Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nichtwirtschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtwirtschaftlich hospodářský 31 nehospodářský
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nichtwirtschaftlich hospodářský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gerichtshof hat aber auch anerkannt, dass bestimmte Tätigkeiten mit einer rein sozialen Funktion als nichtwirtschaftlich anerkannt werden können, insbesondere in Sektoren, die eng mit den grundlegenden Aufgaben und Verantwortungen des Staats verbunden sind.
Nicméně i Soudní dvůr Evropské unie uznal, že některé činnosti, které plní čistě sociální funkci, nelze považovat za hospodářské, zejména v odvětvích souvisejících se základními závazky a odpovědnostmi státu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall reicht die Tatsache, dass eine Gesundheitsdienstleistung von einem öffentlichen Krankenhaus erbracht wird, nicht aus, um die Tätigkeit als nichtwirtschaftlich einzustufen.
Skutečnost, že zdravotní péči poskytuje veřejná nemocnice, v takovém případě nestačí k tomu, aby se tato činnost označila za nehospodářskou.
   Korpustyp: EU
Wie nachfolgend erläutert, ändert der offene Charakter nicht die Bewertung der Überwachungsbehörde der Website als nichtwirtschaftlich.
Jak je uvedeno níže, otevřená povaha webových stránek nemění nic na tom, že Kontrolní úřad vyhodnotil materiály uvedené na těchto stránkách jako nehospodářské.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen handelt es sich um nichtwirtschaftliche Tätigkeiten.
V některých případech se nejedná o hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Es existiert eine Reihe von Fällen, in denen anerkannt wurde, dass vergleichbare Tätigkeiten sowohl als nichtwirtschaftliche als auch als wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeführt werden können, wobei nur Letztere den Vorschriften über staatliche Beihilfen unterliegen.
Existuje celá řada případů, kdy bylo zjištěno, že obdobné činnosti lze provádět jednak jako hospodářské, jednak jako nehospodářské činnosti, přičemž pravidla státní podpory se vztahují pouze na posledně jmenované z těchto činností.
   Korpustyp: EU
Der Infrastrukturbetreiber hat insbesondere bei überlasteten Fahrwegen die Aufgabe von Zugtrassen zu verlangen, die in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb eines in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen festzulegenden Schwellenwerts genutzt wurden, es sei denn, dass dies auf nichtwirtschaftliche Gründe zurückzuführen ist, die sich dem Einfluss des Antragstellers entziehen.
Zejména v případě přetížené infrastruktury vyžaduje provozovatel infrastruktury vzdání se trasy vlaku, která byla po dobu nejméně jednoho měsíce využívána méně, než činí mezní kvóta stanovená ve zprávě o síti, pokud to nebylo způsobeno jinými než hospodářskými důvody, které žadatel nemohl ovlivnit.
   Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen im Sinne der Beihilfevorschriften für Ausbildungsbeihilfen gelten nicht als nichtwirtschaftliche primäre Tätigkeit von Forschungseinrichtungen.
Vzdělávání pracovníků ve smyslu pravidel státní podpory pro podporu na vzdělávání nelze považovat za nehospodářskou primární činnost výzkumných organizací.
   Korpustyp: EU
Begriff der Beihilfe — Flughafenbau wird als nichtwirtschaftliche Tätigkeit betrachtet
Pojem podpora – výstavba letiště jako nehospodářská činnost
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte nicht für nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gelten.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na nehospodářské služby obecného zájmu.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Fördermittel für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten dürfen jedoch nicht zu einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Fluggesellschaften und Flughafenbetreibern führen.
Financování nehospodářských činností z veřejných zdrojů však nesmí vést k neoprávněné diskriminaci mezi leteckými společnostmi a provozovateli letišť.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nichtwirtschaftlich

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse
S ohledem na nehospodářské služby obecného zájmu
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtwirtschaftliche Tätigkeiten mit hoheitlichem Bezug
Činnosti nehospodářské povahy spadající do výkonu veřejné správy
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsregeln sind auf nichtwirtschaftliche Tätigkeiten nicht anwendbar.
Pravidla hospodářské soutěže se neuplatňují na činnosti, které nemají hospodářskou povahu.
   Korpustyp: EU
Begriff der Beihilfe — Flughafenbau wird als nichtwirtschaftliche Tätigkeit betrachtet
Pojem podpora – výstavba letiště jako nehospodářská činnost
   Korpustyp: EU
Solche Investitionen können neben wirtschaftlichen zunehmend auch nichtwirtschaftliche Interessen betreffen.
Takové investice by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů zahrnovat také nehospodářské zájmy těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen handelt es sich um nichtwirtschaftliche Tätigkeiten.
V některých případech se nejedná o hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Forschungsinfrastrukturen können sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Výzkumná infrastruktura může vykonávat hospodářské i nehospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen übt das IFP im Wesentlichen nichtwirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Celkem vzato má činnost veřejné instituce IFP ve své podstatě nehospodářskou povahu.
   Korpustyp: EU
Folglich wird, soweit die Tätigkeiten der NDLA bei der Bereitstellung kostenloser digitaler Lehrmaterialien als nichtwirtschaftlich betrachtet werden, auch jede damit in Zusammenhang stehende Einkaufstätigkeit als nichtwirtschaftlich betrachtet.
Z toho vyplývá, že do té míry, do níž jsou činnosti NDLA v oblasti bezplatného poskytování elektronických učebních materiálů považovány za činnosti nehospodářské povahy, budou za činnosti nehospodářské povahy považovány i veškeré související nákupní činnosti.
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund geänderter nichtwirtschaftlicher Annahmen — vor dem Zeitraum übernommene Risiken
Změna nejlepšího odhadu v důsledku změn v neekonomických předpokladech – rizika přijatá před začátkem období
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund geänderter nichtwirtschaftlicher Annahmen — vor dem Zeitraum abgedeckte Risiken
Změna nejlepšího odhadu v důsledku změn v neekonomických předpokladech – rizika krytá před začátkem období
   Korpustyp: EU
Nach diesem Grundsatz können nichtwirtschaftliche Erwägungen nicht als Gründe für die Bewilligung von Unterstützungsmaßnahmen berücksichtigt werden.
Při uplatňování této zásady nelze jako důvody pro udělení podpůrných opatření vzít v úvahu jiná než hospodářská hlediska.
   Korpustyp: EU
Wie nachfolgend erläutert, ändert der offene Charakter nicht die Bewertung der Überwachungsbehörde der Website als nichtwirtschaftlich.
Jak je uvedeno níže, otevřená povaha webových stránek nemění nic na tom, že Kontrolní úřad vyhodnotil materiály uvedené na těchto stránkách jako nehospodářské.
   Korpustyp: EU
Nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Do oblasti působnosti této směrnice nespadají nehospodářské služby obecného zájmu.
   Korpustyp: EU
Diese Dienstleistungen unterliegen nicht dieser Richtlinie, wenn sie als nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse organisiert werden.
Tato směrnice se na uvedené služby nevztahuje, jsou-li organizovány jako nehospodářské služby obecného zájmu.
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund geänderter nichtwirtschaftlicher Annahmen — vor dem Zeitraum übernommene Risiken
Změna nejlepšího odhadu z důvodu změn v neekonomických předpokladech – rizika přijatá před začátkem období
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund geänderter nichtwirtschaftlicher Annahmen — vor dem Zeitraum abgedeckte Risiken
Změna nejlepšího odhadu z důvodu změn v neekonomických předpokladech – rizika krytá před obdobím
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde betrachtet die folgenden Tätigkeiten im Allgemeinen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten:
Kontrolní úřad má za to, že nehospodářské povahy jsou obecně tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen im Sinne der Beihilfevorschriften für Ausbildungsbeihilfen gelten nicht als nichtwirtschaftliche primäre Tätigkeit von Forschungseinrichtungen.
Vzdělávání pracovníků ve smyslu pravidel státní podpory pro podporu na vzdělávání nelze považovat za nehospodářskou primární činnost výzkumných organizací.
   Korpustyp: EU
Danach sind nichtwirtschaftliche Erwägungen nicht zulässig als Rechtfertigung für die Zustimmung zu einem niedrigeren Preis.
Podle toho nejsou nehospodářské ohledy přípustné jako důvod pro schválení nižší ceny.
   Korpustyp: EU
Als wesentliche Tätigkeiten von Forschungseinrichtungen betrachtet die Kommission in der Regel nichtwirtschaftliche Tätigkeiten, und zwar insbesondere:
Pokud jde o hlavní činnosti výzkumných institucí, Komise se domnívá, že v zásadě mají nehospodářskou povahu, konkrétně:
   Korpustyp: EU
zur Finanzierung nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten der öffentlichen Einrichtung, was keine Beihilfe darstellen würde;
buď k financování nehospodářských činností veřejné instituce, jež by nepředstavovalo státní podporu;
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte nicht für nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gelten.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na nehospodářské služby obecného zájmu.
   Korpustyp: EU
Nichtwirtschaftliche Dienstleistungen sind Dienstleistungen, die nicht für eine wirtschaftliche Gegenleistung erbracht werden.
Nehospodářské služby jsou služby, které nejsou poskytovány za hospodářské protiplnění.
   Korpustyp: EU
Schwedens Stellungnahme zu diesem Punkt besteht im Wesentlichen aus der Argumentation, dass wenn die Tätigkeit eines Nutzers der Flughafendienstleistungen nichtwirtschaftlich ist, die Bereitstellung der Flughafendienstleistungen an diesen Nutzer selbst auch eine nichtwirtschaftliche Tätigkeit darstellt.
Stanovisko Švédska v tomto ohledu se zakládá na tvrzení, že v případě, není-li činnost uživatele letištních služeb hospodářské povahy, není ani poskytování letištních služeb tomuto uživateli samo o sobě hospodářskou činností.
   Korpustyp: EU
Aus der Rechtsprechung des EuGH, wonach das gesetzliche Krankenversicherungssystem aufgrund seiner inhärenten Merkmale nichtwirtschaftlicher Natur ist, lässt sich demnach schließen, dass der Bezug von Leistungen für die Gewährleistung des Systems ebenfalls eine nichtwirtschaftliche Tätigkeit darstellt. [61]
Z judikatury Soudního dvora Evropské unie vyplývá, že má-li systém povinného zdravotního pojištění s ohledem na své základní znaky nehospodářskou povahu, pak má nehospodářskou povahu rovněž obstarávání vstupů potřebných k fungování tohoto systému [61].
   Korpustyp: EU
Damit die Finanzierung nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten aus staatlichen Zuwendungen nicht zur Gewährung staatlicher Beihilfen für wirtschaftliche Tätigkeiten führt, sollten die Kosten und die Finanzierung wirtschaftlicher und nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten klar voneinander getrennt werden.
Aby se zamezilo poskytování státní podpory na hospodářské činnosti prostřednictvím veřejného financování činností nehospodářských, měly by být náklady a financování hospodářských a nehospodářských činností zřetelně oddělené.
   Korpustyp: EU
Dagegen finden die Regeln für den Binnenmarkt und den Wettbewerb nicht auf nichtwirtschaftliche Tätigkeiten Anwendung und haben daher keine Bedeutung für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, soweit diese tatsächlich nichtwirtschaftliche Tätigkeiten darstellen.
Pravidla vnitřního trhu a hospodářské soutěže se naopak nepoužijí v případě nehospodářských činností a nemají tudíž žádný vliv na služby v obecném zájmu, pokud tyto služby jsou skutečně nehospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
In der Regel betrachtet die Überwachungsbehörde jedoch als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten die wesentlichen Tätigkeiten von Forschungseinrichtungen, d. h.
Kontrolní úřad má nicméně za to, že primární činnosti výzkumné organizace nemají hospodářskou povahu, ale jsou to zejména
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich haben Schweden und VFAB vorgebracht, dass die folgenden Nutzer des Flughafens keine Unternehmen waren, sondern nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübten:
Švédsko a společnost VFAB v této souvislosti uvedly, že níže uvedení uživatelé letiště nebyli podniky a vykonávali nehospodářské činnosti:
   Korpustyp: EU
VFAB hat jedenfalls keine begründeten Zahlen vorgelegt, die eine Trennung in wirtschaftliche und nichtwirtschaftliche Tätigkeiten des Flughafens ermöglichen würden.
Společnost VFAB každopádně neposkytla žádné doložené údaje, které by umožnily oddělit její hospodářské činnosti od nehospodářských činností.
   Korpustyp: EU
Eine Einheit, die sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, ist nur im Hinblick auf erstere als Unternehmen anzusehen.
Subjekt, který provádí jak hospodářské, tak nehospodářské činnosti, se považuje za podnik pouze v souvislosti s hospodářskými činnostmi.
   Korpustyp: EU
Sie nehmen insbesondere Bezug auf das Argument, dass die Abwasserbehandlung in Deutschland eine nichtwirtschaftliche hoheitliche Aufgabe der Gemeinden sei.
Odvolávají se zejména na argument, že zpracování odpadních vod v Německu je úkolem obcí, které tím vykonávají veřejnou správu, a nikoli hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Frankreich kann diese Aufgaben im Hinblick auf das Beihilferecht daher zu Recht als „hoheitliche“ und somit nichtwirtschaftliche Aufgaben ansehen.
Francie proto může oprávněně považovat z hlediska pravidel pro státní podporu tyto úkoly za úkoly z „oblasti výsadních pravomocí státu“, čili jinými slovy, za úkoly neekonomické povahy.
   Korpustyp: EU
Zweckmäßigerweise ist klarzustellen, dass nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen sollten.
Je vhodné ujasnit, že na nehospodářské služby obecného zájmu by se tato směrnice vztahovat neměla.
   Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden, dass nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen sollten.
Je vhodné vyjasnit, že by se tato směrnice neměla vztahovat na nehospodářské služby obecného zájmu.
   Korpustyp: EU
Der nichtwirtschaftliche Charakter dieser Tätigkeiten bleibt durch die im Wege einer offenen Ausschreibung erfolgende Vergabe entsprechender Dienstleistungen an Dritte unberührt.
Nehospodářská povaha těchto činností zůstává zachována i v případě svěření dodávek odpovídajících služeb třetím stranám prostřednictvím otevřeného zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Fördermittel für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten dürfen jedoch nicht zu einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Fluggesellschaften und Flughafenbetreibern führen.
Financování nehospodářských činností z veřejných zdrojů však nesmí vést k neoprávněné diskriminaci mezi leteckými společnostmi a provozovateli letišť.
   Korpustyp: EU
Falls ja, beachten Sie bitte, dass die staatliche Finanzierung nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt.
Pokud ano, upozorňujeme, že veřejné financování nehospodářských činností nespadá pod čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Legen Sie bitte Nachweise dafür vor, dass öffentliche Fördermittel für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten nicht zu einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Flughäfen führen.
Předložte důkazy prokazující, že financování nehospodářských činností z veřejných zdrojů nevede k neoprávněné diskriminaci mezi letišti.
   Korpustyp: EU
"Grundanforderungen" die im allgemeinen Interesse liegenden Gründe nichtwirtschaftlicher Art, die einen Mitgliedstaat veranlassen können, für die Erbringung von Postdiensten Bedingungen vorzuschreiben.
19. základními požadavky rozumí obecné neekonomické důvody, které mohou členský stát přimět k zavedení podmínek pro poskytování poštovních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) „Grundanforderungen“ die im allgemeinen Interesse liegenden Gründe nichtwirtschaftlicher Art, die einen Mitgliedstaat veranlassen können, für die Erbringung von Postdiensten Bedingungen vorzuschreiben.
„(19) základní požadavky rozumí obecné neekonomické důvody, které mohou členský stát přimět k zavedení podmínek pro poskytování poštovních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Grundanforderungen‘ die im allgemeinen Interesse liegenden Gründe nichtwirtschaftlicher Art, die einen Mitgliedstaat veranlassen können, für die Erbringung von Postdiensten Bedingungen vorzuschreiben.
základními požadavky se rozumí obecné neekonomické aspekty, které mohou členský stát přimět k zavedení podmínek pro poskytování poštovních služeb.
   Korpustyp: EU
Gemäß den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen schien die Förderung nicht auf der Grundlage einer Gemeinwohlverpflichtung zu beruhen oder ausschließlich nichtwirtschaftliche Tätigkeiten der betroffenen Flughäfen abzudecken.
Na základě informací, které měla Komise k dispozici, se nezdálo, že by byla podpora založena na plnění závazku veřejné služby, ani se nevztahovala výhradně na nehospodářské činnosti na dotyčných letištích.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass dieser Club für die vom Flughafen bereitgestellten Dienste nicht bezahlt, bedeutet aber nicht notwendigerweise, dass diese Leistungen nichtwirtschaftlicher Natur sind.
Skutečnost, že letecký klub nehradí služby poskytované letištěm, však nutně neznamená, že tyto služby nemají hospodářskou povahu.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung einer bestimmten Einheit als Unternehmen hängt damit vollständig davon ab, ob es eine wirtschaftliche oder eine nichtwirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
Označení konkrétního subjektu za podnik tedy závisí plně na tom, má-li jeho činnost povahu hospodářskou, nebo nehospodářskou.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall reicht die Tatsache, dass eine Gesundheitsdienstleistung von einem öffentlichen Krankenhaus erbracht wird, nicht aus, um die Tätigkeit als nichtwirtschaftlich einzustufen.
Skutečnost, že zdravotní péči poskytuje veřejná nemocnice, v takovém případě nestačí k tomu, aby se tato činnost označila za nehospodářskou.
   Korpustyp: EU
Nach der Rechtsprechung kann die innerhalb des nationalen Bildungssystems organisierte öffentliche Bildung, die vom Staat finanziert und überwacht wird, als nichtwirtschaftliche Tätigkeit angesehen werden.
Judikatura stanovila, že na veřejné vzdělávání organizované v rámci státního vzdělávacího systému a financované a kontrolované státem lze pohlížet jako na nehospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Folglich ist in einem ersten Schritt die wirtschaftliche oder nichtwirtschaftliche Natur der Tätigkeiten des LNE [17] im öffentlichen Bereich zu würdigen.
Je tedy třeba nejdříve vyhodnotit, zda činnosti prováděné LNE [17] ve veřejném sektoru mají hospodářskou povahu či nikoli.
   Korpustyp: EU
Die Bündelung staatlicher Mittel durch die Provinzbehörden in einer provinzübergreifende Zusammenarbeit, um der Verpflichtung zur Bereitstellung digitaler Lehrmaterialien nachzukommen, ist nichtwirtschaftlicher Art
Subjekt pro spolupráci mezi jednotlivými správními oblastmi, který vytvořily orgány správních oblastí s cílem spojit státní zdroje za účelem splnění své povinnosti poskytovat elektronické učební materiály, je nehospodářské povahy
   Korpustyp: EU
Um die nichtwirtschaftliche Natur einer Tätigkeit nach der Rechtsprechung der Union festzustellen, müssen die Natur, die Zielsetzungen und die Vorschriften geprüft werden, die diese Tätigkeit regeln.
Ke stanovení, zda má podle judikatury Unie určitá činnost hospodářskou povahu, je nutné přezkoumat povahu, účel a právní předpisy, kterými se taková činnost řídí.
   Korpustyp: EU
Nichtwirtschaftliche Dienstleistungen, die z.B. Polizei und Justizverwaltung umfassen, werden als reine Angelegenheiten nationaler und subnationaler Regierung angesehen, für die die Europäische Union keine Zuständigkeit hat.
Nehospodářské služby, zahrnující například policii a správu soudnictví, jsou považovány za služby plně řízené na úrovni států a regionů, na něž se nevztahuje pravomoc EU.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass Dienstleistungen, bei denen wirtschaftliche und nichtwirtschaftliche Tätigkeiten in einer unteilbaren Einheit verbunden sind, als Wirtschaftstätigkeit angesehen werden sollten,
I. vzhledem k tomu, že služby spojující hospodářské a nehospodářské činnosti v nedělitelný celek je třeba považovat za hospodářskou činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dieselbe Einrichtung sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten (100) ausübt, können die beiden Tätigkeitsformen und ihre Kosten und Finanzierung eindeutig voneinander getrennt werden?
Pokud stejný subjekt provádí jak činnosti hospodářské, tak i nehospodářské (100) povahy, lze jasně oddělit oba uvedené typy hospodářské činnosti, jakož i příslušné náklady a financování?
   Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, die sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, wird nur in Bezug auf die wirtschaftliche Tätigkeit als Unternehmen angesehen.
Subjekt provozující činnost jak hospodářské, tak nehospodářské povahy se za podnik považuje pouze s ohledem na první druh činnosti.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche und nichtwirtschaftliche Tätigkeiten können demnach in ein und demselben Sektor nebeneinander bestehen und mitunter sogar von ein und derselben Einrichtung erbracht werden.
Hospodářské i nehospodářské činnosti mohou tudíž společně existovat ve stejném odvětví a někdy mohou být dokonce poskytovány stejnou organizací.
   Korpustyp: EU
Falls dieselbe Einrichtung sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, können die beiden Tätigkeitsformen und ihre Kosten und Finanzierung eindeutig voneinander getrennt werden?
Jestliže stejný subjekt provádí jak činnosti hospodářské, tak i nehospodářské povahy, lze jasně oddělit oba uvedené typy hospodářské činnosti, jakož i příslušné náklady a financování?
   Korpustyp: EU
Falls ja, beachten Sie bitte, dass die staatliche Finanzierung nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten nicht unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fällt.
Jestliže ano, upozorňujeme, že veřejné financování nehospodářských činností nespadá do působnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die zur Durchführung dieser Tätigkeiten erforderliche Infrastruktur und Ausrüstung werden im Allgemeinen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten eingestuft und fallen folglich nicht unter die Beihilfevorschriften der Union.
Investice do infrastruktury a vybavení potřebných k výkonu těchto činností se obvykle považují za činnosti nehospodářské povahy, a pravidla státní podpory se na ně tudíž nevztahují.
   Korpustyp: EU
Sie versteckt sich hinter einem dem künftigen Vertrag beigefügten jämmerlichen Protokoll, das die Subsidiarität nur für nichtwirtschaftliche Dienstleistungen garantiert, damit die von den einfachen Europäern geforderten öffentlichen Dienstleistungen besser abgebaut werden können.
Skrývá se za omšelý malý protokol k budoucí smlouvě, zaručující jen subsidiaritu služeb, které nejsou hospodářské povahy - aby ještě více poškodila veřejné služby, po kterých obyčejní Evropané volají!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
Článek 2 Ustanovení Smluv se nijak nedotýkají pravomoci členských států poskytovat , pořizovat a organizovat nehospodářské služby obecného zájmu . PROTOKOL O ROZHODNUTÍ RADY , KTERÝM SE PROVÁDÍ ČL .
   Korpustyp: Allgemein
Mehrere Forschungsergebnisse haben gezeigt, dass der nichtwirtschaftliche Vorteil des Lernens einen wichtigen und positiven Effekt hat, z. B. für die eigene Gesundheit, für eine höhere Beteiligung aller Altersschichten am gesellschaftlichen Leben, und natürlich auch zur Senkung der Kriminalität beiträgt.
Několik výsledků výzkumů ukázalo, že vzdělávání přináší velké neekonomické výhody jako je podpora dobrého zdraví, podpora účasti všech věkových skupin na společenském životě a pochopitelně snížení kriminality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz dieser Ähnlichkeiten wiesen die französischen Behörden auf die Besonderheiten des öffentlichen Unternehmens IFP hin, das als Forschungsinstitut drei Aufgaben von allgemeinem Interesse (Forschung, Ausbildung und Dokumentation) wahrnehme und überwiegend nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübe, was die staatliche Förderung rechtfertige.
Francouzské orgány rovněž upozornily, že i přes výše uvedené obdobné prvky je veřejná instituce IFP jedinečná v tom, že se jedná o výzkumnou instituci pověřenou třemi posláními obecného zájmu (výzkum, vzdělávání a dokumentace), jejíž činnosti jsou z velké části nehospodářské povahy, což je důvodem k financování z veřejných zdrojů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang behauptet Dôvera, dass die einzelnen Punkte, die die Slowakische Republik im Eröffnungsbeschluss als Nachweis für eine ihrem Wesen nach nichtwirtschaftliche Tätigkeit von VZP/SZP aufführt, einer Prüfung nicht standhalten.
V této souvislosti pojišťovna Dôvera tvrdí, že vícero prvků předložených Slovenskou republikou, uvedených v rozhodnutí o zahájení řízení a poukazujících na nehospodářskou povahu činností SZP/VšZP, neobstojí ve zkoumání.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Reihe von Hinweisen auf die nichtwirtschaftliche Natur des slowakischen Krankenversicherungssystems, die sich insbesondere darauf stützen, dass es vorrangig soziale Merkmale aufweist, sozialen Zwecken dient und auf dem Solidaritätsprinzip beruht.
Několik prvků týkajících se převážně fungování tohoto systému a skutečnost, že ústředním prvkem systému je zásada solidarity, poukazují na nehospodářskou povahu slovenského systému zdravotního pojištění, zejména pokud jde o jeho sociální znaky a cíle.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wird nach Ansicht der Kommission durch das Vorliegen der genannten Merkmale ihre Schlussfolgerung, dass es sich bei der gesetzlichen Krankenversicherung in der Slowakei um eine ihrem Wesen nach nichtwirtschaftliche Tätigkeit handelt, nicht infrage gestellt.
Komise se však domnívá, že přítomnost těchto znaků nezpochybňuje její závěr, že povinné zdravotní pojištění ve Slovenské republice představuje nehospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Existiert eine solche Struktur, so sind selbst Tätigkeiten, die an sich wirtschaftlicher Art sein könnten, aber allein zum Zweck der Erbringung einer anderen nichtwirtschaftlichen Dienstleistung ausgeübt werden, nichtwirtschaftlicher Natur.
Jestliže tato struktura existuje, i činnosti, které by samy o sobě mohly mít hospodářskou povahu, ale jsou vykonávány pouze pro účely poskytování další nehospodářské služby, hospodářskou povahu nemají.
   Korpustyp: EU
Eine Organisation die – selbst in großen Mengen – Güter bezieht, um eine nichtwirtschaftliche Dienstleistung zu erbringen, handelt nicht als Unternehmen, nur weil sie Abnehmer auf einem bestimmten Markt ist [40].
Organizace, která nakupuje zboží, a to i ve velkých množstvích, pro účely nabízení nehospodářské služby, nejedná jako podnik jen proto, že na daném trhu [40] jedná jako odběratel.
   Korpustyp: EU
Nach derselben Rechtsprechung wird die nichtwirtschaftliche Natur der öffentlichen Bildung grundsätzlich nicht dadurch beeinträchtigt, dass Schüler oder ihre Eltern gelegentlich Unterrichts- oder Einschreibegebühren entrichten müssen, die zu den operativen Kosten des Systems beitragen.
Podle téže judikatury není nehospodářská povaha veřejného vzdělávání v zásadě ovlivněna skutečností, že žáci nebo jejich rodiče musí někdy platit za výuku nebo za zápis poplatky, které přispívají k úhradě provozních nákladů systému.
   Korpustyp: EU
Abhängig von den allgemeinen Merkmalen des Systems ändern Gebühren, die nur einen Bruchteil der tatsächlichen Kosten der Dienstleistungen abdecken, nicht zwangsläufig etwas an der Einstufung eines Systems als nichtwirtschaftlich.
V závislosti na celkovém charakteru systému nemohou poplatky, které kryjí pouze malou část skutečných nákladů na poskytování služby, ovlivnit zařazení tohoto systému mezi systémy nehospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
Falls ein und dieselbe Einrichtung/Infrastruktur sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, können die wirtschaftlichen und die nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten und ihre Kosten, ihre Finanzierung und ihre Erlöse klar voneinander getrennt werden?
Pokud tentýž subjekt provádí jak činnosti hospodářské, tak i nehospodářské povahy, lze jasně oddělit oba uvedené druhy činností, jakož i příslušné náklady, financování a příjmy?
   Korpustyp: EU
Falls ein und dieselbe Einrichtung/Infrastruktur sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, ist der Betrag der ihr für einen bestimmten Rechnungszeitraum zugewiesenen öffentlichen Mittel auf die auf diesen Zeitraum entfallenden Kosten der nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten begrenzt?
Je v případě, že stejný subjekt vykonává činnosti hospodářské i nehospodářské povahy, veřejné financování přidělené danému subjektu v konkrétním účetním období omezeno na náklady, jež mu v tomto období vzniknou v souvislosti s nehospodářskými činnostmi?
   Korpustyp: EU
Falls die Forschungsinfrastrukturen sowohl für wirtschaftliche als auch für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten öffentliche Mittel erhalten, kreuzen Sie bitte das nachstehende Kästchen an, um zu bestätigen, dass ein Monitoring- und Rückforderungsmechanismus besteht, um sicherzustellen, dass die anwendbare Beihilfehöchstintensität nicht überschritten wird.
Jestliže výzkumná infrastruktura obdrží veřejné financování na hospodářské i nehospodářské činnosti, zaškrtněte níže uvedené políčko pro potvrzení, že je zaveden mechanismus sledování a zpětného vymáhání podpory, aby nedocházelo k překročení použitelné maximální intenzity podpory:
   Korpustyp: EU
Deutschland vertritt den Standpunkt, dass die Kommission insbesondere alle Kosten im Zusammenhang mit öffentlichen Aufträgen (Kosten für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten), die nicht zum operativen Tagesgeschäft des Flughafens zu rechnen sind, nicht berücksichtigt und so den betrieblichen Gewinn künstlich verringert hat.
Německo tvrdilo, že Komise nevzala zejména v úvahu veškeré náklady související s výkonem veřejné správy (náklady na nehospodářské činnosti), které nelze přičíst každodenním činnostem letiště, což uměle snížilo její provozní zisk.
   Korpustyp: EU
Betriebskosten, die sich auf die für die Durchführung dieser Tätigkeiten erforderliche Infrastruktur und Ausrüstung beziehen, werden im Allgemeinen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten eingestuft und fallen folglich nicht unter die Beihilfevorschriften der Union.
Provozní náklady související s infrastrukturou a vybavením potřebným k výkonu těchto činností se obvykle považují za činnosti nehospodářské povahy, a pravidla státní podpory se na ně tudíž nevztahují.
   Korpustyp: EU
Es existiert eine Reihe von Fällen, in denen anerkannt wurde, dass vergleichbare Tätigkeiten sowohl als nichtwirtschaftliche als auch als wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeführt werden können, wobei nur Letztere den Vorschriften über staatliche Beihilfen unterliegen.
Existuje celá řada případů, kdy bylo zjištěno, že obdobné činnosti lze provádět jednak jako hospodářské, jednak jako nehospodářské činnosti, přičemž pravidla státní podpory se vztahují pouze na posledně jmenované z těchto činností.
   Korpustyp: EU
Die zu beantwortende Frage bezieht sich demnach auf die praktische Umsetzung dieser Bestimmung, sodass die Einstufung der Tätigkeit in eine wirtschaftliche oder nichtwirtschaftliche von i) ihrem Ziel und ii) ihrer Ausführung abhängen wird.
Otázka, kterou je následně nutno zodpovědět, se týká provádění tohoto ustanovení v praxi; klasifikace dané činnosti jako hospodářské nebo nehospodářské bude záviset na i) jejím cíli a ii) na způsobu jejího provádění.
   Korpustyp: EU
Der rechtliche Status von der Ad-hoc-Zusammenarbeit zur provinzübergreifenden Zusammenarbeit hatte keinen Einfluss auf den Entscheidungsprozess und kann daher keine Wirkung auf die Einstufung der Tätigkeiten als nichtwirtschaftlich haben
Přechod právního statusu od subjektu pro spolupráci ad hoc k subjektu pro spolupráci mezi jednotlivými správními oblastmi neměl žádný vliv na proces rozhodování a nemůže mít vliv na klasifikaci činností jako činností nehospodářské povahy
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Tätigkeiten der NDLA zur Bereitstellung digitaler Lehrmaterialien eng mit dem weiteren Lehrauftrag der Provinzbehörden verbunden ist und dass sie nichtwirtschaftlicher Art sind.
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že činnosti subjektu NDLA týkající se poskytování elektronických učebních materiálů úzce souvisejí s širším výukovým posláním orgánů správních oblastí a že jsou nehospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Die Bestimmungen der Verträge berühren in keiner Weise die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinem Interesse zur Verfügung zu stellen , in Auftrag zu geben und zu organisieren .
Aniž je dotčena pravomoc Unie a dohody Unie týkající se hospodářské a měnové unie , mohou členské státy jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Auch wenn die in Erwägungsgrund 88 genannten Tätigkeiten möglicherweise als nichtwirtschaftlich gelten, stellt die Kommission fest, dass Flughafenbetreiber nach polnischem Recht [37] die Einrichtungen und die Ausrüstung, die sie zur Ausübung dieser Tätigkeiten benötigen, selbst finanzieren müssen.
Třebaže lze činnost uvedenou v 88. bodě odůvodnění uznat za činnost nehospodářského charakteru, Komise se domnívá, že v souladu s polským právem [37] mají provozovatelé letišť povinnost financovat z vlastních zdrojů objekty a zařízení letiště, která jsou nezbytná k provozování dané činnosti.
   Korpustyp: EU
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen der gesetzlichen sozialen Dienstleistungen oder anderen Dienstleistungen als Dienstleistungen von allgemeinem Interesse oder als nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu organisieren.
Členské státy mohou poskytování povinných sociálních služeb nebo jiných služeb organizovat jakožto služby obecného zájmu nebo jako nehospodářské služby obecného zájmu.
   Korpustyp: EU
Wird eine Infrastruktur sowohl für wirtschaftliche als auch für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt, so stellt eine aus staatlichen Mitteln erfolgende Finanzierung der Kosten, die mit den nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten der Infrastruktur verbunden sind, keine staatliche Beihilfe dar.
Je-li infrastruktura využívána pro činnosti jak hospodářské, tak nehospodářské povahy, pak státní podporou není financování nákladů na nehospodářské činnosti dané infrastruktury, jež plyne ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Wird eine Forschungseinrichtung oder Forschungsinfrastruktur sowohl für wirtschaftliche als auch für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt, fällt die staatliche Finanzierung nur dann unter die Beihilfevorschriften, wenn sie Kosten deckt, die mit den wirtschaftlichen Tätigkeiten verbunden sind [23].
Je-li výzkumná organizace nebo výzkumná infrastruktura využívána pro hospodářské i nehospodářské činnosti, vztahují se na veřejné financování pravidla státní podpory pouze tehdy, pokud toto financování pokrývá náklady spojené s hospodářskými činnostmi [23].
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat aber auch anerkannt, dass bestimmte Tätigkeiten mit einer rein sozialen Funktion als nichtwirtschaftlich anerkannt werden können, insbesondere in Sektoren, die eng mit den grundlegenden Aufgaben und Verantwortungen des Staats verbunden sind.
Nicméně i Soudní dvůr Evropské unie uznal, že některé činnosti, které plní čistě sociální funkci, nelze považovat za hospodářské, zejména v odvětvích souvisejících se základními závazky a odpovědnostmi státu.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Forschungsinfrastruktur sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, muss sie für die Finanzierung, Kosten und Erlöse für jede Art der Tätigkeit getrennte Bücher nach einheitlich angewandten und sachlich zu rechtfertigenden Kostenrechnungsgrundsätzen führen.
Jestliže výzkumná infrastruktura vykonává hospodářské i nehospodářské činnosti, musí být příslušné financování, náklady a výnosy jednotlivých druhů činností účtovány odděleně na základě důsledně uplatňovaných a objektivně zdůvodnitelných zásad nákladového účetnictví.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sichert die unbeschränkte Garantie, die das IFP aufgrund seines EPIC-Status genießt, sowohl nichtwirtschaftliche Tätigkeiten (was beihilferechtlich kein Problem darstellt) als auch zwei verschiedene Arten wirtschaftlicher Tätigkeiten ab.
V tomto případě neomezená státní záruka poskytnutá veřejné instituci IFP z důvodu jejího postavení EPIC pokrývá jednak její nehospodářské činnosti (což samo o sobě nevyvolává problém z hlediska práva v oblasti státní podpory), a jednak její hospodářské činnosti, které jsou dvojího druhu.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen teilten die französischen Behörden mit, in welcher Höhe vom IFP seit 2004 Zahlungen an Factoringgesellschaften geleistet wurden [202] (zur Bezahlung von Beschaffungen, die sowohl für wirtschaftliche als auch für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten benötigt wurden):
Francouzské orgány mimo jiné sdělily výši plateb, které veřejná instituce IFP provedla faktorům [202] od roku 2004 (za účelem úhrady dodávek nezbytných pro oba typy – tedy hospodářské i nehospodářské činnosti):
   Korpustyp: EU
Die tatsächliche Definition, Formulierung, Organisation und Finanzierung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, ob wirtschaftlicher oder nichtwirtschaftlicher Natur, muss eine Aufgabe für die Mitgliedstaaten und ihre regionalen und lokalen Behörden bleiben.
Vlastní definice, formulace, organizace a financování služeb obecného zájmu, ať už hospodářských či nehospodářských, musí zůstat úkolem členských států a jejich regionálních a místních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten nichtwirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die vom Staat oder im Namen des Staates ohne Entgelt erbracht werden, unabhängig von der Rechtsform, durch die diese Dienstleistungen erbracht werden, nicht unter diese Richtlinie fallen.
V důsledku toho by nehospodářské služby obecného zájmu poskytované bezúplatně státem nebo jeho jménem neměly být do této směrnice zahrnuty, a to bez ohledu na právní formu poskytování těchto služeb.
   Korpustyp: EU
Wenn es in einem Rechtssystem üblich ist, dass Flughafenbetreiber die Kosten bestimmter Dienstleistungen tragen, haben andere Flughafenbetreiber, die nicht für diese Kosten aufkommen müssen, einen Vorteil, auch wenn diese Leistungen als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten angesehen werden.
Pokud je tedy podle právního řádu běžnou praxí, že provozovatelé letišť nesou náklady na jisté služby, pak provozovatelům letišť, kteří tyto náklady nést nemusí, vzniká výhoda, i když se samotné tyto služby nepovažují za činnost hospodářského charakteru.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen die für den Flughafenbetreiber geltenden rechtlichen Rahmenbedingungen analysiert werden, um festzustellen, ob darin vorgesehen ist, dass Flughafenbetreiber die Kosten für bestimmte Tätigkeiten tragen müssen, die eigentlich nichtwirtschaftlicher Art sind, aber mit der Durchführung ihrer wirtschaftlichen Tätigkeiten einhergehen.
Je tedy nutné provést analýzu právního rámce, který je platný pro daného provozovatele letiště, aby bylo možné posoudit, zda daný právní rámec zavazuje provozovatele letiště nést náklady na provozování některých typů činností, které by samy o sobě mohly být uznány za činnosti nehospodářského charakteru, které však neoddělitelně souvisejí s realizací jejich činnosti hospodářského charakteru.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass sie in ihrem Einleitungsbeschluss vom 2. Juli 2013 nicht bewertet hat, ob Flughafenbetreiber nach polnischem Recht die Kosten für die Leistungen tragen müssen, die als nichtwirtschaftlich gelten.
Komise konstatuje, že v rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 2. července 2013 neposoudila, zda polské právo od provozovatelů letišť vyžaduje, aby nesli náklady na provozování služeb, o kterých se tvrdí, že jsou nehospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
Führen Sie bitte die sachliche und territoriale Anwendbarkeit der nationalen Vorschriften für die Finanzierung nichtwirtschaftlicher Tätigkeiten von Flughäfen aus und geben Sie gegebenenfalls die Ebene der regionalen Zuständigkeit in dieser Sache an.
Upřesněte věcnou a územní působnost vnitrostátních předpisů vztahujících se na financování nehospodářských činností letišť a případně úroveň regionálních pravomocí v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass nicht der Sektor, der Status eines Unternehmens, das eine Dienstleistung ausführt, oder die Art seiner Finanzierung bestimmt, ob dessen Tätigkeiten als Tätigkeiten wirtschaftlicher oder nichtwirtschaftlicher Art betrachtet werden, sondern vielmehr die Besonderheit der Tätigkeit an sich und deren präventiver Effekt;
poukazuje na to, že o tom, zda je činnost subjektu poskytujícího určitou službu považována za hospodářskou nebo nehospodářskou, nerozhoduje odvětví ani status tohoto subjektu ani způsob jeho financování, nýbrž spíše vlastní povaha této aktivity a její preventivní účinek;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit dieselbe Einrichtung sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, fällt die staatliche Finanzierung der nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten nicht unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn, zwecks Vermeidung von Quersubventionierungen, die beiden Tätigkeitsformen und ihre Kosten und Finanzierungen eindeutig voneinander getrennt werden können [24].
Pokud stejný subjekt provádí jak činnosti hospodářské, tak i nehospodářské povahy, v zájmu zabránění křížovému subvencování hospodářských činností nebude financování nehospodářských činností z veřejných zdrojů spadat pod čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, lze-li oba uvedené typy činnosti, jakož i příslušné náklady a financování jasně oddělit [24].
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde stuft auch den Technologietransfer (Lizenzierung, Gründung von Spin-offs oder andere Formen des Managements von der Forschungsorganisation geschaffenem Wissen) als nichtwirtschaftliche Tätigkeit ein, wenn diese Tätigkeit interner Natur ist [25] und alle Einnahmen daraus wieder in die Haupttätigkeiten der Forschungseinrichtungen investiert werden [26].
Kontrolní úřad má dále za to, že činnosti sloužící převodu technologií (poskytování licencí, odstředivé vytváření znalostí (spin-off) a dalších forem managementu znalostí vytvořených výzkumnou organizací) mají nehospodářskou povahu, jestliže jsou vnitřní povahy [25] a veškeré příjmy z těchto činností jsou reinvestovány do primárních činností daných výzkumných organizací [26].
   Korpustyp: EU
Deutschland wird ermächtigt, abweichend von den Artikeln 168 und 168a der Richtlinie 2006/112/EG die anfallende Mehrwertsteuer auf Gegenstände und Dienstleistungen, die zu mehr als 90 % für private Zwecke des Steuerpflichtigen oder seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke oder nichtwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt werden, vollständig vom Recht auf Vorsteuerabzug auszuschließen.
Odchylně od článků 168 a 168a směrnice 2006/112/ES se Německu povoluje zcela vyloučit z nároku na odpočet daně daň z přidané hodnoty (DPH), kterou byly zatíženy zboží a služby využité z více než 90 % na soukromé účely osoby povinné k dani či jejích zaměstnanců nebo obecněji na neobchodní účely nebo nehospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Österreich wird ermächtigt, abweichend von den Artikeln 168 und 168a der Richtlinie 2006/112/EG die anfallende Mehrwertsteuer auf Gegenstände und Dienstleistungen, die zu mehr als 90 % für private Zwecke des Steuerpflichtigen oder seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke oder nichtwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt werden, vollständig vom Recht auf Vorsteuerabzug auszuschließen.
Odchylně od článků 168 a 168a směrnice 2006/112/ES se Rakousku povoluje zcela vyloučit z nároku na odpočet daně daň z přidané hodnoty (DPH), kterou byly zatíženy zboží a služby využité z více než 90 % na soukromé účely osoby povinné k dani či jejích zaměstnanců nebo obecněji na neobchodní účely nebo nehospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Aus den vorstehenden Gründen hat die Kommission die Behauptung von VFAB, dass der Flughafenbetrieb weitgehend nichtwirtschaftlich gewesen ist und dass die Frage, ob die Beiträge der Anteilseigner dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten entsprechen, nur in Bezug auf den Ertrag aus Vereinbarungen mit Verkehrsfluggesellschaften bewertet werden sollte, zuerst nicht akzeptiert.
Z výše uvedených důvodů Komise za prvé nesouhlasí s tvrzením společnosti VFAB, že činnosti letiště mají z velké části nehospodářskou povahu a že soulad vkladů akcionářů se zásadou tržně jednajícího hospodářského subjektu je nutno posoudit pouze ve vztahu k návratnosti dohod, jež společnost VFAB uzavřela s komerčními leteckými společnostmi.
   Korpustyp: EU