Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nicméně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nicméně trotzdem 550 gleichwohl 21 nichtsdestotrotz 12 nichtsdestoweniger 7 indessen 2
[Weiteres]
nicméně dennoch 56 allerdings 30 dessen ungeachtet 6 ungeachtet dessen 2 desungeachtet
dessenungeachtet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicméně

937 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krátkodobým, nicméně nezbytným opatřením.
Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně naše práce neskončila.
Unsere Arbeit ist jedoch noch nicht beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně mám určité výhrady.
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, člověk ne.
Ein Mensch jedoch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, Ted má pravdu.
Ted hat jedenfalls recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně on zná vás.
Er scheint Sie zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, jen několik příjemných.
Jedoch sind nicht sehr viele davon angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně vám zařídím úvěr.
- Ich besorge Ihnen einen Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, ubohá slečna Parková.
Arme Mrs. Park.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, samé padělky.
Nicht ganz vom Originalhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
nicméně - mu samozřejmě zavolám.
Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně rozhodně dělá pokroky.
Jedenfalls macht sie Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, viz článek 230.
Vgl. jedoch Artikel 230.
   Korpustyp: EU
Nicméně, disulfidy způsobují přeludy.
Disulfide sind bekannt dafür, Wahnvorstellungen hervorzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, Alicio, děkuji.
Jedenfalls, Alicia, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně začnu s 50.
Na ja, ich eröffne mit 50.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nikde nevidím Bunderslawa.
So oder so, ich sehe Bunderslaw nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Jiskřička naděje nicméně existuje.
Ich habe keine solche Zauberformel parat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně jste teď zde.
Auf jeden Fall sind Sie jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, teď tu jsem.
Jedenfalls bin ich jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, dost blábolení.
Nun denn, genug rumgeblabbert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně, infekci má.
- Er hat jedoch eine Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se blíží vánice.
Sie braucht einen Ort wo sie bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, show musí pokračovat.
Tiara, können Sie für Sharpay einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně tato fáze je pryč.
Diese Zeit ist jedoch vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně některé druhy opic, např.
zu bestimmten Affenarten, z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně můžete nosit běžné oblečení .
Sie können jedoch weiterhin normale Kleidung tragen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně tento ukazatel není komplexní.
Dieser Indikator ist jedoch nicht umfassend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstává nicméně několik nevyřešených otázek.
Einige Fragen bleiben jedoch im Raum stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně to je zásadní prvek.
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tato hlášení byla řídká .
Diese Berichte waren jedoch selten .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně vám ještě jednou děkuji.
- Vielen Dank. - Ja. Nochmals.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, díky za tvojí pomoc.
Jedenfalls, danke schön für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně někdo věděl, že přijedu.
Auf jeden Fall kam meine Ankunft irgendwie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, někdy štěstí je dobré.
Schön, wenn man Glück hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně, jdu se tase bavit.
Egal, ich werde wieder Spaß haben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně na cos potřeboval auto?
Wozu brauchtest du unser Auto überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně vy jste překvapil mě.
- Dafür haben Sie mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně váš se vám krátí.
Ihre hingegen ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně ji dokázal trochu rozetřást.
Er wurde zu doll durchgeschüttelt
   Korpustyp: Untertitel
- Henci nicméně žádné latté nedostaneš.
-Hence, du hast auch keinen latte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, ten kočár jsem miloval.
Jedenfalls liebte ich diesen Partywagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se dodržují tyto zásady:
Zu befolgen sind jedoch folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU
Nicméně Fernández (2009) tvrdí toto:
Fernández (2009) stellt jedoch Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Nicméně bych chtěl říct tohle.
Ich möchte nur Folgendes sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, bydlí tady Kvalt Fofrsvist?
Ich suche Strut Jetstream.
   Korpustyp: Untertitel
Tato operace nicméně nevytvoří zisk.
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
   Korpustyp: EU
Nicméně obě alternativy jsou nepřijatelné.
Beide Alternativen sind unannehmbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, cením si vašeho obdivu.
Ich schätze jedoch Ihre Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, tady je naše vizitka.
Na, jedenfalls, hier ist unsere Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tvé oblíbené, nicméně Jamie?
Alles dein Lieblingsessen, richtig, Jamie?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, držte mi tu fleka.
Haltet meinen Tisch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, podněcování vzpoury je trestné.
Anstiftung zum Ungehorsam ist jedoch kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vám děkuju, vaše starostovosti.
Vielen Dank, Frau Oberbürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně pod Cossiniem a Furiem.
Ich will nicht, dass du von meiner Seite weichst, Sabinus.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, nebude ti chybět nadlouho.
Lange wirst du sie nicht mehr vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, myslel jsem na G'Kara.
Ein anderer sollte Centauri Prime verlassen, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, nemohu vyloučit otravu nitroxylátem.
Jedoch kann ich eine Nitroxvergiftung nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně je stále ještě velmi sám.
Er steht jedoch weiterhin sehr allein auf weiter Flur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zde nicméně malou odbočku.
Lassen Sie mich jedoch diesbezüglich noch eines am Rande sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
exec() provádí předaný command, nicméně nic netiskne.
exec() führt ein gegebenen Befehl aus, ohne eine Ausgabe zu erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně má to své jedno "ale".
Eine Ausnahme besteht jedoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně jsem rád, že nyní mohu promluvit.
Trotz alledem komme ich jetzt gerne zu meiner Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám nicméně položit doplňkovou otázku.
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle jedoch eine zusätzliche Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nelze jej oddělit od politických cílů.
Sie kann jedoch nicht von den politischen Zielen getrennt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde nicméně položit otázku.
Ich möchte an dieser Stelle jedoch eine Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně spojení s bicalutamidem nemůže být vyloučeno .
Ein Zusammenhang mit Bicalutamid kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně to by vyžadovalo značně rozsáhlé ponechání.
Dies setzt jedoch einen Selbstbehalt von nennenswerter Größe voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně silná Evropa nesmí být protekcionistická Evropa.
Ein starkes Europa darf jedoch kein protektionistisches Europa sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně sankce nepřinesou trvalé zlepšení této situace.
Sanktionen sind jedoch nicht geeignet, diese Situation nachhaltig zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně vaši připomínku samozřejmě bereme v potaz.
Nachdem dies gesagt ist, wird ihr Kommentar zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřil nicméně naději, že Evropa krizi překoná.
"Gespürt, dass ich nicht allein bin"
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice má nicméně zásadní význam.
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně moje otázka je poněkud jiné povahy.
Meine Frage ist jedoch etwas anderer Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, chtěl jsem vám všem poděkovat.
Jedenfalls wollte ich Ihnen allen danken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se obávám, že budete muset zmizet.
Ich fürchte, Sie werden jetzt verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně naše fyziologie vypadá velice podobně.
Unsere Physiologien scheinen jedoch sehr ähnlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ti to je líto, nicméně, moje?
Oh, jetzt bist du traurig, ja, Schätzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně bych rád, Amadeo, abyste to udělal.
Amedeo, ich hätte gern eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně štíty stále nejedou na 100 procent.
Deflektoren noch nicht voll leistungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně v mé lodi není dost surovin.
Jedoch hat mein Schiff nicht genügend Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně právě tady to začíná být zábavné.
Man kann ja gar nicht jeden einzelnen Gedanken kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem se nicméně osaměle necítil.
Egal, heute, war ich nicht einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, žádný dárek od vás nedostanu.
Sie, jedoch, werden mir kein Geschenk kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně můj otec ho nemohl vystát.
Jadenfalls konnte ihn mein Vater nie lieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, její chování nás všechny ohrožuje.
Ihr Verhalten hat unsere Identitäten gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, měla bych se jít posadit.
Ich sollte mich wahrscheinlich zu meinem Sitz begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, tady jsme ukrývali naše nejcennější věci.
Hier drin sind unsere wichtigsten Besitztümer.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, měl by ses tu usadit.
Du bist herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, strávil jsem spoustu času na compu.
Ich verbringe viel Zeit am Computer.
   Korpustyp: Untertitel
No nicméně, Mick mě v taxíku poblil.
Auf jeden Fall hat er mich im Taxi angekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně všechno se stane pouze několikrát.
Dabei passiert alles im Leben nur einige Male.
   Korpustyp: Untertitel
Z výše uvedených úvah nicméně vyplývá, že:
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich jedoch, dass:
   Korpustyp: EU
Některé prvky budou nicméně rovněž uvedeny níže:
Nur einige Fakten werden noch einmal aufgegriffen.
   Korpustyp: EU
Nicméně 16 000 pruských vojáků je mrtvých.
16, 000 Preußen sind gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, Nadine o tom řekla Peteovi.
Jedenfalls erzählte Nadine Pete davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávám zde nicméně i nadále chirurgem.
Ich bleibe dem OP-Team erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nezůstal jsem tam nahoře dlouho.
Man kann von ganz oben über ganz Kanada sehen.
   Korpustyp: Untertitel