Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nichtsdestotrotz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtsdestotrotz přesto 58 nicméně 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nichtsdestotrotz přesto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtsdestotrotz schienen die Konservativen die „normalere” Regierungspartei.
Strana konzervativců přesto lidem odjakživa připadala jako ta „normálnější“ vládní strana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz, es ist eine extreme Verletzung unserer Souveränität.
Přesto ale, tohle je velké porušení naší suverinity.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz möchte ich vier Punkte hervorheben, die ich für sehr wichtig halte.
Přesto bych rád zdůraznil čtyři věci, které považuji za velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir werden sie nichtsdestotrotz durchführen, mit oder ohne Ihrer Erlaubnis.
Ale přesto to uděláme. Ať s vaším dovolením nebo bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz ist grundsätzlich und vorrangig die Türkei für ein Fortschreiten des Beitrittsprozesses verantwortlich.
Přesto závisí pokrok v procesu přistoupení v podstatné míře a především na chování Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz werden wir ihnen in der Schlacht entgegentreten.
Ale přesto se s nimi utkáme v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz wird der Rat den Vorschlag, der am 18. Juli 2008 von der Kommission verabschiedet wurde, unter diesem Gesichtspunkt prüfen.
Rada však návrh, který Komise schválila 18. června, bude i přesto hodnotit z uvedeného hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein riesiges, schönes Labyrinth, aber nichtsdestotrotz ein Labyrinth.
Obrovský a nádherný labyrint, ano. Ale přesto labyrint.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz möchte ich abschließend insbesondere Premierminister Fischer für die Rettung des tschechischen Ratsvorsitzes danken.
Přesto bych na závěr chtěl poděkovat hlavně panu premiérovi Fischerovi, který české předsednictví zachránil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann auch keine subatomare Partikel sehen, aber nichtsdestotrotz sind sie da.
Já nemůžu vidět subatomární částice, ale přesto tam jsou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nichtsdestotrotz

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist nichtsdestotrotz exquisit.
Nehledě na to je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz sollten wir realistisch sein.
Je však potřeba projevit smysl pro realitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz sind unsere unterschiedlichen Auffassungen offensichtlich.
Rozdíly v našich stanoviscích jsou však jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, das ist ein gewaltiger Betrag.
Je to velký finanční obnos.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperation ist nichtsdestotrotz eine zweispurige Straße.
Spolupráce je ovšem dvousměrná silnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz, ich habe sie als Gegenspieler respektiert.
Ale vždycky jsem si jí vážil.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz sollte sich auch der Solidaritätsfonds in seiner Struktur weiterentwickeln.
Struktura Fondu solidarity se ale musí i nadále vyvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz habe ich einige kritische Anmerkungen zu machen.
Avšak mám několik kritických poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich nichtsdestotrotz die Dinge diesbezüglich ändern werden.
Proto doufám, že se věci v tomto ohledu zlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz haben es einige Mitgliedstaaten nicht geschafft, die Umsetzung vorzunehmen.
Některým členským státům se však její provedení nepodařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz könnte das bedeuten, dass nicht alle Arbeitsplätze erhalten bleiben.
Ale to nemusí znamenat, že budou zachována všechna pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nichtsdestotrotz, dass Sie mein Angebot hören.
Chtěl bych, abyste si poslechl mou nabídku, bez ohledu na odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz bleiben sie aber eine anonyme Gruppe pubertärer Hacker.
Ale pořád je to kolektiv nevyspělých hackeerů.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz ist die fehlende Transparenz für das Europäische Parlament flagrant.
Současně je zjevné opomíjení Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agenda der beiden Parteien ist nichtsdestotrotz verschieden:
Jejich programy se ovšem podstatně liší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz, die Cullens verkehren mit Werwölfen. Unseren natürlichen Feinden.
Cullenovi se spojili s vlkodlaky, s našimi přirozenými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich gratuliere, aber nichtsdestotrotz tue ich es eben nicht.
Takže gratuluju, ale stejně to neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz kann diese Konferenz einen wichtigen Beitrag zur Bündelung und Koordinierung der internationalen Maßnahmen leisten.
Avšak tato konference má potenciál sjednocení a koordinování mezinárodní činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nichtsdestotrotz auf die Vereinigten Staaten zugehen, da wir gemeinsamen Bedrohungen ausgesetzt sind.
Musíme však být vůči Spojeným státům vstřícní, protože čelíme stejným výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es natürlich wichtig, dass in der gesamten EU die Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Je však samozřejmě důležité, aby byly informace dostupné v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bleibt noch viel zu tun, um das Terrorismusproblem global, energisch und koordiniert anzupacken.
Zůstává však ještě mnoho práce, pokud se má terorismus řešit globálním, důrazným a koordinovaným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nichtsdestotrotz ist es heute dringend notwendig, diesen Bemühungen neuen Schwung zu verleihen.
Dnes však existuje naléhavá potřeba dát tomuto úsilí nový impuls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz belegen die Statistiken, dass die Schlussfolgerungen früherer Jahresberichte ihre Gültigkeit behalten.
Statistiky však dokazují, že závěry předchozích výročních zpráv zůstávají platné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
Vyjádřil rovněž uspokojení nad skutečností, že podstata Ústavní smlouvy bude v reformované smlouvě zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz macht die vorgeschlagene Formulierung die Kontrolle des Änderungsantrags schwer, weswegen ich ihn nicht unterstützen kann.
Navrhovaná formulace tohoto pozměňovacího návrhu ho však dělá těžko kontrolovatelným, a z toho důvodu ho nemohu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann Gebärmutterhalskrebs dank einer Impfung und vielerorts verfügbaren Vorsorgeprogrammen praktisch gänzlich vermieden werden.
Rakovina děložního čípku však může být prakticky eliminována prováděním široce dostupných programů očkování a prohlídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden von General Hasegawa angeführt, einem Mann von kleinem Wuchs, der nichtsdestotrotz enormen Respekt genießt.
Velí jim generál Hasegawa. Je drobný, ale má nesmírný respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz verfügt der Fondsmanager bei seinen Entscheidungen über einen großen Ermessensspielraum.
Správce fondu však má široké rozhodovací pravomoci.
   Korpustyp: EU
Die Regierung hat sich nichtsdestotrotz entschieden, dieses Thema nicht im Parlament zur Diskussion zu stellen.
Vláda se však rozhodla neotevírat toto téma v parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz musste sich die Europäische Union im Zeitraum von 2000 bis 2010 vielen Herausforderungen stellen.
Evropská unie však musela v období 2000-2010 čelit mnoha výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist zu prüfen, ob die Selektivität nicht durch Wesen und Logik des Referenzsteuersystems gerechtfertigt ist.
Je však třeba ověřit, zda tato selektivnost není odůvodněna povahou a logikou referenčního daňového systému.
   Korpustyp: EU
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nichtsdestotrotz, ich liebe dich und eines Tages werden wir das hinkriegen.
No, já tě miluju a jednou nám to bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die ersten Aktivitäten der Gruppe lassen hoffen. Nichtsdestotrotz muss in diesen Prozess viel Mühe und Arbeit investiert werden.
Informace o počáteční práci této skupiny jsou povzbuzující, v každém případě však bude potřeba do tohoto procesu investovat ještě velké množství úsilí a práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Politováníhodnou praxí se však stává neupřímné plíživé zařazení sporných otázek pod slupku těchto důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz dürfen die dringlichen täglichen Probleme, vor die sich die Bürger gestellt sehen, nicht in Vergessenheit geraten.
Nelze však přehlížet každodenní naléhavé problémy, před nimiž občané stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz können wir das diktatorische Regime, das dieses Land beherrscht und die Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzt, nicht vergessen.
Nemůžeme však pominout diktátorský režim, který vládne této zemi a kterému chybí úcta k lidským právům a k základním svobodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz müssen gemäß Festlegung in den Kopenhagener Kriterien strenge und anspruchsvolle Maßstäbe an die Bewerber angelegt werden.
Kandidáti však musí vyhovět přísným a náročným normám stanoveným v kodaňských kritériích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz stimmt es, dass es der EU in großem Umfang gelungen ist, die Agenda für die Konferenz von Bali festzulegen.
Každopádně je pravda, že se EU do značné míry podařilo ovlivnit program jednání konference na Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, von den Vorgaben nach oben oder nach unten abzuweichen, nicht begeisternd.
Avšak představa členských států, které posilují nebo zeslabují své požadavky, není inspirativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird der Vertrag uns die Mittel an die Hand geben, Europa wiederzubeleben, vorausgesetzt, wir wollen das.
Přes to přese všechno, tato smlouva nám poskytne prostředky k tomu, abychom, pokud chceme, vzkřísili Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nichtsdestotrotz: Je länger die geschätzte Kollegin Lulling geredet hat, desto mehr Angriffspunkte hat sie geboten.
(DE) Pane předsedající, čím déle naše vážená kolegyně paní Lullingová hovořila, tím více bodů pro napadení nabídla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz begrüßen wir den Abschluss der Beratungen und die Annahme eines Gemeinsamen Standpunkts zur Anerkennung von Gerichtsurteilen in Strafsachen.
V každém případě vítáme ukončení konzultačního procesu a zaujetí společného postoje k otázce uznávání soudních rozsudků v trestních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, es ist wie es ist, und meine Aufgabe besteht darin, die mir auferlegten Pflichten tapfer zu akzeptieren.
Vzhledem k okolnostem je však na mně, abych se odvážně zhostil povinností, které my byly svěřeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht scheinen nichtsdestotrotz einige gute Ansätze zur Verbesserung des Dokumentenzugangs auf, weshalb ich auch dafür gestimmt habe.
Ve zprávě se však objevují určité dobré cesty ke zlepšení přístupu k dokumentům, a proto jsem pro ni také hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz haben sie große Opfer gebracht; sie tun alles, um sich vorzubereiten und um Wohlstand zu erreichen wie im Westen.
Museli učinit obrovské oběti, všechno připravili, aby se přiblížili blahobytu na Západě (například politiku evropského sousedství).
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz liegt die Zahl der über 65-jährigen Bürger Europas, die das Internet nutzen, bei lediglich 10 %.
Internet však využívá jen 10 % Evropanů ve věku nad 65 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich einige spezifische Punkte herausgreifen, die für die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz besonders relevant sind.
Avšak ráda bych zmínila několik konkrétních bodů, které jsou pro Skupinu zelených / Evropské svobodné aliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wäre es verkehrt, jetzt plötzlich davon auszugehen, die nukleare Bedrohung durch das Regime im Iran bestünde nicht mehr.
Bylo by však špatné nyní zčista jasna předpokládat, že jaderná hrozba íránského režimu již neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls, nichtsdestotrotz finde ich Zahnärzte ein bisschen unheimlich, also lasse ich Sie und meine reizende Partnerin nun zum Geschäftlichen kommen.
Jelikož se mi ze stomatologie dělá špatně od žaludku, nechám tady svou rozkošnou společnici, aby se o vše postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz spottet sein Benehmen der Ehre dieses hohen Amtes und stellt die Zuverlässigkeit der höchsten Gesetzgeber in Zweifel.
Tento výstup jej však snižuje na úroven podradného bavice a vrhá špatné svetlo na vážnost nejvyššího zákonodárného sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz wurde der Ablauf des Patentschutzes als möglicher Einflussfaktor bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union einer weiteren Prüfung unterzogen.
Vypršení patentové ochrany se však nadále posuzuje jako faktor přispívající k újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz werden für das Kapital systematisch Steuerbefreiungen geschaffen, während die Belastung der Arbeitnehmer durch indirekte Steuern steigt.
Kapitál je tudíž od daní soustavně osvobozovaný a daně pro zaměstnance se zvyšují prostřednictvím nepřímých daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist die Schaffung eines an die neue wirtschaftliche Lage angepassten Wohlfahrtsstaates eine Aufgabe, der wir uns stellen müssen.
Přizpůsobení sociálního státu novým ekonomickým podmínkám je ovšem úkol, který se musí vykonat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz werden Sie eher Antworten als Empörung brauchen, wenn solche Fragen von jemand anderem als uns gestellt werden.
Ale potřebujete odpovědi, spíš než pobouření, když vám ty otázky položí někdo jiný než my.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme vertrug nur noch abgekochtes Wasser. Nichtsdestotrotz, das ändert nichts daran, welchen großen Einfluss er auf unser Leben hatte.
Nepozřel už nic než horkou vodu, ale to nemění nic na jeho roli v našich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz behielten die Ratingagenturen unter Berücksichtigung der Hinweise des Staates die Bewertung „Investment Grade“ für FT bei.
Avšak agentury s přihlédnutím k udáním, vyjádřeným státem, udržely hodnocení podniku na úrovni investic.
   Korpustyp: EU
bedauert nichtsdestotrotz, dass der Rechnungshof Schwachstellen in diesen Anleitungen und ihrer Umsetzung gefunden hat, vor allem hinsichtlich der Restfehlerquote;
vyjadřuje však politování nad tím, že Účetní dvůr nalezl v těchto pokynech a jejich plnění nedostatky, zejména pokud jde o zbytkovou míru chyb;
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz sind die negativen Auswirkung: 1. eine große Anzahl von Shops — Fashionshops, Hardwareshops, Elektronikshops — wird geschlossen werden.
Nepříznivé dopady jsou ovšem: 1. Velký počet obchodů – obchody s módou, hardwarem, elektronikou – bude nucen zavřít.
   Korpustyp: Zeitung
Nichtsdestotrotz tauschen wir uns häufig mit seinen Abgesandten aus, vor allem in Bezug auf den Fortschritt des Dialogprozesses, und so werden wir auch weitermachen.
Máme však časté výměny informací s jeho zástupci, zejména o pokroku v procesu dialogu, a právě takto budeme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz lehnen wir den zweiten Teil, insbesondere Änderungsantrag 58, nachdrücklich ab, in dem die Einführung neuer Anforderungen an die Etikettierung auf Unionsebene beabsichtigt wird.
Jsme však rozhodně proti druhé části, zejména pozměňovacímu návrhu 58, který zahrnuje zavedení nových požadavků na označování etiketami na úrovni Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns war sehr bald klar, dass die Ziele aus zeitlicher Hinsicht zu ehrgeizig waren, aber nichtsdestotrotz wurde die Idee öffentlich gemacht und Europa und der Welt präsentiert.
Brzy jsme si uvědomili, že stanovené cíle byly z časového hlediska příliš ambiciózní, ale samotná myšlenka byla zveřejněna a předložena Evropě a světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als eine Form der primären Prävention fordere ich nichtsdestotrotz die Umsetzung von Maßnahmen, um eine gesunde Lebensweise als einen grundlegenden Faktor für eine Verbesserung der Gesundheit zu fördern.
Volám však po zavedení opatření, která, jakožto část primární prevence, podpoří zdravý životní styl jako základní faktor pro zlepšení zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz spielt die EU bei der Sensibilisierung des Bewusstseins gegenüber dieser Thematik und der Unterstützung von möglichen Alternativen zum Tintenstrahldruck eine wichtige Rolle.
EU však musí hrát významnou úlohu ve zvyšování povědomí o těchto otázkách a v podpoře využívání alternativ inkoustového tisku, kdykoli a kdekoli je to vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nichtsdestotrotz ist neben der Hochschule gerade auch der Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung enorm wichtig, und deswegen dürfen wir ihn nicht aus dem Auge verlieren.
Ovšem vedle vysokoškolského vzdělávání je mimořádně důležitá i oblast odborného vzdělávání a odborné přípravy, a my proto tuto úroveň nesmíme přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können wir nun wieder auf diese Debatte zurückkommen, die zwar etwas vom EU-Neuansiedlungsprogramm abweicht, aber nichtsdestotrotz von großer Bedeutung ist.
Pak se budeme moci vrátit k této rozpravě, která je poněkud odlišná od otázky programu znovuusídlování EU, přestože je velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann sie als erster Schritt zur Verbesserung der aktuellen Lage hinsichtlich des sozialen Schutzes von selbständig Erwerbstätigen und mitarbeitenden Ehepartnern angesehen werden.
Můžeme ji však považovat za první krok ve snaze o zlepšení stávající situace v souvislosti se sociální ochranou osob samostatně výdělečně činných a vypomáhajících manželů nebo manželek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bin ich auch ein überzeugter Vertreter des Subsidiaritätsprinzips und glaube, dass viele der erörterten Themen in der gesetzlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bleiben sollten.
Na druhou stranu jsem však stejně neochvějným zastáncem zásady subsidiarity a jsem přesvědčen, že mnohá z těchto témat musí zůstat v pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz geschah im Februar das genaue Gegenteil: Die politische Unterstützung für das IWF-Programm brach zusammen, als sich der Präsident und der Premierminister einen verbalen Schlagabtausch lieferten.
V únoru se ale stal pravý opak: politická podpora programu MMF se zhroutila, když mezi prezidentem a premiérem došlo k hádce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz leistet die EU als Koordinator und Förderer einen beachtlichen Beitrag, um Europa als äußerst attraktives und vielfältiges Reiseziel zu präsentieren.
Unie ale jako koordinátor a propagátor může podstatně přispět k představování Evropy jako velmi lákavé a různorodé turistické destinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich den Fakt hervorheben, dass sich dieser Rechtsakt nur auf Länder bezieht, die nicht der EU angehören, weshalb das Vorgehen damit nicht gerechtfertigt werden kann.
Zdůrazňuji však skutečnost, že tento právní předpis se vztahuje pouze na země, které nejsou součástí území Evropské unie; proto dané opatření nelze tímto způsobem ospravedlnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz und da ich die Bürgerinnen und Bürger der EU nicht davon abhalten kann, exotisches Holz und Tropenholz zu verwenden, ist es wichtig, dass diese Abkommen angenommen werden.
Na základě toho a rovněž proto, že nemohu občanům EU v používání exotických dřevin zabránit, však považuji za důležité, aby byly tyto dohody přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz vertraue ich darauf, dass die Verhandlungen der Europäischen Union in Kopenhagen die weltweiten Bemühungen, die Abholzung von Wäldern abzuschaffen und die Wiederaufforstung zu fördern, proaktiv unterstützen werden.
Věřím však, že Evropská unie na jednáních v Kodani proaktivně podpoří celosvětové úsilí o zastavení odlesňování a o podpoře výsadby stromů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, meine Damen und Herren, macht sich jede Person strafbar, die europäische Bestimmungen und Regelungen der Mitgliedstaaten verletzt. Darum spricht man auch von illegaler Einwanderung.
Dámy a pánové, každá osoba, která porušuje evropské předpisy a předpisy členských států, však ve skutečnosti páchá trestný čin, a proto hovoříme o nelegálním přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist klar, dass die andere politische Maßnahme, die wir von Europa erwarten und die Europa gern stärker fördern will, auf Bildung abzielt, insbesondere für jüngere Generationen.
Dalším opatřením evropské politiky, které Evropa hodlá prosazovat, je opatření týkající se vzdělávání, zejména mladší generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es jedoch auch wahr, dass uns der schließlich auf der Konferenz erreichte Kompromiss einen Blick in eine positivere Zukunft gewährt.
Z toho všeho vyplývá, že je možné považovat závěrečný kompromis konference za záblesk světlejší budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine europäische Richtlinie, die die Mitgliedstaaten zwang, der Diskriminierung in der Arbeitswelt ein Ende zu setzen. Nichtsdestotrotz bleibt noch immer viel zu tun.
Právě evropská směrnice přinutila členské státy, aby se pokusily odstranit diskriminaci v oblasti zaměstnávání, přestože i v této oblasti je nutno vykonat ještě mnoho práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sieht meine Fraktion, die EKR, es als eine persönliche Gewissensfrage an, ob die Todesstrafe bei schwersten Verbrechen wie Terrorismus und Mord gerechtfertigt ist.
Má skupina ECR však považuje za věc vlastního svědomí, zda je v případě těch nejzávažnějších trestných činů terorismu a vraždy trest smrti oprávněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann die Kultur schnell in Vergessenheit geraten, wenn wir sie nicht schützen, wenn wir sie nicht erhalten, wenn wir uns nicht für sie interessieren.
Kultura ovšem může být rychle zapomenuta, pokud ji nebudeme chránit, pokud ji nebudeme uchovávat, pokud se o ni nebudeme zajímat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich dem portugiesischen Ratsvorsitz herzlich zu seinen neuen Leitlinien zu den Rechten des Kindes gratulieren, die einen wichtigen Fortschritt darstellen.
Rád bych ale z celého srdce poblahopřál portugalskému předsednictví k jeho novým pokynům k právům dítěte - což je zásadní krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz begreifen wir, dass die Umsetzung nicht nur bei Unternehmern und Kunden, sondern auch bei den Fahrern selbst für Ärgernisse sorgt.
I když úplně souhlasíme se zmiňovaným záměrem, uvědomujeme si, že metoda jeho provádění způsobuje nepříjemnosti nejen dopravcům a zákazníkům, ale i samotným řidičům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird weiterhin Zeit vergeudet mit der Frage, ob wir uns wirklich hundertprozentig sicher sind, dass die Menschen den Klimawandel verursachen.
Namísto toho trávíme čas rozpravami o tom, zda jsme si stoprocentně jistí, že změnu klimatu způsobili lidé, či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz - Flug 77 brachte es fertig 5 Lichtmasten komplett aus dem Boden zu reißen. ohne dass die Flugzeugflügel oder die Lampen zerstört wurden.
Ale Let 77 vytrhl přímo ze země 5 sloupů osvětlení, aniž by si poškodil křídla nebo sloupy samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz hat sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Vergleich zur Ausgangsuntersuchung deutlich verschlechtert; sie ist gekennzeichnet durch instabile Gewinnspannen und eine niedrige Kapazitätsauslastung.
Situace výrobního odvětví Unie se však v porovnání s původním šetřením výrazně zhoršila a vyznačovala se nestabilními úrovněmi zisku a nízkou mírou využití kapacity.
   Korpustyp: EU
Vorleistungen gemäß Artikel 379 Absatz 1 der CRR (sofern sie nicht abgezogen wurden) stellen keinen bilanzwirksamen Posten dar, werden aber nichtsdestotrotz in dieser Zeile ausgewiesen.
Volné dodávky podle čl. 379 odst. 1 nařízení o kapitálových požadavcích (nejsou-li odečteny) nejsou rozvahovými položkami, avšak vykazují se v tomto řádku.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz betrachtet die CGD Spanien als Schlüsselmarkt, in dem sie, insbesondere zur Unterstützung des Ausfuhrgeschäfts kleiner und mittlerer portugiesischer Unternehmen („KMU“) präsent bleiben will.
Společnost CGD však považuje Španělsko za klíčový trh, na němž chce zachovat svou přítomnost, zejména s cílem podpořit vývozní činnost portugalských malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
Um den Bedenken der Kommission zu begegnen, übermittelten die dänischen Behörden nichtsdestotrotz eine Verpflichtungszusage, dass die FIH ein Preisführerschaftsverbot einhalten werde.
K zmírnění obav Komise však Dánsko přijalo závazek, že banka FIH bude dodržovat zákaz cenového vedení.
   Korpustyp: EU
Doch da die Opposition unsere Reformregierung für ihre angebliche Feigheit vor der EU angreift, haben mehrere Minister nichtsdestotrotz Agovs Äußerung wiedergegeben.
Protože ale opozice obviňuje naši reformní vládu ze zbabělosti před Evropskou unií, několik ministrů se za Agova postavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings wird den Regionen nichtsdestotrotz die Verantwortung für zahlreiche soziale Belange übertragen, einschließlich der Verantwortung für das Problem der niedrigen Löhne.
Na regiony pak přechází odpovědnost za sociální problematiku, například otázka výše mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz wurden alle vereinbarten Dokumente und Komponenten im August 1998 pünktlich geliefert , und die Stückelungen wurden nach eingehender Prüfung schließlich Mitte Dezember 1998 vom EZB-Rat angenommen .
Veškeré odsouhlasené podklady a materiály byly ale v srpnu 1998 včas dodány , nominální hodnoty prošly podrobnou analýzou a Rada guvernérů je nakonec v polovině prosince 1998 schválila .
   Korpustyp: Allgemein
Nichtsdestotrotz trug das Reservemanagementsystem dazu bei , dass es zu keinen Unterbrechungen kam , und es ebnete den Weg für ein dauerhaftes Reservemanagementsystem nach der EuroBargeldeinführung .
Systém řízení zásob však pomohl zabránit případným nedostatkům v zásobování a po přechodu na novou hotovost posloužil jako základ pro stálý systém řízení zásob .
   Korpustyp: Allgemein
Nichtsdestotrotz ist das Problem der schädlichen Auswirkung des so genannten Passivrauchens, d. h. der Auswirkungen auf Nichtraucher, die von Rauchern umgeben sind, in der Tat überaus alarmierend.
Problém škodlivých účinků takzvaného pasivního kouření, čili vliv na nekuřáky obklopené kuřáky, je rozhodně velmi znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen also, was falsch läuft. Nichtsdestotrotz müssen wir Mittel und Wege finden, um im November 2010 in Cancún eine Einigung zu erzielen.
Jestliže víme, co je špatně, musíme to napravit, abychom mohli dosáhnout dohody v listopadu 2010 v Cancúnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bin ich der Meinung, dass auch der Anwendung der Prinzipien der Physik auf die Chemie und insbesondere auf die Biologie größere Bedeutung zukommen wird.
Já jsem ale toho názoru, že využití fyzikálních principů v chemii a především pak v biologii získá v brzké době na mnohem větším významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz hängt dieses Potential von Faktoren wie Arbeit, Kapital, Wissensreichtum und - dies ist vielleicht der wichtigste Punkt - von der Effizienz ab, mit der diese Faktoren eingesetzt werden.
Tento potenciál ovšem závisí na mnoha faktorech, jako je pracovní síla, kapitál, vědomosti a především pak to, s jakou efektivností jsou využívány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nichtsdestotrotz ist es unabdingbar, dass wir schnell den Bereich des Rhetorischen verlassen, wenn wir uns wirksam mit der Nördlichen Dimension Europas befassen wollen.
Chceme-li však účinně zvládnout Severní dimenzi Evropy, bude neméně důležité rovněž odpoutat se od pouhých slov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz, wird das alles sein an was sie denken werden bis jemand vorbeikommt der sie daran erinnert das auch andere Menschen Probleme haben.
Ať jde o cokoliv, myslí jen na to, dokud se neobjeví něco, co jim připomene, že ostatní mají tajemství také.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz werden Unterschiede gemacht, wenn es darum geht, Einreisevisa für die Vereinigten Staaten zu erteilen; dabei stützt man sich auf Kriterien, die derzeit nicht ausreichend klar und transparent sind.
V otázce udělování víz pro vstup do Spojených států, která jsou v současnosti založena na nedostatečně jasných a transparentních kritériích, však tyto rozdíly existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nichtsdestotrotz möchte ich die Regierungen Europas dringend bitten, die EIB mit einer größeren Darlehensvergabekapazität für unsere Nachbarn auszustatten, vor allem die im Osten, weil sie auch unter den Folgen dieser Krise leiden und sehr dringend Kredite und Investitionen benötigen.
Chtěla bych však požádat evropské vlády, aby EIB poskytly významnější úvěrovou kapacitu ve vztahu k našim sousedům, zejména těm východním, kteří také trpí následky krize a půjčky a investice velmi potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird Europa auch die Maßnahmen von Drittländern kontrollieren müssen, denn wie sollen wir unseren Fischern in Europa erklären, dass japanische, libysche oder tunesische Trawlerfischer unsere Bestände an Rotem Thun ganz legal plündern?
Evropa však bude muset prověřit i opatření přijatá třetími zeměmi, protože jak vysvětlíme našim rybářům v Evropě, že japonští, libyjští a tuniští rybáři v plenění našich populací tuňáka obecného pokračují naprosto legálně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte