Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nichtssagend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtssagend bezvýznamný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nichtssagend"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist so nichtssagend.
Je to strašně vyhýbavé gesto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dürre, dämliche, nichtssagende Hure!
Ty vychrtlá, podělaná, falešná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft ist nichtssagend, bedeutungslos und gewalttätig.
Naše společnost nemá co říct, je lhostejná a násilnická.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtssagende, dumme Larvengesichter aus Fleisch und Blut.
Ty jsi jiná, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Je nichtssagender die Unterhaltung ist, umso mehr genieße ich es.
Čím víc nezáživný rozhovor, tím víc si ho užívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von jedem die gleiche nichtssagende Antwort bekommen:
Od všech vždy dostanu stejnou ne-odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
(Eliane) Hier braucht niemand fernzusehen, um nichtssagendes Gewäsch zu hören.
Nemusíte si zapínat televizi, když chcete slyšet hloupé kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem liegt eher bei der Tochter. Sie ist nichtssagend.
Problém je s tvou dcerou, ona je tak trochu průhledná, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Was da geäußert wurde, war tatsächlich ziemlich nichtssagend.
Co bylo řečeno, bylo vlastně dost bezvýznamné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, nichtssagender Geruch
Světlá kapalina barvy slámy, čirá, bez sedimentu s mírným pachem
   Korpustyp: EU
Naja, ich glaube, wir werden diese unglaublich nichtssagende Geste auslassen.
Myslím, že si necháme ujít tohle neuvěřitelně prázdné gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene mein Geld wenigstens nicht damit, nichtssagende, manipulative Namen für windige Medikamente zu erfinden!
No alespoň si na živobytí nevydělávám vymýšlením nesmyslnejch, manipulativních názvů pro pochybný léky!
   Korpustyp: Untertitel
Tödlich, wie nichtssagend jetzt die Beine breit gemacht, die Vagina bis zum Innersten beäugt wird.
Stalo se mi všedností, dávat nohy od sebe a nechat si prohlížet vagínu až do hloubi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer nichtssagender Haushaltskompromiss und schwächeres US-Wirtschaftswachstum in den nächsten Jahren lässt eine langwierige Periode übergroßer Staatsdefizite erwarten.
Další bezduchá dohoda nad rozpočtem, doprovázená v nadcházejících letech slabším růstem USA, než se očekávalo, věští vleklé období zbytnělých vládních schodků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre leeren Augen sahen von gefesselter, nichtssagender Aufmerksamkeit erfüllt zu ihm auf, und das Lächeln sah wieder wie ein höhnisches Grinsen aus.
Její prázdné důlky na něj napjatě zíraly a její úsměv opět vypadal jako vědoucí úšklebek.
   Korpustyp: Literatur
" K. machte einige nichtssagende Bemerkungen, lachte auch ein wenig, und erst auf der Treppe erklärte er dem Onkel, daß er vor den Leuten nicht habe offen reden wollen.
K. pronesl několik bezvýznamných slov, také se trochu zasmál, a teprv na schodech vysvětlil strýčkovi, že nechtěl před lidmi mluvit.
   Korpustyp: Literatur
Hinsichtlich dieser Zielsetzungen, die wir uns selbst gesetzt haben, ist das Papier, an dem der Europäische Rat arbeiten wird, ambitionslos und irgendwie nichtssagend.
Vzhledem k těmto cílům, které jsme sami navrhli, je dokument, na němž se Evropská rada chystá pracovat, velmi málo ambiciózní a poněkud nemastný neslaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
President Business, wir versuchen, den Flüchtigen zu orten. Aber sein Gesicht ist so nichtssagend, dass es zu jedem in unserer Datenbank passt.
Pane řediteli Byznysi, snažíme se najít uprchlíka, ale má tak běžnou tvář, že se shoduje s každou druhou v databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mir jemand mit engen Verbindungen zur chinesischen Regierung auf entsprechendes Nachbohren erklärte: „Was da geäußert wurde, war tatsächlich ziemlich nichtssagend.“
Jak mi pod nátlakem řekla osoba s úzkými vazbami na čínskou státní správu: „Co bylo řečeno, bylo vlastně dost bezvýznamné.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir während des Vorgangs eine nichtssagende Stadt ausschalten müssen, dann soll es so sein. Denn es ist Krieg. Und der Kerl, den ich kannte, hat das verstanden.
A pokud si to máme vyřídit někde v tomhle městě, no tak budiž, protože tohle je válka, a chlap, kterýho jsem znal, tomu rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Syrier neigen zwar nicht zur Gewalt, aber die Geburt von Freiheit wird, einmal wahrgenommen, so leicht nicht wieder vergessen – auch nicht durch staatliche Almosen und nichtssagende Äußerungen einer distanzierten, sich selbst isolierenden Führung.
Syrský lid se nevyžívá vamp#160;násilí, avšak jakmile se stane svědkem zrození svobody, nezapomene na to snadno – a nenechá vamp#160;sobě tuto zkušenost přebít státními milodary a bezduchými řečmi vzdáleného a izolovaného vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grünbücher, wie sie in Europa genannt werden oder Weißbücher, so ihr Name in Amerika und Großbritannien sind in vielen Fällen nichtssagende Abhandlungen – von Regierungen unterstützte Studien mit groben Richtlinien, die kaum in die Praxis umgesetzt werden.
„Zelené knihy“, jak se označují v Evropě, či „bílé knihy“, jak jsou známé v Americe a Británii, jsou často pouhými řečnickými cvičeními – jde o studie s podporou vlády, jež prohlašují obecné principy, které se s největší pravděpodobností nikdy neuvedou do praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar