Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nicht einmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nicht einmal nikdy 30
[Weiteres]
nicht einmal nejednou 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht einmal

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht einmal vor Mord!
Nenechají se jen tak zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht noch einmal!
Och, znova už ne!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht einmal das.
Možná k tomu nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst nichts. Nur einmal.
Nic víc, jenom jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal.
Ve velkém balíku ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nicht noch einmal.
- Už to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht noch einmal, bitte.
Ne znovu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nicht einmal wehren?
Že se nebude bránit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal seine Frau.
I jeho žena mu tak říkala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal, sondern zweimal.
- Ne jednou, ale dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, wie ein,
Not even, like a,
   Korpustyp: Untertitel
Nichts existiert nur einmal.
Všechno existuje více než jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, jedesmal!
Není to jednou, je to vždycky!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf einmal.
A to nikoliv naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal "Marty"!
Nemohl napsat jen "Marty"!
   Korpustyp: Untertitel
Mit nicht einmal 20!
- A jsi holka.
   Korpustyp: Untertitel
Passiert nicht noch einmal.
Už se to nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal, nicht zustimmen.
- Uznávám, že nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Hosen tragen.
Proč si je nevytáhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur einmal.
Viděl jsem ho desetkrát, možná dvacetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal von mir.
To platí i pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal nachsehen schadet nichts.
Za to nic nedáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal für Gott.
I když to je ve jménu Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal eine Auswahl!
Kdyby alespoň vzal bonboniéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst einmal nicht, Schatz.
- Nějakou dobu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal sehr lange.
O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Denk es nicht einmal.
Nemysli na takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht noch einmal, oder?
- Snad to neudělá zase?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal saurianischen Brandy?
Nákladní loď, a nic nepotřebuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur einmal.
A nebylo to jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur einmal.
- A ne jen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst einmal nicht schaden.
Zaprvé, neubliž si.
   Korpustyp: Untertitel
Lüg nicht noch einmal.
Už mi znovu nelži.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, nicht noch einmal.
- Prosím vás, už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle auf einmal!
Ne, koně ne!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, sondern täglich.
Ne jednou, ale každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so, auf einmal.
Ne, takhle ne. Na ex.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch nicht einmal nicht einmal 48 Stunden.
Myslím, že Monika má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, nichts für ungut.
Znovu - bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
- Iss nicht alles auf einmal.
- Nesnězte si to najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur einmal pro Monat.
Leden je jen jednou ročně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach das nicht noch einmal.
Oh, to nedělej!
   Korpustyp: Untertitel
Verlier' es nicht noch einmal.
Znovu ho už neztrať.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ausgegangen und nicht wiederzuerkennen.
Jedna noc venku, a podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht einmal dran vorbeizuschauen.
A nepokoušejte se mě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht einmal hier.
Teď tady právě nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, nicht noch einmal.
Ne, to snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Man lebt nicht nur einmal.
Člověk nežije jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Rauch nicht alles auf einmal.
Nevykuř to všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, nicht noch einmal.
Ale no tak, znovu už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt dich nicht einmal.
JoAnn, on tě sakra nemiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht einmal möglich.
To přece není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht noch einmal.
Znovu tě žádat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's nicht noch einmal.
Víckrát to říkat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht alles auf einmal.
Nemusíš to vypít na ex.
   Korpustyp: Untertitel
- nicht noch einmal sehen. - Was?
"v tomto životě." Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Misstrau mir nicht nochmal einmal.
Zase mi musíš vždycky věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt nicht alle auf einmal!
Nedívejte se všichni najednou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht noch einmal.
Znova se ptát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht allen auf einmal.
Ne všem najednou, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerke nicht einmal das.
Tohohle jsem si taky nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, sondern gleich zweimal.
Ne jednou, ale dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht auf einmal.
Všechny nás tam nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Und frag nicht noch einmal.
A už se mě na to neptej.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert nicht noch einmal!
S tím je konec!
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du nicht einmal Hallo?
Nemělo by se říct ahoj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht noch einmal.
Nebudu se ptát znova.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erwähnen uns nicht einmal.
O nás se nezmiňují.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht alle auf einmal!
Nechte mě to zvednout!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nicht einmal Scherze.
A nedělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube nicht einmal ich.
Tomu jsem taky nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte Glover nicht einmal existieren.
- Glover nejspíš neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht einmal recht.
Neměl jsi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten nicht einmal Lebewohl.
Odešla jste bez rozloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schliefen nicht einmal miteinander.
Už jsme to skoro nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht einmal annähernd.
Tohle je ta cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht einmal Dienst.
Nebyl jsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht einmal lesen.
- Většina z nás neumí číst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sie nicht einmal.
Jako by tam nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht noch einmal.
Nebudu to říkat dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und nicht nur einmal.
Jo a ne jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal für die Freiheit?
I když je to ve jménu svobody?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was es einmal war.
Nic není tak, jak to bývalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal rauchen.
Nevyhul to všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Oper nicht einmal.
Ne, samozřejmě, že nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur einmal, sondern zweimal!
Né jednou, ale dvakrát!
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich nicht noch einmal.
Už do mě nestrkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich nicht einmal.
Vždyť tě skoro neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne nicht einmal hier.
Já tady taky nezůstávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht nicht alle auf einmal.
No, nemluvte všichni naráz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal malen oder Handarbeit?
- Já nic. A co malování, vyšívání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage nicht noch einmal.
Nebudu se ptát znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ihn nicht einmal.
Abys žila s tím negrem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal unter dem Mikroskop.
Něco úplně jiného než pod mikroskopem.
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht alles auf einmal.
- Ne abys ho všechen vypil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal unter vier Augen.
Třeba jen v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu viele auf einmal.
Házíš jich moc najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht alle auf einmal.
Jistě, ne všechny naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, denke nicht einmal dran.
Hej, nepřemýšlej o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ihn zu verwahren.
Neodvažuji se ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel