Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nichtständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtständig dočasný 276
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nichtständig dočasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel im April mit einem Parlamentsbeschluss ins Leben gerufen wurde, wurde erfolgreich über die Einbindung europäischer Maßnahmen in das globale Umfeld verhandelt.
Od dubnového rozhodnutí Parlamentu o vytvoření Dočasného výboru pro změnu klimatu byla jednání o pomoci začleňování evropských reakcí do světového kontextu úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel sollte unverzüglich aufgelöst werden.
A domnívám se, že Dočasný výbor pro klimatické změny by měl být okamžitě zrušen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahre 1997 empfahl der Nichtständige Untersuchungsausschuss zum gemeinschaftlichen Versandverfahren die Einführung eines Systems der gegenseitigen Anerkennung von Beweismaterial, demzufolge Beweismaterial, das aus einem anderen Mitgliedstaat stammt, für zulässig erachtet werden sollte, wenn es den nationalen Anforderungen in seinem Herkunftsland entspricht.
Dočasná vyšetřovací komise pro tranzitní systém Společenství v roce 1997 doporučila zavést systém vzájemného uznávání důkazů, podle něhož by se důkazy mající původ v jiném členském státě měly pokládat za přijatelné, pokud splňují národní požadavky v zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 19. April 2007, dem Parlament die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel vorzuschlagen, und nach dem Beschluss des Plenums vom 25. April, einen solchen nichtständigen Ausschuss einzusetzen, hat der neu eingesetzte Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel seine konstituierende Sitzung am 22. Mai 2007 abgehalten.
V návaznosti na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 19. dubna 2007 navrhnout Parlamentu vytvoření dočasného výboru pro změnu klimatu a na rozhodnutí z plenárního zasedání z 25. dubna 2007 o vytvoření takového dočasného výboru se dne 22. května 2007 konala zakládající schůze dočasného výboru pro změnu klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz generell wird dieser Nichtständige Ausschuss, was die institutionellen Aspekte betrifft, zudem die Möglichkeit haben,
Kromě toho bude mít tento dočasný výbor z obecného a interinstitucionálního hlediska možnost
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wir im Europäischen Parlament haben durch das Einsetzen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel das Thema ganz oben auf die politische Agenda gesetzt.
V Evropském parlamentu jsme tomuto tématu také přiznali nejvyšší důležitost v rámci politické agendy, a to zřízením Dočasného výboru pro změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gilt mein aufrichtiger Dank allen Mitgliedern und Fraktionen, die in diesem Jahr sehr angespannt für den Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel gearbeitet haben, in dem, abgesehen von den zweifellos bestehenden, marginalen Bereichen der Uneinigkeit, ein wirklich tragfähiges, überzeugendes Klima der Einheit geschaffen wurde.
Chtěl bych také neformálně poděkovat všem poslancům a politickým skupinám, kteří pracovali a stále velmi intenzivně pracují v tomto roce v Dočasném výboru pro změnu klimatu, ve kterém se vytvořilo velmi silné a neochvějné klima jednoty s okrajovými oblastmi nesouhlasu, které, samozřejmě, vždy existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel und vor allem dem Berichterstatter Karl-Heinz Florenz zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál Dočasnému výboru pro změnu klimatu, a zejména zpravodaji panu Florenzovi, k vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FI) Frau Präsidentin, die im Frühjahr 2007 entstandene Initiative der Sozialdemokraten, den Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel einzurichten, trägt jetzt Früchte.
- (FI) Paní předsedající, iniciativa sociálních demokratů vytvořit Dočasný výbor pro změnu klimatu vytvořený na jaře 2007 nese své ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vom Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel eingereichte Anfrage betrifft die wichtigsten Fragen, mit denen wir uns in Bali befassen werden.
Otázka odevzdaná Dočasným výborem pro změnu klimatu se týká nejdůležitějších problémů, kterými se budeme na Bali zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "nichtständig"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtständiger Ausschuss zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013
Prohlášení Rady a Komise - Situace v Bělorusku
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtständige Koordinierungsgruppe für die Lissabon-Strategie
Dočasná koordinační skupina pro Lisabonskou strategii
   Korpustyp: EU IATE
Nichtständige Untergruppen werden aufgelöst, sobald ihr Auftrag erfüllt ist.
Podskupiny, jež nejsou stálé, se rozpustí, jakmile je jejich mandát splněn.
   Korpustyp: EU
Mit der Vorlage seines Berichtes hört der nichtständige Untersuchungsausschuss auf zu bestehen .
Dočasná vyšetřovací komise skončí svou činnost předložením své zprávy .
   Korpustyp: Allgemein
verlangt, dass gegebenenfalls ein nichtständiger Ausschuss gemäß Artikel 175 seiner Geschäftsordnung eingesetzt wird,
případně žádá v souladu s článkem 175 jednacího řádu o zřízení dočasného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
- den schriftlichen Beiträgen der eingeladenen Redner sowie den offiziellen und sonstigen Dokumenten, zu denen der Nichtständige Ausschuss bisher Zugang hatte,
- z písemných příspěvků pozvaných řečníků i z oficiálních a ostatních dokumentů, ke kterým měl výbor doposud přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
Der nichtständige Ausschuss knüpfte und entwickelte im Rahmen seiner Tätigkeiten Beziehungen zu den nationalen Parlamenten in Bezug auf den Klimawandel.
Výbor CLIM se také zapojil do navazování a rozvíjení vztahů s národními parlamenty v oblasti problematiky změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
- (GA) Frau Präsident, ich begrüße den klar umrissenen, gründlichen Bericht, den Karl-Heinz Florenz und der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel verfasst haben.
- (GA) Paní předsedající, vítám rozhodnou a podrobnou zprávu pana Florenze a jeho Dočasného výboru pro změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
28) Verglichen mit diesen Bestimmungen lassen die Regeln für nichtständige Untersuchungsausschüsse des Europäischen Parlaments einigen Raum für die Weiterentwicklung der Zuständigkeiten dieser Gremien.
28) V porovnání s těmito ustanoveními pravidla pro dočasné vyšetřovací výbory Evropského parlamentu stále ponechávají určitý prostor pro rozvoj dalších odpovědností těchto orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel im April mit einem Parlamentsbeschluss ins Leben gerufen wurde, wurde erfolgreich über die Einbindung europäischer Maßnahmen in das globale Umfeld verhandelt.
Od dubnového rozhodnutí Parlamentu o vytvoření Dočasného výboru pro změnu klimatu byla jednání o pomoci začleňování evropských reakcí do světového kontextu úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland und Südafrika sind gleichzeitig als nichtständige Mitglieder gewählt worden, während Brasilien und Nigeria die Hälfte ihrer zweijährigen Amtszeit bereits hinter sich haben.
Nestálými členy byly současně s Indií zvoleny Německo a Jižní Afrika, zatímco Brazílie a Nigérie jsou dnes v polovině svého dvouletého funkčního období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein erster Punkt ist, dass wir von den lateinamerikanischen Ländern, insbesondere Brasilien, als nichtständige Mitglieder des Sicherheitsrates, die vollständige Zusammenarbeit bei allen internationalen Versuchen, den Streit mit dem Iran über Atomwaffen zu einer friedlichen Lösung zu bringen, fordern müssen.
Mým prvním bodem je, že musíme požadovat plnou spolupráci zemí Latinské Ameriky, zejména Brazílie, jako rotujících členů Rady bezpečnosti, ve všech mezinárodních pokusech o mírové řešení konfliktu s Íránem ve věci jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vermerkt, dass das Präsidium mit Beschluss vom 14. September 2009 eine nichtständige Evaluierungsgruppe für die Umsetzung des Abgeordneten- und des Assistentenstatuts unter dem Vorsitz von Dagmar Roth-Behrendt, Vizepräsidentin, einsetzte, um Lösungen für die aufgetretenen praktischen Probleme zu prüfen;
bere na vědomí, že předsednictvo rozhodnutím ze dne 14. září 2009 ustavilo dočasnou hodnotící skupinu, která se má pod vedením místopředsedkyně Dagmar Roth-Behrendtové zabývat uplatňováním statutu poslanců a asistentů a navrhnout řešení stávajících praktických problémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nichtständige Ausschuss des Parlaments zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union 2007-2013 befand, dass (auf der Grundlage einer siebenjährigen Geltungsdauer) eine Erhöhung von 1,8 Mrd. Euro erforderlich wäre.
Parliament's Temporary Committee on the New Financial Perspective found an increase of €1.8 bn necessary (on the basis of a seven year period of validity).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht des Europäischen Parlaments, nichtständige Untersuchungsausschüsse einzusetzen, um „behauptete Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben zu prüfen“, wurde mit dem Vertrag von Maastricht in den Rang des Primärrechts erhoben.
Právo Evropského parlamentu zřizovat dočasné vyšetřovací komise, které by zkoumaly „obvinění z porušování práva Společenství nebo nesprávného úředního postupu“ vnesla do primárního práva Maastrichtská smlouva.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Resolution 1593 rief der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, dem die Türkei im Zeitraum 2009 bis 2011 als nichtständiges Mitglied angehört, alle Staaten auf, mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenzuarbeiten.
Ve své rezoluci 1593 vyzvala Rada bezpečnosti OSN, jejímž je Turecko v letech 2009–2011 nestálým členem, všechny státy ke spolupráci s Mezinárodním trestním soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als stellvertretender Vorsitzender des Nichtständiger Ausschusses zum Klimawandel bin ich zufrieden mit den ersten Ergebnissen der gemeinsamen Arbeit und ich beglückwünsche den Berichterstatter, Herrn Florenz, meine Kollegen und den Vorsitzenden, Herrn Sacconi.
Jakožto podpředseda Dočasného výboru pro změnu klimatu jsem spokojený s počátečními výsledky společné práce a blahopřeji našemu zpravodaji panu Florenzovi, kolegům a panu předsedovi Sacconimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel (CLIM) kann Empfehlungen aussprechen und Lösungen für künftige Strategien der Europäischen Union im Bereich liefern, Empfehlungen und Lösungen, die auf klaren wissenschaftlichen Beweisen beruhen und, hauptsächlich, auf der festen Unterstützung der Bürger Europas.
- (RO) CLIM může dávat doporučení a poskytovat řešení budoucích politických opatření v Evropské unii v této oblasti, doporučení a řešení vycházející z jasných vědeckých důkazů a zejména s pevnou podporou evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Frage: Der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel, der am 25. April 2007 eingesetzt wurde, hat ausgezeichnete Arbeit geleistet. Seine zukunftsweisenden Empfehlungen für die Bekämpfung des Klimawandels verdienen die Unterstützung aller, die in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft etwas zu sagen haben.
Skvělá práce Dočasného výboru pro změnu klimatu sestaveného 25. dubna 2007 je vizionářská a jeho návrhy proti změně klimatu si zaslouží podporu všech, kteří se angažují v politickém, hospodářském a sociálním životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Antrag eines Viertels der Mitglieder des Untersuchungsausschusses oder der gemeinschaftlichen oder nationalen Behörden oder wenn der nichtständige Untersuchungsausschuss mit Informationen befasst wird, die der Geheimhaltung unterliegen, wird die Öffentlichkeit ausgeschlossen.
Takové návrhy jsou přípustné, pouze pokud jsou předloženy písemně a opatřeny podpisy nejméně třiceti sedmi poslanců nebo pokud jsou předloženy jménem politické skupiny nebo výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nichtständige Ausschuss war in Einklang mit dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten in der aus 15 Mitgliedern bestehenden Delegation des EP durch seinen Vorstand und seinen Berichterstatter formell vertreten.
V souladu s rozhodnutím Konference předsedů byl výbor CLIM v patnáctičlenné delegaci Evropského parlamentu formálně zastupován svým předsednictvem a zpravodajem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Sitzungen und Aussprachen mit hochrangigen Persönlichkeiten, die in Zusammenhang mit den thematischen Sitzungen und den Delegationsbesuchen abgehalten wurden, hatte der nichtständige Ausschuss sehr nützliche und interessante Aussprachen mit
Kromě schůzek a výměny názorů s vysoce postavenými osobnostmi, které se konaly v rámci tematických schůzí a návštěv delegace, se výbor CLIM účastnil velice přínosné a zajímavé výměny názorů:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Beschluss folgt das Parlament der Praxis, die es bereits früher mit der Einsetzung nichtständiger Ausschüsse im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Finanziellen Vorausschauen (Delors-I-Paket und Delors-II-Paket) erfolgreich angewandt hat.
Tímto rozhodnutím Parlament navazuje na úspěšnou praxi předchozího dočasného výboru v souvislosti v přípravou finančních výhledů (balíčky Delors I a Delors II).
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine Forderung an den Rat und die Kommission, endlich die Empfehlungen umzusetzen, die sein Nichtständiger Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (TDIP) an sie gerichtet hat;
opakovaně vyzývá Radu a Komisi, aby konečně zohlednily doporučení dočasného výboru EP pro domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů (TDIP);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versammlung kann mit Zustimmung der Kommission Untergruppen für spezifische Themen einsetzen, die mit den Zielen und Aufgaben des ENRD und des EIP-Netzwerks zusammenhängen, einschließlich nichtständiger Untergruppen für
Po dohodě s Komisí může shromáždění zřídit podskupiny ke konkrétním tématům souvisejícím s cíli a úkoly Evropské sítě pro rozvoj venkova a sítě EIP, a to včetně stálých podskupin k:
   Korpustyp: EU
fordert das Vereinigte Königreich, das in diesem Monat den Vorsitz im Sicherheitsrat übernommen hat, auf, das Thema Simbabwe auf die Tagesordnung des Sicherheitsrates zu setzen, und geht davon aus, dass Südafrika im Rahmen seines wieder stärker gewordenen Engagements zur Lösung dieses Problems einen konstruktiven Beitrag als nichtständiges Mitglied des UN-Sicherheitsrates leisten wird;
vyzývá Spojené království, které v tomto měsíci převzalo předsednictví Rady bezpečnosti, aby zařadilo Zimbabwe na pořad jednání Rady bezpečnosti, a předpokládá, že Jihoafrická republika, v rámci svého obnoveného odhodlání vyřešit tuto otázku, sehraje konstruktivní úlohu jako nestálý člen Rady bezpečnosti Organizace spojených národů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Vereinigte Königreich, das in diesem Monat den Vorsitz im UN-Sicherheitsrat übernommen hat, auf, das Thema Simbabwe auf die Tagesordnung des Sicherheitsrats zu setzen, und geht davon aus, dass Südafrika als nichtständiges Mitglied des Sicherheitsrats zur Lösung dieses Problems einen konstruktiven Beitrag leisten wird;
vyzývá Spojené království, které v dubnu 2007 převzalo předsednictví Rady bezpečnosti OSN, aby zařadilo Zimbabwe na pořad jednání Rady bezpečnosti, a očekává, že Jihoafrická republika sehraje konstruktivní úlohu jako nestálý člen Rady bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Vereinbarkeit des Vorschlags mit der nächsten Finanziellen Vorausschau betrifft (Artikel 36 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Parlaments), verweist der Haushaltsausschuss darauf, dass der nichtständige Ausschuss zu den politischen Herausforderungen und Haushaltsmitteln der erweiterten Union in seinem Bericht vom 13. Mai 2005 unter Ziffer 54 Folgendes betont:
As to the compatibility of the proposal with the next Financial Perspectives (Rule 36, paragraph 2 of Parliament's Rules of Procedure), the committee on Budgets reminds that the Temporary Committee on Policy Challenges and Budgetary Means of the enlarged Union 2007-2013 in its Report from 13 May 2005 stresses under point 54:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Vereinigte Königreich, das in diesem Monat den Vorsitz im Sicherheitsrat übernommen hat, auf, das Thema Simbabwe auf die Tagesordnung des Sicherheitsrates zu setzen, und geht davon aus, dass Südafrika als nichtständiges Mitglied des UN-Sicherheitsrates zur Lösung dieses Problems einen konstruktiven Beitrag leisten wird;
vyzývá Spojené království, které v tomto měsíci převzalo předsednictví Rady bezpečnosti, aby zařadilo Zimbabwe na pořad jednání Rady bezpečnosti, a předpokládá, že Jihoafrická republika sehraje konstruktivní úlohu jako nestálý člen Rady bezpečnosti Organizace spojených národů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bosnien und Herzegowina dafür beglückwünscht werden muss, nichtständiges Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen für den Zeitraum 2010–2011 geworden zu sein, worin sich zeigt, dass das Land in der Lage ist, seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft in vollem Umfang und verantwortungsvoll auszufüllen,
vzhledem k tomu, že Bosně a Hercegovině je třeba poblahopřát k tomu, že se stala nestálým členem Rady bezpečnosti OSN na období 2010–2011, což dokládá, že je tato země schopná plně zaujmout odpovědné místo v mezinárodních vztazích,
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Bekenntnis zu diesem System zeigt sich sowohl an der Tatsache, dass das Land im Zeitraum 2009-2010 zum vierten Mal in seiner Geschichte als nichtständiges Mitglied im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen vertreten ist, als auch an seinen Beiträgen zur Tätigkeit der Organisation, u.a. in folgenden Bereichen:
Tato podpora je patrná jak jeho historicky čtvrtým nestálým členstvím v Radě bezpečnosti OSN pro období 2009–2010, tak tím, jakým způsobem přispělo k činnosti OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mein großer Dank geht an den Berichterstatter, Herrn Florenz, weil er gute Arbeit geleistet und weil er vor allem die monatelange Tätigkeit des Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel unter der sachkundigen Leitung seines Vorsitzenden, Guido Sacconi, gewürdigt hat.
(IT) Vážený pane předsedající, vážení kolegové, chci vyslovit velký dík panu zpravodaji Florenzovi za to, že tvrdě pracoval a vyhodnotil několikaměsíční práci Dočasného výboru pro změnu klimatu pod odborným vedením pana Guida Sacconiho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Nachricht, dass Indien das Rennen um einen Sitz als nichtständiges Mitglied im UN-Sicherheitsrat mit den meisten Stimmen für sich entscheiden konnte, ist dies eine Bestätigung der internationalen Geltung des Landes und des Beitrags, den Indien im Sicherheitsrat leisten kann.
V návaznosti na rekordní náskok Indie ve vítězném klání o nestálé místo v Radě bezpečnosti tato novinka potvrzuje postavení Indie ve světě a přínos, jímž se pro Radu může stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erachtet es als notwendig, dass der Nichtständige Ausschuss seine Tätigkeit fortsetzt und die betreffenden Vorfälle weiter prüft, um festzustellen, ob einer oder mehrere Mitgliedstaaten gegen Artikel 6 EUV verstoßen haben; betont ferner, dass es zweckmäßig wäre, die Nachforschungen auf Vorgänge und Länder auszuweiten, die in der vorliegenden Entschließung nicht ausdrücklich erwähnt werden;
konstatuje, že je nezbytné pokračovat v činnosti dočasného výboru a zpřesnit hodnocení příslušných událostí, aby bylo možno potvrdit, že jeden nebo několik států porušily článek 6 Smlouvy o Evropské unii; zdůrazňuje rovněž, že je vhodné rozšířit pátrání na události a země, které v tomto usnesení nejsou výslovně zmíněny;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert sein Präsidium auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit der Nichtständige Ausschuss in Anbetracht der sehr spezifischen Art seiner Aufgaben uneingeschränkt das ihm übertragene Mandat erfüllen kann, indem ihm bis zum Abschluss seiner Tätigkeit alle angemessenen Abweichungen von den internen Bestimmungen des Parlaments zugestanden werden, insbesondere betreffend:
žádá předsednictvo, aby učinilo nezbytná opatření umožňující dočasnému výboru s ohledem na velmi specifický charakter jeho činnosti, aby se plně zhostil poslání, které mu bylo svěřeno, a až do ukončení jeho činnosti mu poskytl vhodnou výjimku z jednacího řádu Parlamentu, zejména v případě:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Realisierung von Ahtisaaris Vorschlag ist auf die Solidarität und Beharrlichkeit der EU angewiesen, gepaart mit der starken Unterstützung der Amerikaner, um den Wechselhaftigkeiten der UN-Debatten Herr zu werden, Einfluss auf nichtständige Mitglieder des Sicherheitsrats wie Indonesien und Südafrika auszuüben und Russland zu überzeugen kein Veto einzulegen, sondern sich zu enthalten.
Uskutečnění Ahtisaariho návrhu bude záviset na solidaritě a vytrvalosti EU, doplněných americkou podporou, při zvládání nestálostí debaty v OSN, lobbování u skeptických nestálých členů Rady bezpečnosti, jako je Indonésie a Jižní Afrika, a přesvědčování Ruska, aby neuplatňovalo veto a raději se zdrželo hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten nichtständige Ausschüsse einsetzen, deren Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden; die Mandatszeit darf zwölf Monate nicht überschreiten, es sei denn, dass das Parlament die Mandatszeit nach ihrem Ablauf verlängert.
Na návrh Konference předsedů může Parlament kdykoli zřídit dočasné výbory, jejich působnosti, složení a funkční období se stanoví současně s přijetím rozhodnutí o jejich zřízení; jejich funkční období nesmí překročit dvanáct měsíců, pokud Parlament nerozhodne po uplynutí tohoto funkčního období o jeho prodloužení.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass Bosnien und Herzegowina dafür beglückwünscht werden muss, nichtständiges Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen für den Zeitraum 2010–2011 geworden zu sein, worin sich zeigt, dass das Land in der Lage ist, seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft in vollem Umfang und verantwortungsvoll auszufüllen,
I. vzhledem k tomu, že Bosně a Hercegovině je třeba poblahopřát k tomu, že se stala nestálým členem Rady bezpečnosti OSN na období 2010–2011, což dokládá, že je tato země schopná plně zaujmout odpovědné místo v mezinárodních vztazích,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 19. April 2007, dem Parlament die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel vorzuschlagen, und nach dem Beschluss des Plenums vom 25. April, einen solchen nichtständigen Ausschuss einzusetzen, hat der neu eingesetzte Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel seine konstituierende Sitzung am 22. Mai 2007 abgehalten.
V návaznosti na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 19. dubna 2007 navrhnout Parlamentu vytvoření dočasného výboru pro změnu klimatu a na rozhodnutí z plenárního zasedání z 25. dubna 2007 o vytvoření takového dočasného výboru se dne 22. května 2007 konala zakládající schůze dočasného výboru pro změnu klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 1997 empfahl der Nichtständige Untersuchungsausschuss zum gemeinschaftlichen Versandverfahren die Einführung eines Systems der gegenseitigen Anerkennung von Beweismaterial, demzufolge Beweismaterial, das aus einem anderen Mitgliedstaat stammt, für zulässig erachtet werden sollte, wenn es den nationalen Anforderungen in seinem Herkunftsland entspricht.
Dočasná vyšetřovací komise pro tranzitní systém Společenství v roce 1997 doporučila zavést systém vzájemného uznávání důkazů, podle něhož by se důkazy mající původ v jiném členském státě měly pokládat za přijatelné, pokud splňují národní požadavky v zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP