Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nicken přikývnout 44 kývat 13 kývnout 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nicken přikývnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bill Steiner nickte. Damit magst du wohl recht haben.
Bill Steiner přikývl. To jste trefil do černého.
   Korpustyp: Literatur
Bogie nickt, eine Aufnahme, er ist fertig.
Bogie přikývl. Jeden záběr a bylo hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
K. nickte; an Leuten, die ihn kannten, fehlte es nicht, das war sogar eines der Haupthindernisse auf seinem Wege.
K. přikývl, o lidi, kteří ho znali, nebyla nouze, byla to dokonce jedna z hlavních překážek na jeho cestě.
   Korpustyp: Literatur
"Eigentlich ist sie doch ganz hübsch." Einar nickt.
"Alma je opravdu moc milá holka." Einar přikývne.
   Korpustyp: Untertitel
Bill nickte ernst. Ich verstehe, warum Sie ihn verlassen haben.
Bill vážně přikývl. Teď chápu, proč jsi ho opustila.
   Korpustyp: Literatur
Als sie den dritten Sarg öffnen, nickt sie und sagt:
A když otevřou třetí rakev tak přikývne a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht in seine eingesunkenen, abwesenden Augen und nickt.
Podívá se do jeho zapadlých, nepřítomných očí a přikývne.
   Korpustyp: Literatur
Gut zu wissen, dass du nicken kannst.
Je dobré vědět, že můžeš přikývnout.
   Korpustyp: Untertitel
K. nickte, an die Heimkehr dachte er jetzt nicht.
K. přikývl, na návrat teti nemyslel.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie wollen, dass wir reinkommen, nicken Sie einfach.
Pokud chcete, abychom šli dovnitř, stačí přikývnout.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "nicken"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie nicken - perfekt!
Přikyvujete - to je skvělé!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst nur nicken.
Kývni hlavou, jestli ano nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses alberne Nicken.
- Tak nablble přikyvuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie gerade ein?
- Ty chrápeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nicken, es funktioniert.
- Kývneme hlavou, a je to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso nicken Sie?
Hraní her není hraním--
   Korpustyp: Untertitel
Von Nicken keine Spur.
Nedal vůbec žádné znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das – dieses Nicken?
Co to znamenalo? To kejvnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit ihrem herablassenden Lächeln nicken.
Párkrát zakývají hlavou a povýšeně se usmějí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, wenn Sie es verstanden haben.
Kývni, že rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erklären, nur nicken, Ja oder Nein.
Nic nevysvětluj, jenom kývni, ano nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicken und schön "ja" wählen.
Odkývne to a bude hlasovat pro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, als gäbe ich Befehle.
Přikyvujte, jako bych vám dával rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, wenn Sie verstanden haben.
- Jestli rozumíš, kývni hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wirst du zufrieden nicken und sagen:
Na to ty spokojeně kývneš a řekneš:
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nur mit dem Kopf nicken?
Můžeš nám dát znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie einfach wenn er Luft holt.
Jen mu to všechno odkejvej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, wenn Sie mich verstehen.
Přikývni, jestli mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken als wüssten wir wovon sie spricht.
Přitakávejte, jako bychom věděli, co říká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, wenn Sie mich hören.
Kývněte, jestli ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie bitte, wenn Sie verstanden haben.
Kývni, jestli rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, wenn Sie verstanden haben!
Kývni, jestli rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, wenn Sie mich verstanden haben.
Kývněte, jestli jste rozuměla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh darüber, dass Sie zustimmend nicken.
Těší mě, že souhlasně přikyvujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karl hat die Welt mit nur einem Nicken erschüttert.
Rozkazujeme to! Ty katalánský pse!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Finn, nicken Sie, wenn Sie mich hören können.
Pane Flynne, kývněte jestli mě slyšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verstanden haben, nicken Sie ganz vorsichtig.
Jestli tomu rozumíš tak lehce kývni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicken ab und zu und lächeln gütig.
Jen občas kývnete a mile se usmějete.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie müssen immer mit dem Kopf nicken.
A vždycky kývejte hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, und Sie nicken nur oder schütteln den Kopf.
Já se vás budu ptát a vy buď kývněte nebo zavrťte hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach immer nur nicken, das ist besonders hilfreich.
Jestli nechápeš, předstírej, že to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie einfach mit dem Kopf, ja oder nein.
Jen kývněte hlavou, ano nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie, seien Sie nett und keine Idioten.
Node, chovej se slušně, nebuď idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie wenn Sie mich hören und verstehen können.
Kývněte, pokud mě slyšíte a rozumíte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie einfach, wenn die Sache klar geht.
Stačí když kývnete, že jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht zu denken, bloß zu nicken.
Nemusíte o tom premýšlet, jen prikývnete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicken Sie mit dem Kopf, wenn Sie mich verstanden haben.
Kývněte hlavou, pokud tomu rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, und ich hoffe, die Ministerin wird nun zustimmend nicken.
To je celé a paní ministryně na to nyní, doufám, kývne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe ihn zustimmend nicken, also habe ich ihn richtig zitiert.
Vidím, že souhlasně přikyvuje, takže jsem ho citovala správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nicken und lehnen höflich lächelnd jedes Angebot ab, das er uns macht.
Budeme se usmívat a příjmeme jakoukoli nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute mit mir reden, beginne ich einfach abzuschalten und mit dem Kopf zu nicken.
Lídé na mě mluví a já je prostě nějak přestanu poslouchat a jen kývám hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja nicken, aber ich kann meinen Kopf nicht bewegen.
Kývla bych, ale nemohu pohnout hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Feind euch durch das bloße Nicken seines Helmbuschs in Verzweiflung bringen.
Ať nepřítel jen pohodí svou hlavou a vás ovane hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall ist, nicken sie einfach, und ich werde meinen Mund halten.
Pokud je to ten případ, teď kývněte a já budu držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
"Alles, was Sie tun müssen, ist hierhin zu sehen und zu nicken.
"Vše, co od tebe potřebuji je, aby ses díval sem a přikývl."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mit dem Kopf nicken, machen das auch die Kunden.
Prostě, když vy kýváte hlavou, oni kývají také.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht sehen, falls Sie mit dem Kopf nicken.
Jestli kýváte hlavou, tak to nevidím. I s jadýrkama.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das Nicken, es stört sie, oder ja, wir können reinkommen?
To znamená ano, že ti to bude vadit, nebo ano, že můžeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie zu ein paar Ja/Nein-Fragen nicken würden?
Co párkrát zakývat hlavou na pár ano/ne otázek?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ab und zu "ja, Liebes" und nicken Sie immer.
Občas řekněte "ano, drahoušku", a po zbytek času přikyvujte.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei besteht eine Herausforderung - ich sehe, dass einige der Kolleginnen und Kollegen aus dem betreffenden Ausschuss mit dem Kopf nicken.
Cítíme zde výzvu. Vidím, že někteří moji kolegové z dotčených výborů souhlasně přikyvují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Ihre Freunde überhaupt haben ein Gespräch Und Sie nur nicken entlang, nicht sicher, was sie reden?
Hovořili někdy vaši přátelé o něčem a vy jste přikyvoval a přitom jste si nebyl jist, o čem je řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ging unsere Bekanntschaft wohl niemals über ein höfliches Nicken hinaus, wenn wir uns begegneten im Palmen-Salon, im arabischen Bad oder an Bord der Kolonnaden-Standseilbahn.
Nicméně žádné kontakty jsme spolu nenavazovali, nepočítám-li zdvořilá pokývnutí při setkáních v Palmové dvoraně, v arabských lázních a v kolonádní lanovce.
   Korpustyp: Untertitel
Französische Diplomaten (mit zustimmendem Nicken der Griechen und Niederländer, so scheint es) schlagen vor, Rumänien und Bulgarien im Zusammenhang mit Schengen wie siamesische Zwillinge zu behandeln.
Francouzští diplomaté (se zřejmým souhlasem Řeků a Nizozemců) mají za to, že v otázce Schengenu jsou Rumunsko a Bulharsko siamskými dvojčaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.
vypadalo to, že se chce natáhnout a trochu si jako obvykle zdřímnout, avšak prudké pokyvování jeho jakoby vratké hlavy svědčilo o tom, že vůbec nespí.
   Korpustyp: Literatur
Herr Kommissar Dalli, ich sehe, dass Sie zustimmend nicken, und das freut mich, aber dennoch glaube ich wirklich, dass es nun an der Zeit ist, den Krisenstab einzusetzen, und ich bitte Sie darum, hierauf in Ihrer Schlussbemerkung einzugehen.
Pane komisaři Dalli, vím, že souhlasně přikyvujete a vítám to, ale domnívám se, že je čas vytvořit krizovou jednotku a byla bych ráda, kdybyste se k tomu vyjádřil ve své závěrečné řeči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem beifälligen Nicken von Präsident Bill Clinton und Premierminister Tony Blair (über Satellit) erklärten Collins und Venter gemeinsam, dass Klassifizierungen auf Grundlage der Rassenzugehörigkeit auf molekularer Ebene keinen Sinn ergäben; die menschliche DNA sei zu 99,9 % identisch.
Za souhlasného přikyvování prezidenta Billa Clintona a premiéra Tonyho Blaira se Collins a Venter shodli, že rasové klasifikace postrádají na molekulární úrovni smysl, neboť my lidé jsme si podobní v 99,9% DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass, da Speltzer ab einem bestimmten Punkt ohnmächtig geschlagen wurde, es durchaus möglich ist, dass er seine Rechte nicht verstanden hat, dass es kein Nicken war, sondern ein kurzzeitiger Blackout.
Protože Speltzer byl v jeden moment v bezvědomí, tak je docela možné, že nerozuměl svým právům, takže to nebylo pokývání, ale dočasný výpadek.
   Korpustyp: Untertitel
' Worauf er dann, in sichtlicher Bedrängnis, Besonderheiten des Beamten im Schloß aufzuzählen beginnt, die er aber mehr zu erfinden als zu berichten scheint, die aber außerdem so geringfügig sind - sie betreffen zum Beispiel ein besonderes Nicken des Kopfes oder auch nur die aufgeknöpfte Weste -, daß man sie unmöglich ernst nehmen kann.
' Načež on ve zjevných nesnázích začne vypočítávat zvláštnosti zámeckého úředníka, ale jako by si je spíš vymýšlel, než líčil, a mimoto jsou tak malicherné - například obzvláštní pokyvování hlavou nebo taky jen rozepjatá vesta -, že je nelze brát vážně.
   Korpustyp: Literatur
Wenn er sie gefragt hätte, was sie davon hielte, bis nach Kanada zu fahren, um vielleicht ein Spiel der Blue Jays in Toronto anzusehen, hätte sie ihm einfach den Kopf zwischen seine Schulterblätter auf die Lederjacke gelegt, damit er ihr Nicken spüren konnte.
Kdyby se jí v té chvíli zeptal, co by tomu řekla, kdyby jeli až do Kanady, třeba na zápas Blue Jays v Torontu, tak by prostě jen položila svou hlavu v helmě mezi jeho lopatky, aby cítil, jak kývá.
   Korpustyp: Literatur
Das ist auch nicht solidarisch von Zypern, zu sagen, dass über dieses Kapitel gar nicht erst verhandelt werden darf, weil wir dann natürlich Schwierigkeiten mit der Türkei bekommen. Sie nicken, Herr Kommissar, ich gebe Ihnen da völlig Recht, wir sind da durchaus einer Meinung.
To také není od Kypru solidární, aby říkal, že se o teď této kapitole vůbec nesmí jednat, protože pak samozřejmě narážíme na potíže s Tureckem - přikyvujete, pane komisaři, na to vám dávám plné právo, máte zde úplně stejný názor jako já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte