Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nicht verstellbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nicht verstellbar pevný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nicht verstellbar pevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nicht verstellbarer oder verstellbarer Propeller.
vrtule s pevnými listy nebo stavitelná vrtule.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Sitzeinstellungen muss sich die Vorrichtung in der Mitte des vorgesehenen Verstellwegs befinden; die Vorrichtung für die Höhenverstellung muss sich jedoch in der Stellung befinden, die der Höhe des nicht verstellbaren Sitzes entspricht, wenn der Fahrzeugtyp mit verstellbaren und nicht verstellbaren Sitzen lieferbar ist.
Všechny ostatní seřizovací prvky sedadla musí být nastaveny doprostřed svých rozsahů seřízení; nastavení výšky sedáku však musí odpovídat pevnému sedadlu, pokud je vozidlo vybaveno nastavitelnými a pevnými sedadly.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nicht verstellbar"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nicht verstellbarer oder verstellbarer Propeller.
vrtule s pevnými listy nebo stavitelná vrtule.
   Korpustyp: EU
andere (ausgenommen nicht verstellbare Lehren der Position 9031)
Ostatní (kromě měřidel bez nastavitelného zařízení čísla 9031)
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht, wenn ein fest angebrachter, nicht verstellbarer Stützfuß als Drehungsbegrenzer dient;
Tento požadavek se nepoužije, jestliže je jako rotační zařízení použita nenastavitelná podpěra.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie und zugehörige Regelsysteme in Unternummer 9E003a10 schließen Eintrittsleitschaufeln, verstellbare Fans, verstellbare Leitkränze oder Abblasventile für Verdichter nicht ein.
Poznámka 1:Systémy s nastavitelnou geometrií proudových kanálů a související regulační systémy uvedené v položce 9E003.a.10. nezahrnují vstupní vodicí lopatky, stavitelné ventilátory, stavitelné statory nebo vypouštěcí ventily pro kompresory.
   Korpustyp: EU
Andere Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe, nicht gepolstert, ohne Rollen oder Gleiter
Nečalouněná otáčivá sedadla, výškově nastavitelná (kromě vybavených kolečky nebo sanicemi, zdravotnických, chirurgických, zubařských nebo veterinárních, holičských apod. křesel)
   Korpustyp: EU
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit nicht verstellbarer Spannweite
Ruční klíče na matice a šrouby, včetně momentových měřicích klíčů, z obecných kovů, nenastavitelné
   Korpustyp: EU
Die Rückenlehne, sofern nicht verstellbar, ist in die vom Hersteller vorgesehene Stellung zu bringen.
pokud nejsou opěradla nastavitelná, musí být v poloze konstrukčně dané výrobcem vozidla;
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit nicht verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Nenastavitelné ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů) (kromě vratidel na závitníky)
   Korpustyp: EU
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 903180)
   Korpustyp: EU
Er muss eine nicht verstellbare, feste Rückenlehne mit den in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Abmessungen haben.
pevné uchycené opěradlo, jehož rozměry jsou uvedeny v dodatku 1 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, nicht gepolstert (ausg. Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für die Human-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
Sedadla s kovovou kostrou (jiná než vycpávaná, otáčivá sedadla, výškově nastavitelná, a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek)
   Korpustyp: EU
In der Höhe verstellbare Kopfstützen dürfen bei der tiefsten Einstellung nicht mehr als 25 mm Abstand von der Oberkante der Rückenlehne haben.
Pokud je opěrka hlavy výškově nastavitelná, nesmí být ve své nejnižší poloze více než 25 mm od horní hrany opěradla sedadla.
   Korpustyp: EU
Eine in der Höhe verstellbare Kopfstütze darf bei der tiefsten Einstellung nicht mehr als 25 mm Abstand von der Oberkante der Rückenlehne haben.
Je-li opěrka hlavy výškově seřiditelná, nesmí být tato mezera u opěrky hlavy v dolní poloze větší než 25 mm od vrcholu opěradla sedadla.
   Korpustyp: EU
ist die Kopfstütze verstellbar, darf es nicht möglich sein, die vorgeschriebene höchste Benutzungsstellung ohne absichtliche Betätigung durch den Benutzer über den Verstellvorgang hinaus zu überschreiten.
Je-li opěrka hlavy výškově seřiditelná, nesmí mimo oblast nastavení dojít bez záměrné činnosti uživatele ke změně nejvyšší povolené výšky pro použití.
   Korpustyp: EU
Längsträger mit einer Dicke von 0,8 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 3,0 mm, zur Verwendung bei der Herstellung verstellbarer Autositze [1]
Bočnice o tloušťce 0,8 mm nebo více, avšaknejvýše 3,0 mm, používané při výrobě polohovatelných automobilových sedadel [1]
   Korpustyp: EU
Starre, nicht verstellbare Teile dürfen nicht über eine Ebene hinausragen, die parallel zur X′-Y′-Ebene verläuft sowie 285 mm unter dem Ursprung und senkrecht zur X′-Y′-Ebene.
Pevné, neseřiditelné části podpěry nesmí přesahovat rovinu rovnoběžnou s rovinou X'-Y' umístěnou ve vzdálenosti 285 mm pod základním bodem a kolmou k rovině X'-Y'.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus darf eine Typgenehmigung nicht erteilt werden, wenn keine Maßnahmen ergriffen wurden, um zu gewährleisten, dass diese mechanische Verbindungseinrichtung, falls eingebaut und nicht verwendet, ohne Zuhilfenahme von Werkzeug, einschließlich leicht zu betätigender Schlüssel, abnehmbar oder verstellbar ist.“
Kromě toho se vozidlu se neudělí schválení typu, pokud nebyla přijata opatření k zajištění toho, aby takové mechanické spojovací zařízení, je-li instalováno a nepoužívá se, mohlo být odstraněno nebo přemístěno bez použití jakýchkoli nástrojů, včetně klíčů.“
   Korpustyp: EU
Oberer Teil des Stützbein-Bewertungsvolumens, der die Abmessungen in X'- und Y'-Richtung, die obere Höhenbegrenzung in Z'-Richtung sowie die untere Höhenbegrenzung in Z'-Richtung für starre, nicht in Z'-Richtung verstellbare Stützbeinkomponenten zeigt
Horní část posuzovaného rozsahu rozměrů podpěry, která znázorňuje rozměrová omezení ve směru X a Y, horní výškové omezení ve směru Z, jakož i spodní výškové omezení ve směru Z pro pevné součásti podpěry, které nelze seřizovat ve směru Z
   Korpustyp: EU
Die Ware ist ein nichtlinearer Widerstand, dessen Widerstandswert sich in Abhängigkeit von der Temperatur ändert, aber nicht beliebig verstellbar ist (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8533 Teil A Nummer 5 und Teil B).
Výrobek je nelineární rezistor, jehož odpor se mění s teplotou a není nastavitelný (viz také vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8533 (A) (5) a (B)).
   Korpustyp: EU
Das Lenkrad ist, sofern es verstellbar ist, in die vom Hersteller angegebene normale Position oder, falls es eine solche Angabe nicht gibt, in die Mitte des Verstellbereiches zu bringen.
Je-li volant seřiditelný, nastaví se do obvyklé polohy označené výrobcem; není-li tato poloha určena, nastaví se do střední polohy rozsahu seřízení.
   Korpustyp: EU
Ist der Schrittgurt befestigt und, wenn er verstellbar ist, auf seine größte Länge eingestellt, so darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er bei der 9 kg oder der 15 kg schweren Prüfpuppe oberhalb des Beckens verläuft.
S připojeným rozkrokovým popruhem a při jeho nastavení na nejdelší polohu, je-li nastavitelný, nesmí být možné umístit břišní popruh nad pánev figuríny o hmotnosti 9 kg ani o hmotnosti 15 kg.
   Korpustyp: EU
Verstellhebel aus Stahl für die Montage von Sicherheitselementen mit einer Dicke von 1 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2,5 mm, zur Verwendung bei der Herstellung verstellbarer Autositze [1]
Ocelová konzola pro montáž bezpečnostních prvků sedadla o tloušťce 1 mm nebo větší, avšak nejvýše 2,5 mm, používaná při výrobě polohovatelných automobilových sedadel [1]
   Korpustyp: EU
Ist der Sitz nur in der Längsrichtung und in der Höhe verstellbar, so muss die durch den Sitz-Index-Punkt verlaufende Längsachse parallel zu der durch den Mittelpunkt des Lenkrads verlaufenden senkrechten Längsebene der Zugmaschine sein und darf nicht mehr als 100 mm von dieser Längsebene entfernt verlaufen.
u sedadla seřiditelného jen podélně a výškově musí být jeho podélná osa procházející bodem indexu sedadla rovnoběžná se svislou podélnou rovinou traktoru, která prochází středem volantu, a je vzdálená od této roviny nejvýše 100 mm;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Schrittgurt befestigt und, wenn er verstellbar ist, auf seine größte Länge eingestellt, so darf der Beckengurt nicht so eingestellt werden können, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckens verläuft.
S připojeným rozkrokovým popruhem a při jeho nastavení na nejdelší polohu, je-li nastavitelný, nesmí být možné nastavit břišní popruh tak, aby procházel nad pánví nejmenší ani největší figuríny v rámci hmotnostní skupiny, na niž se schválení vztahuje.
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25o bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Opěradlo sedadla musí být, pokud je seřiditelné, zajištěno v poloze odpovídající sklonu vztažné čáry trupu figuríny co nejblíže úhlu 25o od svislice směrem dozadu popsané v příloze 3, pokud není výrobcem předepsáno jinak.
   Korpustyp: EU
Kann die Lage der Führerhausrückwand nicht bestimmt werden, so wird im Sinne dieser Regelung angenommen, dass sie der senkrechten Querebene 50 cm hinter dem R-Punkt des Fahrersitzes entspricht, der sich, falls er verstellbar ist, in der hintersten Fahrposition befindet (siehe Anhang 3).
Nelze-li určit polohu zadní stěny kabiny, pro účely tohoto předpisu se za ni považuje svislá příčná rovina nacházející se ve vzdálenosti 50 cm za bodem „R“ sedadla řidiče, jestliže toto sedadlo, je-li seřiditelné, je ve své krajní zadní jízdní poloze (viz příloha 3).
   Korpustyp: EU
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25° bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Opěradlo sedadla musí být, pokud je seřiditelné, zajištěno v poloze odpovídající sklonu vztažné čáry trupu figuríny co nejblíže úhlu 25° od svislice směrem dozadu popsané v příloze 3, pokud není výrobcem předepsáno jinak.
   Korpustyp: EU