Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nichtsdestoweniger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtsdestoweniger přesto 27 nicméně 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nichtsdestoweniger přesto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtsdestoweniger beschloß Robur hier Halt zu machen, doch ohne auf die Erde selbst zu gehen.
Robur se přesto rozhodl zastavit se tam, ovšem bez přistání.
   Korpustyp: Literatur
Nichtsdestoweniger halte ich sie nicht für eine Geschichte, die einen erfahrenen Polizeibeamten zufriedenstellen kann.
Ale přesto prese všechno nemyslím, že to je zrovna nejvhodnější historka pro protřelého policistu.
   Korpustyp: Literatur
Nichtsdestoweniger könnte es angemessen sein zu bekräftigen, dass die Organe bereit sind, im Bedarfsfall zügig zu handeln.
I přesto by zřejmě bylo vhodné potvrdit, že v případě potřeby jsou instituce ochotny rychle jednat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger sind die Rechtsinstrumente für diese Zusammenarbeit besonders komplex aufgrund der Aufteilung der Rechtsgrundlagen zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler.
Přesto jsou však právní nástroje této spolupráce velmi komplexní z důvodu rozdělení právního základu mezi první a třetí pilíř.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger ist der Berichterstatter besorgt über das langsame Tempo des Abbaus der öffentlichen Schulden in einigen Mitgliedstaaten.
Zpravodaj však přesto vyjadřuje obavy ohledně pomalého tempa snižování veřejného dluhu v některých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger befindet sich das Euro‑Währungsgebiet durch die anhaltende Unruhe auf den Finanzmärkten derzeit am Rande des Zusammenbruchs.
A přesto současné neustálé otřesy na finančních trzích přivádějí eurozónu blízko k rozpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger ist es wichtig, dass das öffentliche Interesse aktiver zum Zug kommt und zur Schaffung neuer Normen beiträgt.
Přesto je důležité, aby veřejný zájem hrál aktivnější roli a přispíval k vytváření nových norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist es wichtig, dass wir die gute Arbeit zusammen mit den Vereinten Nationen, den Nichtregierungsorganisationen und anderen weiterführen.
Přesto je důležité, že ve spolupráci s OSN a nevládními organizacemi pokračujeme v prospěšné práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich ausdrücklich betonen, dass jegliche zusätzlichen Verwaltungsausgaben für die Erfassung von Daten keine Kostenlast für unsere Landwirte darstellen dürfen.
Přesto bych chtěla důrazně upozornit na to, že jakékoli další správní výdaje vzniklé při shromažďování údajů nesmí nést naši zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich meine Besorgnis hinsichtlich der Effektivität und der Glaubwürdigkeit eines freiwilligen Registers für Interessenvertreter zum Ausdruck bringen.
Přesto bych rád vyjádřil své obavy týkající se účinnosti a spolehlivosti dobrovolného registru lobbistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "nichtsdestoweniger"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:
Pozice však splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger zeigt dieses solide Mandat auch unsere Einigkeit.
Tento silný mandát však také ukazuje, že jsme jednotni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sollten alle Rechnungen eine begrenzte Anzahl gemeinsamer Standardelemente enthalten.
Součástí všech faktur by však měl být omezený počet společných standardních prvků.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger können die wirtschaftlichen Erwägungen durch steuerliche Erwägungen beeinflusst werden.
Tyto hospodářské úvahy však mohou být ovlivněny úvahami daňovými.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger glaubte Robur, daß, wenn es etwas noch Besseres gäbe, das auch noch einfacher sein müsse.
Robur si však myslel, že nejvýhodnější je to, co je nejprostší.
   Korpustyp: Literatur
Nichtsdestoweniger hat es einige Maßnahmen gegeben, die speziell für die Beschäftigung unternommen wurden.
To znamená, že byla přijata některá opatření zaměřená konkrétně na zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger müssen wir genau wissen, welche finanziellen Verpflichtungen diesbezüglich langfristig auf uns zukommen.
Potřebujeme ale vědět, jaké finanční závazky na sebe v dlouhodobém horizontu bereme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist es durchaus schwierig, für Desertec gegenwärtig einen Zeitplan aufzustellen.
Na základě toho, co jsem zmínil, je samozřejmě obtížné pro DESERTEC stanovit časový plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger formuliert der EMPL-Ausschuss einige Anmerkungen, ohne jedoch die Zahlungen in Frage zu stellen.
Výbor EMPL v této souvislosti předkládá několik poznámek, aniž by převod prostředků jakkoli zpochybňoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger hat die italienische Regierung der Kommission zu jeder Zeit jegliche an sie vermittelte Erklärungen bereitgestellt.
Italská vláda posud vždy poskytla Komisi veškerá objasnění, která obdržela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger unterstützt die Berichterstatterin die Einführung dieser Veröffentlichungspflicht, durch die Transparenz sichergestellt wird.
Je nezbytné, aby mezi vytvořením centrální elektronické platformy a uplatňováním povinnosti zveřejnit internetovou adresu a odkaz byla poskytnuta dostatečná lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger möchten wir in dieser Hinsicht nun einen Schritt weiter gehen.
Tento systém bychom však chtěli o něco zdokonalit.
   Korpustyp: Fachtext
Nichtsdestoweniger hat die Überwachungsbehörde die Möglichkeiten in Betracht gezogen, die Beihilfe als zulässig zu bewerten.
Kontrolní úřad však uvážil možnosti, pokud jde o slučitelnost této podpory.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger soll, falls Teile der besonderen Anforderungen durch nationale Regeln abgedeckt sind wegen
Jestliže se však na část základních požadavků vztahují vnitrostátní pravidla vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger sollten sich die Mitgliedstaaten auf einer EU-Skala zu dem Ziel bekennen.
Member States should however commit themselves to the goal on an EU-scale.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger sind die Aspekte der Volksgesundheit im Zusammenhang mit dem Wohlergehen der Tiere mindestens genauso wichtig.
Aspekty veřejného zdraví v oblasti péče o zvířata jsou přitom stejně důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger bedauert der Verfasser sehr, dass der Kommissionsvorschlag so spät vorgelegt wurde.
Navrhovatel však hluboce lituje skutečnosti, že byl návrh Komise zveřejněn až tak pozdě.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern, wie Russland und Argentinien, gibt es keine unmittelbare Dollarbindung, doch versucht man dort nichtsdestoweniger, Kursbewegungen zu glätten.
Jiné země, jako jsou Rusko a Argentina, se sice na dolar doslovně nevážou, ale snaží se s ním harmonizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger muss die Frage einer im Vergleich mit den genannten Zielen angemessenen Mittelausstattung vom Rat sehr ernsthaft geprüft werden.
Rada však musí velmi pečlivě zvážit otázku zajištění přiměřeného rozpočtu ve vztahu k uvedeným záměrům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Missverständnissen: Die Vertragsparteien haben nichtsdestoweniger die Möglichkeit, Beihilfen zugunsten von KMU und kleineren staatlichen Unternehmen einzeln anzumelden.
Aby nedocházelo k pochybnostem, to nebrání smluvním stranám oznamovat jednotlivě podporu udělenou malým a středním podnikům a menším podnikům vlastněným státem.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger scheint sich der Westen nach beiden Seiten abzusichern, indem er den Kontakt zur Opposition aufrecht erhält.
Zdá se ovšem, že Západ neponechává nic náhodě, jelikož udržuje styky i s opozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Koordinator für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich nichtsdestoweniger ein paar Anmerkungen zum Thema Regionalpolitik machen.
Avšak jako koordinátor skupiny evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych rád uvedl několik poznámek týkajících se zejména regionální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger vertraue ich darauf, dass auch die slowakischen Politiker begreifen, wie nötig dieser Vertrag ist, und dass die Ratifizierung reibungslos über die Bühne geht.
Věřím však, že i slovenští politici si uvědomí potřebu tohoto dokumentu a ratifikace proběhne bez problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger müssen wir noch für mindestens ein paar Jahrzehnte mit dieser Technologie zurechtkommen (Bewältigung der Demontage von Kraftwerken, wie auch der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente).
Bez ohledu na to však musíme umět tuto technologii ovládat ještě nejméně několik desetiletí (řídit demontáž jaderných elektráren a rovněž nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich betonen, dass nicht jede organisatorische Unzulänglichkeit einen Betrugsversuch darstellt, dennoch ist es dringend erforderlich festzustellen, inwiefern der rechtliche Rahmen Gerechtigkeit und Transparenz des Wahlgeschehens gewährleistet.
Chtěla bych však zdůraznit, že ne každý organizační nedostatek je pokusem o podvod, je však důležité určit, do jaké míry zajišťuje právní rámec spravedlnost a transparentnost voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. ist nichtsdestoweniger der Auffassung, dass die gegen Mitgliedstaaten verhängten Geldbußen angehoben werden müssen, wenn die Mitgliedstaaten jahrelang in struktureller Hinsicht bei der Kontrolle der Ausgaben säumig bleiben;
3. je však toho názoru, že by se měly zvýšit finanční sankce ukládané členským státům, jejichž kontrola výdajů se již řadu let vyznačuje strukturálními nedostatky;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger ist die Kommission für seine Überwachung, Bestätigung und Bewertung zuständig, die Gegenstand einer Mitteilung an das Europäische Parlament sein werden.
Komise však bude mít na starosti jeho průběžnou kontrolu, jeho potvrzení a hodnocení, o němž pak bude informovat Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger hat die Krise sämtliche Mitgliedstaaten getroffen; zum Zeitpunkt der Ausarbeitung dieses Berichts haben zwanzig Mitgliedstaaten die im SWP festgelegten Obergrenzen durchbrochen.
Krize ale zasáhla všechny členské státy a v době vypracování této zprávy došlo k tomu, že stropy stanovené Paktem o stabilitě a růstu překročilo dvacet členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann verlässlich erscheinen, steht jedoch nichtsdestoweniger in unmittelbarem Widerspruch zu Bestimmungen des Vertrags, wonach jede Diskriminierung aufgrund der Staatszugehörigkeit verboten ist.
It may seem reliable, but is none the less in direct contradiction of the Treaty provisions banning discriminatory treatment on the grounds of nationality.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichtsdestoweniger auch wichtig, dass Russland ein Partner bei der Lösung von Problemen und nicht ein Partner für Probleme ist, und dies ist der andere Aspekt dabei.
Je však také důležité, že Rusko by mělo být partnerem při řešení problémů, a ne partnerem, se kterým jsou problémy, a to je druhá strana mince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger gilt, dass die Verfahren nach Artikel 81 ff. und nach Artikel 87 ff. unabhängige Verfahren darstellen, die spezifischen Regeln unterliegen.
Skutečností zůstává, že řízení podle článku 81 a následujících a článku 87 a následujících Smlouvy představují nezávislá řízení podléhající zvláštním pravidlům.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger ist festzustellen, dass die Produktivität von 2009 bis zum UZ um 8 Prozentpunkte zunahm, was darauf zurückzuführen ist, dass der Produktionsanstieg rascher verlief als der Beschäftigungsanstieg.
Je však třeba poznamenat, že mezi rokem 2009 a obdobím šetření se produktivita zvýšila o 8 procentních bodů, což odráží ještě rychlejší zvýšení výroby než zvýšení zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:i) die Referenzposition hat einen „pari passu“-Rang gegenüber der zugrunde liegenden Zahlungsverpflichtung oder ist dieser nachgeordnet;
Pozice však splňují tyto požadavky:i) referenční závazek je postaven na roveň nebo je podřízen podkladovému závazku;
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger ist die Gesamtmenge der Einfuhren aus Korea in die Union sehr gering (siehe Erwägungsgrund 32), ihr Anteil am Unionsmarkt beträgt lediglich 0,03 % (siehe Tabelle 2).
Celkový objem dovozu z Koreje do Unie je i tak velmi nízký – viz 32. bod odůvodnění –, neboť tvoří pouze 0,03 % podíl na trhu Unie (viz výše tabulka č. 2).
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger waren alle Hersteller von dieser Idee überzeugt, weil sie hilft, über die ganz schwierige Phase, die wir im Augenblick haben, hinwegzukommen.
Všechny výrobce však tato myšlenka nadchla, protože jim pomůže překonat velmi obtížné období, ve kterém se nyní nacházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italienische Politiker z. B., die angesichts Italiens kläglicher Wirtschaftsleistung in letzter Zeit am wenigsten qualifiziert erscheinen, die EZB in Sachen Währungspolitik zu beraten, befürworten nichtsdestoweniger Zinssatzsenkungen.
Například italští politici, kteří by se sice vzhledem k neutěšené hospodářské výkonnosti Itálie v poslední době zdáli nejméně způsobilí k nabídce rad pro ECB ohledně měnové politiky, prosazují škrty v úrokových sazbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger wird im Bericht die Empfehlung ausgesprochen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch Kooperation und Koordination am besten in der Lage sein werden, gegen Betrug, Kriminalität und gesellschaftliche Probleme vorzugehen.
Zpráva tedy uznává, že nejlepším prostředkem v boji proti podvodům, trestným činům a sociálním problémům je spolupráce a koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger glaube ich, dass die Kommission die Änderung der existierenden Verordnung zu einer Priorität machen und versuchen kann, Maßnahmen einzuführen, die die Änderungen der Verordnung harmonisieren und in allen Mitgliedstaaten vorschreiben.
Věřím, že Komise může prioritně určit změnu a doplnění současného nařízení a pokusit se o zavedení opatření s cílem sladit změny a doplnění nařízení a zároveň je učinit závaznými ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Innenministerium ergreift bereits seit 2004 Initiativen, um Zwischenfälle zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen in Vojvodina zu verhindern und zu kontrollieren. Nichtsdestoweniger müssen die Einbeziehung der Minderheiten in das gesellschaftliche Leben und ihre Vertretung in den Institutionen gefördert werden.
Ministerstvo vnitra už realizuje iniciativy zaměřené na prevenci a kontrolu týkající se mezietnických incidentů ve Vojvodině od roku 2004, musí se však prosazovat účast menšin ve společenském životě a jejich řádné institucionální zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger waren seitens der Opfer des Sanktionssystems der Vereinten Nationen und der Europäischen Union große Beharrlichkeit sowie die Mobilisierung der Zivilgesellschaft, von Menschenrechtsorganisationen und auch des Europäischen Parlaments notwendig, damit die Rechte der Opfer vom Europäischen Gerichtshof anerkannt werden.
Bylo však potřeba velké vytrvalosti ze strany obětí systému sankcí OSN a Evropské unie a mobilizace ze strany občanské společnosti, organizací na ochranu lidských práv a Evropského parlamentu, aby Evropský soudní dvůr uznal práva obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger können die nationalen Vorschriften , mit denen die vorherige durch Richtlinie 93/22 / EWG eingeführte Regelung umgesetzt wurde , in Kraft bleiben , bis dass die MIFID vollständig in nationales Recht übernommen wurde ( d.h. zum 30 .
Vnitrostátní právní úprava provádějící předchozí režim stanovený směrnicí 93/22 / ES může zůstat v platnosti do doby úplného přijetí směrnice MiFID do vnitrostátního právního řádu ( tj . do 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Nichtsdestoweniger sind interkultureller Dialog und die Förderung kultureller Vielfalt Hauptziele der europäischen Kulturagenda, und länderübergreifende Projekte in diesem Bereich können daher unter dem Kulturprogramm für die Unterstützung der Gemeinschaft teilnahmeberechtigt sein.
Mezikulturní dialog a podpora kulturní rozmanitosti jsou však hlavním cílem evropské kulturní agendy a nadnárodní projekty v této oblasti tak mohou využívat podporu Společenství v rámci kulturního programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger zeigt die Lage auf dem Arzneimittelmarkt, dass für eine stärkere Wettbewerbsfähigkeit Europas in Forschung und Entwicklung sowie im Vertrieb und Verkauf neuer Medikamente eine engere Zusammenarbeit bzw. eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten notwendig ist.
Situace na trhu s farmaceutickými výrobky však ukazuje, že, aby Evropa byla konkurenceschopná v oblasti výzkumu a vývoje, stejně jako při distribuci a prodeji nových léčivých přípravků, potřebuje užší a lepší spolupráci mezi členskými státy v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. begrüßt den ersten Bericht der Akademie über die Anwendung ihres Beschaffungshandbuchs für den Zeitraum 1. Juli 2010 – 1. Juli 2011; erwartet nichtsdestoweniger, dass der Rechnungshof die Anwendung des Beschaffungshandbuchs durch die Akademie bewertet;
6. vítá první zprávu akademie o uplatňování své příručky pro zadávání veřejných zakázek v období od 1. července 2010 do 1. července 2011; očekává však, až to, jak akademie příručku pro zadávání veřejných zakázek uplatňuje, zhodnotí Účetní dvůr;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben die politischen Akteure in einer demokratischen Gesellschaft eine spezielle, außergewöhnliche Verantwortung, z. B. bei der Lösung von Meinungsunterschieden mittels demokratischer Mittel, wie dem Dialog und dem Kompromiss.
Avšak političtí aktéři v demokratické společnosti mají zvláštní, výjimečnou odpovědnost, například při řešení názorových rozdílů demokratickými prostředky, tj. dialogem a kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nichtsdestoweniger handelt es sich um ein Thema, das man so ernst nehmen muss, dass es auch dann, wenn man sich nur auf Presseberichte stützen kann, notwendig ist, sich damit auseinanderzusetzen.
Jedná se však o téma natolik závažné, že i kdybychom se všichni měli řídit jenom zprávami v tisku, tak se touto záležitostí stejně musíme zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger scheinen mir, wie Herr Swoboda bereits gesagt hat, die aktuell bestehenden Rechtsvorschriften für das Abhören von Telefonen - lassen Sie uns die Dinge hier bei ihrem Namen nennen - offenbar korrekt zu sein.
Proto se mi zdá, jak již řekl pan Swoboda, že stávající právní předpisy o telefonních odposleších - nazývejme věci pravými jmény - jsou zřejmě správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger besteht eine der Herausforderungen für die Eurozone in ihrer zweiten Dekade darin, den Prozess der Strukturreformen zu intensivieren, um die Wirtschaftsunion zu einem vergleichbaren Erfolg zu gestalten wie die Währungsunion.
Jedním z problémů, které ovšem eurozóna bude muset ve druhém desetiletí své existence řešit, je oživení procesu strukturálních reforem, má-li hospodářská unie dosáhnout srovnatelného úspěchu jako měnová unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger fällt der Voranschlag für 2005 höher aus, als dies im Bericht der Generalsekretäre vom Juli 2003 vorgesehen wurde; dort wurden die Mittel mit 2,5 Mio. EUR für 2005 und 2,6 Mio. EUR für 2006 veranschlagt.
Nevertheless, the estimate for 2005 is higher than foreseen in the report by the Secretaries General of July 2003, which estimated the appropriations at EUR 2,5 million for 2005 and at EUR 2,6 million for 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Anstrengungen der Kommission zur Kenntnis, ihre Aktivitäten gegenüber ihren afghanischen Partnern zu optimieren; bedauert nichtsdestoweniger die Tatsache, dass sie bei ihren Bemühungen, Projekte zu ermitteln, praktisch keinerlei Unterstützung von den Mitgliedstaaten erhält;
bere na vědomí úsilí Komise co nejlépe zhodnotit svou činnost s afghánskými partnery; lituje však téměř úplné absence podpory Komise ze strany členských států v jejím záměru stanovování projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger hat die Europäische Union eine wichtige Rolle - und sei es nur, dass sie Initiativen unterstützt und koordiniert und finanzielle Mittel vergibt, damit unsere Bürger besser von den lokalen Behörden und ihren Vertretern regiert werden können.
Evropská unie však hraje důležitou roli, i když pomáhá a koordinuje jen v některých iniciativách a přiděluje jisté finanční prostředky s cílem přispět k lepšímu řízení našich občanů ze strany místních orgánů a jejich úředníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sollten auch solche Systeme den Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten unterliegen, so dass es nötig sein könnte, Zugang zu diesen Zahlungssystemen zu gewähren, um einen wirksamen Wettbewerb in den Zahlungsmärkten aufrechtzuerhalten.
Tyto systémy by však měly vždy podléhat právním předpisům Společenství a členských států v oblasti hospodářské soutěže, které mohou vyžadovat udělení přístupu k těmto systémům v zájmu zachování účinné hospodářské soutěže na platebních trzích.
   Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument richtet sich an Reeder und Schiffsbetreiber, Kapitäne und Besatzungsmitglieder. Nichtsdestoweniger wird anerkannt, dass es stets im alleinigen Ermessen des Kapitäns liegt, geeignete Maßnahmen zur Verhütung, Abschreckung oder Verzögerung von Piratenangriffen in der Region zu treffen.
Tyto osvědčené postupy jsou určeny pro majitele a provozovatele plavidel, kapitány a posádky lodí, přičemž kapitánu plavidla je vždy přiznána absolutní volnost rozhodování ve věci přijetí patřičných opatření k zabránění, odvrácení nebo oddálení pirátských útoků v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Diese Preiserhöhungen stehen nichtsdestoweniger in einem engen zeitlichen Zusammenhang mit der Einleitung dieses Verfahrens, und die Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte sich daher aufgrund der möglichen Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China verbessert haben.
Toto zvýšení cen je však v úzkém časovém vztahu se zahájením tohoto řízení, a zdá se tudíž, že se situace výrobního odvětví Společenství mohla zlepšit díky možným antidumpingovým opatřením uloženým z dovozu z ČLR.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hält es nichtsdestoweniger für erforderlich, eine gewisse Zahl von Präzisierungen und Klärungen vorzunehmen, um die Glaubwürdigkeit des CE-Kennzeichens besser zu gewährleisten und eine bessere Transparenz des Systems für die Nutzer von Bauprodukten sicherzustellen.
Navrhovatelka však považuje za nezbytné doplnit některá upřesnění a vyjasnění s cílem lépe zaručit důvěryhodnost značky CE a zajistit lepší transparentnost systému pro uživatele stavebních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
18. stellt fest, dass ausländische Direktinvestitionen und Niederlassungen wichtige Bestandteile für die heutige globale Automobilindustrie sind; betont nichtsdestoweniger, dass in Europa weiterhin die Voraussetzungen für eine dynamische Automobilbranche gegeben sein müssen;
18. poukazuje na to, že zahraniční přímé investice a podniky jsou klíčovou složkou současného automobilového průmyslu; trvá však na tom, že v Evropě musí i nadále existovat podmínky pro dynamické automobilové odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den ersten Bericht der Akademie über die Anwendung ihres Beschaffungshandbuchs für den Zeitraum 1. Juli 2010 – 1. Juli 2011; erwartet nichtsdestoweniger, dass der Rechnungshof die Anwendung des Beschaffungshandbuchs durch die Akademie bewertet;
vítá první zprávu akademie o uplatňování své příručky pro zadávání zakázek v období od 1. července 2010 do 1. července 2011; očekává však, až to, jak akademie příručku pro zadávání zakázek uplatňuje, zhodnotí Účetní dvůr;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebt mehr als ein Drittel der Vertragsparteien der Kommission Einspruch gegen eine Empfehlung, so sind die übrigen Vertragsparteien nicht länger gebunden, diese Empfehlung durchzuführen; nichtsdestoweniger können diese Vertragsparteien oder einige von ihnen die Durchführung der Empfehlung beschließen.
Pokud připomínky k doporučení předloží více než třetina smluvních stran komise, ostatní smluvní strany jsou zproštěny povinnosti se tímto doporučením řídit; všechny smluvní strany nebo kterákoli z nich se však mohou dohodnout, že se příslušným doporučením řídit budou.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger werden vor dem 31. Dezember 2007 begebene Schuldverschreibungen im Sinne des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG aufgrund des Artikel 129 Absatz 6 der CRR ebenfalls der Risikopositionsklasse ‚gedeckte Schuldverschreibungen‘ zugewiesen.
Dluhopisy podle čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES vydané před 31. prosincem 2007 se však rovněž zařazují do kategorie expozic ‚kryté dluhopisy‘, a to s ohledem na čl. 129 odst. 6 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger muss, in Übereinstimmung mit der allgemeinen Politik der Kommission, eine Überkompensierung für die Kosten einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht nur vorab, sondern auch im Nachhinein ausgeschlossen werden.
V souladu se všeobecnou politikou Komise však musí být nadměrná kompenzace nákladů na službu obecného hospodářského zájmu vyloučena nejen předem, ale i následně.
   Korpustyp: EU
11. ist der Auffassung, dass die Ermessensbefugnis nichtsdestoweniger gesetzlichen Grenzen unterworfen ist, wie sie durch das Fallrecht des Gerichtshofs festgesetzt sind, und ferner die von der Kommission in ihrer Mitteilung selbst festgesetzten Grenzen nicht überschreiten sollte;
11. je toho názoru, že na právo volného uvážení se také vztahují právní omezení stanovená obecnými zásadami správního práva, jak stanoví judikatura Soudního dvora, a že toto právo by ovšem nemělo překračovat omezení, jež si Komise sama stanovila ve svém sdělení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verfügbarkeit von zentralen Sozialdienstleistungen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat erheblich schwankt; nichtsdestoweniger in der Erwägung, dass diese Dienstleistungen auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union gewährleistet sein müssen, um deren wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu garantieren,
vzhledem k tomu, že míra dostupnosti základních sociálních služeb se v jednotlivých členských státech značně liší, že však tyto služby musí být zajišťovány na celém území Unie s cílem zaručit hospodářskou, sociální a územní soudržnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger ist die Einbindung der Entwicklung des ländlichen Raums in die Kohäsionspolitik und die regionale Entwicklungspolitik nur unter der Voraussetzung möglich, dass die Entwicklung des ländlichen Raums ausreichende Mittel erhält und dass diese Mittel im Einklang mit den Prioritäten eingesetzt werden, die für den ländlichen Raum festgelegt wurden.
Začlenění politiky rozvoje venkova do politiky soudržnosti a regionálního rozvoje je však možné pouze za podmínky, že se pro rozvoj venkova vyčlení přiměřené prostředky, které budou použity v souladu s prioritami stanovenými pro venkovské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung nichtsdestoweniger, dass diese beiden Konvente einberufen wurden, um wichtige Themen für die Zukunft der Europäischen Union zu behandeln, d.h. zum einen die Reform der institutionellen Architektur Europas und zum anderen die Abfassung eines Textes mit den Grundprinzipien und Grundrechten, die den gemeinsamen Bestand der Europäer bilden,
vzhledem k tomu, že tyto dva konventy byly svolány za účelem jednání ohledně hlavních témat týkajících se budoucnosti Evropské unie, totiž jednak o reformě evropské institucionální struktury, jednak o vypracování textu obsahujícího základní zásady a práva, které tvoří společný základ pro Evropany,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger sind nach Randnummer 18 der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 die Selektivität der Beihilfe, die Höhe der Beihilfe und die Dauer des Programms, für das die Beihilfe gewährt wird, Indikatoren für die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß der Wettbewerbsverzerrung.
Podle bodu 18 sdělení o podpoře na vzdělávání z roku 2009 však selektivita podpory, velikost podpory a doba trvání podporovaného programu představují ukazatele pravděpodobnosti a rozsahu narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Da indessen die vorstehend erwähnten positiven Entwicklungen erst nach der Einführung von Maßnahmen eintraten, die Beschäftigung rückläufig ist und die Rentabilität noch immer unter der angestrebten Gewinnspanne liegt, wird nichtsdestoweniger die Auffassung vertreten, dass die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs nach wie vor instabil und gefährdet ist.
Vzhledem ke skutečnosti, že k výše zmíněnému pozitivnímu vývoji došlo až po uložení opatření, klesající zaměstnanosti a ziskovosti, která dosud zaostává za cílovou výší, se však usuzuje, že hospodářská situace výrobního odvětví je i nadále nejistá a zranitelná.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger ist festzuhalten, dass die Verkehrswertgutachten, da sie keine expliziten Annahmen zur Entwicklung der Inflation und der Mieten enthielten, offenbar von einer Konvergenz des Mietanstiegs und der allgemeinen Inflation (die in den vorangegangenen Jahrzehnten bei etwa 3,5 % gelegen hatte) ausgingen [97].
Je ovšem třeba říci, že posudky tržní hodnoty nemovitostí právě proto, že žádné výslovné předpoklady o vývoji inflace a nájemného neobsahují, zjevně vycházely z předpokladu sbližování výše nájemného a obecné inflace (která byla v předchozích desetiletích odhadována na 3,5 %) [97].
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass die Verfügbarkeit von zentralen Sozialdienstleistungen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat erheblich schwankt; nichtsdestoweniger in der Erwägung, dass diese Dienstleistungen auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union gewährleistet sein müssen, um deren wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu garantieren,
E. vzhledem k tomu, že míra dostupnosti základních sociálních služeb se v jednotlivých členských státech značně liší, že však tyto služby musí být zajišťovány na celém území Unie s cílem zaručit hospodářskou, sociální a územní soudržnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger teilt die Überwachungsbehörde die Einschätzung der Arion Bank und der isländischen Behörden bezüglich der Notwendigkeit der verschiedenen, im Umstrukturierungsplan umrissenen Maßnahmen zur Anpassung des operativen Geschäfts der Bank an die neue wirtschaftliche Realität und zur Begrenzung der Risikoexposition der Bank.
Kontrolní úřad však souhlasí s hodnocením Arion Bank a islandských orgánů, pokud jde o potřebu různých opatření uvedených v plánu restrukturalizace k omezení operací banky v souladu s novou ekonomickou realitou a snížení expozice vůči riziku.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger sollte die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, hinsichtlich der Erzeugung von und des Großhandels mit Strom aus erneuerbaren Quellen im Sinne des Erwägungsgrunds 26 als nicht im gesamten italienischen Hoheitsgebiet erfüllt angesehen werden.
Podmínka přímého vystavení hospodářské soutěži, která je stanovena v čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES, by však neměla být považována za splněnou, pokud jde o výrobu a velkoobchodní dodávky elektrické energie vyrobené z obnovitelných zdrojů, jak je definována ve 26. bodě odůvodnění, na celém území Itálie.
   Korpustyp: EU
nimmt den Standpunkt des AStV zur Kenntnis, wonach die Gesamthöhe der Ausgaben für das Haushaltsjahr 2013 nicht verändert werden sollte, verweist jedoch nichtsdestoweniger darauf, dass beim gegenwärtigen mehrjährigen Finanzrahmen – zum Zeitpunkt seiner Vorlage, Aushandlung und Annahme im Jahre 2006 – der mögliche Beitritt Kroatiens während der Laufzeit dieses mehrjährigen Finanzrahmens nicht berücksichtigt wurde;
všímá si postoje výboru Coreper, že by se celková úroveň výdajů neměla pro rozpočtový rok 2013 měnit, avšak připomíná, že stávající víceletý finanční rámec v roce 2006, tj. v době, kdy byl předložen, vyjednán a schválen, nezohlednil případné přistoupení Chorvatska v průběhu existence tohoto víceletého finančního rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben der Ausschuss wie auch das Parlament in seiner Gesamtheit ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Einbeziehung in den Haushaltplan andere Politikbereiche in finanzieller Hinsicht nicht gefährden sollte und deshalb im Kontext des Finanzrahmens geprüft werden müsste, der anzupassen wäre, um die entsprechenden zusätzlichen Mittel in den Gesamthaushaltsplan einzubeziehen.
Výbor i Parlament jako celek však také zdůraznily, že začlenění do rozpočtu by nemělo finančně ohrozit ostatní politiky a mělo by být proto zvažováno v kontextu finančního rámce, který by měl být přizpůsoben tak, že odpovídající dodatečné zdroje budou převedeny do souhrnného rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
23. weist nichtsdestoweniger darauf hin, dass ihm bisher keine Belege oder Daten bekannt sind, die eine derartige Erklärung rechtfertigen; sieht sich daher gezwungen, ernsthaft in Frage zu stellen, ob diese Maßnahmen abgeschlossen wurden und ob sie verwirklicht wurden oder Auswirkungen auf die weitere Umsetzung des Aktionsplans hatten;
23. zdůrazňuje však, že Parlament doposud neobdržel podklady či prohlášení, které by toto tvrzení dokládaly; je proto nucen se vážně zabývat otázkou, zda byla tato opatření dokončena a zda byla provedena nebo zda měla nějaký dopad na pokrok při provádění tohoto akčního plánu;
   Korpustyp: EU DCEP
weist nichtsdestoweniger darauf hin, dass ihm bisher keine Belege oder Daten bekannt sind, die eine derartige Erklärung rechtfertigen; sieht sich daher gezwungen, ernsthaft in Frage zu stellen, ob diese Maßnahmen abgeschlossen wurden und ob sie verwirklicht wurden oder Auswirkungen auf die weitere Umsetzung des Aktionsplans hatten;
zdůrazňuje však, že Parlament doposud neobdržel podklady či prohlášení, které by toto tvrzení dokládaly; je proto nucen se vážně zabývat otázkou, zda byla tato opatření dokončena a zda byla provedena nebo zda měla nějaký dopad na pokrok při provádění akčního plánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben die norwegischen Behörden erklärt, dass sich die kombinierten Kosten für diese Maßnahmen und den Besoldungsausgleich zu 359 Mio. NOK addieren (von denen bis zum 21. Dezember 2008 255,1 Mio. NOK ausgegeben waren) und somit den zur Deckung dieser Kosten eingebrachten Betrag bei weitem übersteigen:
Norské orgány však objasnily, že společné náklady na tato opatření a náhradu mezd činily celkem 359 milionů NOK (z toho byla do dne 21. prosince 2008 vynaložena částka ve výši 255,1 milionu NOK), a zdaleka proto přesahují částku vloženou za účelem úhrady těchto nákladů:
   Korpustyp: EU