Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz zu schweigen von den Gewerkschaften, die sagen, dass sie nicht einmal konsultiert worden sind.
Nemluvě o odborových svazech, které říkají, že nikdy nebyly konzultovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, in all der Zeit hast du nicht einmal deine Superkräfte erwähnt.
A za tu dobu ses mi nikdy nezmínil, že máš super schopnosti.
Sein Entsandter, Tony Blair, war noch nicht einmal in Gaza.
Jeho vyslanec Tony Blair v Gaze nikdy nebyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, was mich umgebracht hat war, dass du es nicht einmal wolltest.
Ne, to co mě zabíjelo bylo to, že jsi to nikdy nechtěl.
Aber ohne den außerordentlichen Verzicht Mandelas auf die Rechte des Opfers nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wäre noch nicht einmal der Ansatz für ein neues Südafrika entstanden.
Ale bez jeho neobyčejného zřeknutí se práv na obvinění, nemusela být Jižní Afrika nikdy tam, kde je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab meine Eltern noch nicht einmal beim Küssen gesehen.
Ty se přede mnou nikdy nelíbali. To máš kliku.
Experten lehnen die Idee einer Doppelrezession ab, aber in einigen Ländern ist noch nicht einmal die erste zu Ende: Griechenland befindet sich bereits seit drei Jahren in einer Rezession.
Experti žehrají na „recesi s dvojitým dnem“, ale v některých zemích první pokles nikdy neskončil: řecký HDP klesá už tři roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie mussten 16 Mal in die Krankenstation und nicht einmal haben Sie jemals versucht zurück zu kämpfen.
Byl jste šestnáctkrát na ošetřovně a nikdy jste nepokusil bránit.
Ich mache mir über den Medienpluralismus in einer Reihe von Ländern außerhalb der EU Sorgen, über die die Sozialisten jedoch oftmals nicht einmal sprechen, wie z. B. Kuba und Nordkorea.
Ohledně řady zemí i za hranicemi EU mám obavy ohledně plurality sdělovacích prostředků, avšak o těch se socialisté nikdy nezmíní, patří mezi ně například Kuba a Severní Korea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Täter kommt nicht einmal vor Gericht.
Většina obžalovaných se k soudu nikdy nedostane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In unseren Reden haben wir den italienischen Premierminister nicht einmal erwähnt.
Nejednou jsme v našich vystoupeních zmínili italského předsedu vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einmal seine Berater widersprechen ihm.
Nejednou si odporoval se svými rádci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht einmal
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nenechají se jen tak zastavit!
Vielleicht nicht einmal das.
Sonst nichts. Nur einmal.
Nicht noch einmal, bitte.
Sich nicht einmal wehren?
I jeho žena mu tak říkala.
- Nicht einmal, sondern zweimal.
- Ne jednou, ale dvakrát.
Nichts existiert nur einmal.
Všechno existuje více než jednou.
Není to jednou, je to vždycky!
Nemohl napsat jen "Marty"!
Passiert nicht noch einmal.
Už se to nebude opakovat.
- Einmal, nicht zustimmen.
- Uznávám, že nesouhlasím.
Nicht einmal Hosen tragen.
Viděl jsem ho desetkrát, možná dvacetkrát.
Einmal nachsehen schadet nichts.
I když to je ve jménu Boha.
Nicht einmal eine Auswahl!
Kdyby alespoň vzal bonboniéru.
- Erst einmal nicht, Schatz.
- Nicht noch einmal, oder?
- Nicht einmal saurianischen Brandy?
Nákladní loď, a nic nepotřebuje?
Zuerst einmal nicht schaden.
- Bitte, nicht noch einmal.
Nicht einmal, sondern täglich.
Ne jednou, ale každý den.
Es sind noch nicht einmal nicht einmal 48 Stunden.
Myslím, že Monika má pravdu.
Noch einmal, nichts für ungut.
- Iss nicht alles auf einmal.
- Nesnězte si to najednou.
Nicht nur einmal pro Monat.
Leden je jen jednou ročně.
- Mach das nicht noch einmal.
Verlier' es nicht noch einmal.
Einmal ausgegangen und nicht wiederzuerkennen.
Jedna noc venku, a podívej se na sebe.
Denk nicht einmal dran vorbeizuschauen.
A nepokoušejte se mě najít.
Sie sind nicht einmal hier.
Oh nein, nicht noch einmal.
Man lebt nicht nur einmal.
Člověk nežije jen jednou.
Rauch nicht alles auf einmal.
Nevykuř to všechno najednou.
Oh, bitte, nicht noch einmal.
Er liebt dich nicht einmal.
JoAnn, on tě sakra nemiluje.
Das ist nicht einmal möglich.
Ich frage nicht noch einmal.
Ich sag's nicht noch einmal.
Trink nicht alles auf einmal.
- nicht noch einmal sehen. - Was?
Misstrau mir nicht nochmal einmal.
Zase mi musíš vždycky věřit.
Guckt nicht alle auf einmal!
Nedívejte se všichni najednou!
Ich frage nicht noch einmal.
Doch nicht allen auf einmal.
Ne všem najednou, zlatíčko.
Ich bemerke nicht einmal das.
Tohohle jsem si taky nevšiml.
Nicht einmal, sondern gleich zweimal.
Es geht nicht auf einmal.
Všechny nás tam nedostanou.
Und frag nicht noch einmal.
Das passiert nicht noch einmal!
Sagst du nicht einmal Hallo?
Ich frage nicht noch einmal.
- Die erwähnen uns nicht einmal.
Bitte nicht alle auf einmal!
Ich mache nicht einmal Scherze.
Das glaube nicht einmal ich.
- Könnte Glover nicht einmal existieren.
- Glover nejspíš neexistoval.
Sie hatten nicht einmal recht.
Sie sagten nicht einmal Lebewohl.
Odešla jste bez rozloučení.
Wir schliefen nicht einmal miteinander.
Už jsme to skoro nedělali.
Wir sind nicht einmal annähernd.
Ich hatte nicht einmal Dienst.
- Wir können nicht einmal lesen.
- Většina z nás neumí číst.
Sie sehen sie nicht einmal.
Ich frage nicht noch einmal.
Ja, und nicht nur einmal.
- Nicht einmal für die Freiheit?
I když je to ve jménu svobody?
Nichts, was es einmal war.
Nic není tak, jak to bývalo.
Nicht alles auf einmal rauchen.
Nevyhul to všechno najednou.
Du magst Oper nicht einmal.
Ne, samozřejmě, že nemám.
Nicht nur einmal, sondern zweimal!
Schubs mich nicht noch einmal.
Ich kenne dich nicht einmal.
Ich wohne nicht einmal hier.
Sprecht nicht alle auf einmal.
No, nemluvte všichni naráz.
- Nicht einmal malen oder Handarbeit?
- Já nic. A co malování, vyšívání?
- Ich frage nicht noch einmal.
Du kennst ihn nicht einmal.
Nicht einmal unter dem Mikroskop.
Něco úplně jiného než pod mikroskopem.
Trink nicht alles auf einmal.
- Ne abys ho všechen vypil.
Nicht einmal unter vier Augen.
Nicht zu viele auf einmal.
Oh, nicht alle auf einmal.
Hey, denke nicht einmal dran.
Nicht einmal ihn zu verwahren.