Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dogville možná byl na konci světa, nicméně byl pohostinný.
Dogville mochte abgelegen sein, aber es war trotzdem gastfreundlich.
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicméně si myslím, že se mýlil.
Ich glaube trotzdem, er hat sich geirrt.
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně dar nemusí být umístěn jen podle estetických kritérií.
Trotzdem soll ein Geschenk nicht in einer Ecke platziert werden, die leicht übersehen werden kann.
Nicméně Nová smlouva START představuje krok směrem k odzbrojení.
Trotzdem markiert New START einen Schritt in Richtung Abrüstung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně mě uvítal s otevřenou náručí, když jsem se ukázal na jeho prahu v New Yorku až po okraj plný opiátů.
Trotzdem hat er mich mit offenen Armen empfangen, als ich in New York auf seiner Türschwelle erschien, zugedröhnt mit Opiaten.
Nicméně, rád bych jasně řekl, že bychom neměli přeceňovat význam výsledků schůze.
Trotzdem möchte ich sehr klar sagen, dass wir die Gipfelinszenierungen nicht übertreiben sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, obrazy, které vám při probuzení přijdou na mysl mohou být inspirující.
Trotzdem können die Bilder, die man beim Aufwachen sieht, einen inspirieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, lidé si stále stěžují, že se jim nyní daří daleko hůře než před deseti lety.
Gleichwohl klagt die rumänische Bevölkerung darüber, daß es ihr derzeit weitaus schlechter gehe als vor zehn Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude nicméně třeba i nadále velmi pozorně sledovat, jak se program bude vyvíjet.
Gleichwohl ist hinsichtlich der Entwicklung des Programms große Aufmerksamkeit geboten.
I když společný postoj představuje dobrý základ, je nicméně nutné provést kontrolu a opravy jednotlivých ustanovení.
Auch wenn der Gemeinsame Standpunkt eine gute Grundlage darstellt, sind gleichwohl Überprüfungen und Korrekturen im Einzelnen nötig.
Je nicméně pravdou, že budeme muset určitě vypracovat strategii a učinit tak co nejdříve.
Gleichwohl stimmt es, dass wir auf jeden Fall eine Strategie entwickeln müssen und zwar so schnell wie möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlormekvát byl nicméně zařazen do přílohy I uvedené směrnice s uvedením zvláštního ustanovení, že členské státy mohou povolit pouze použití u obilovin.
Gleichwohl wurde Chlormequat in Anhang I der genannten Richtlinie in Verbindung mit der Sonderbestimmung aufgenommen, dass die Mitgliedstaaten nur Anwendungen bei Getreide zulassen dürfen.
Nicméně bylo zjištěno, že jejich ziskové rozpětí bylo v průměru poměrně malé.
Gleichwohl ist ihre Gewinnspanne im Durchschnitt relativ gering.
Nicméně bychom měli zdůraznit jiný bod, představující základní princip v jakékoliv debatě o financích, hospodářské krizi a trhu.
Gleichwohl sollten wir jedoch einen weiteren Punkt nicht außer Acht lassen, der ein grundlegendes Prinzip jeder Diskussion über das Finanzwesen, die Wirtschaftskrise und den Markt darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto vše samozřejmě představuje akt právního barbarství, které je nicméně měřitelné podle údajů poskytovaných nám tiskem.
All diese Zustände kommen zweifellos einem Akt rechtlicher Barbarei gleich, die sich gleichwohl nur in den Zahlen manifestieren, die uns die Medien präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výjimečných případech mohou nicméně být doklady prokazující potřebnost žadatele přijaty i později, bude-li jejich opožděné předložení řádně vysvětleno.
In Ausnahmefällen können Belege zum Nachweis der Bedürftigkeit des Antragstellers gleichwohl später entgegengenommen werden, sofern ihre verspätete Einreichung angemessen erläutert wird.
Ve výjimečných případech mohou být nicméně doklady prokazující potřebnost žadatele přijaty i později, bude-li jejich opožděné předložení řádně vysvětleno.
In Ausnahmefällen können Belege zum Nachweis der Bedürftigkeit des Antragstellers gleichwohl später entgegengenommen werden, sofern ihre verspätete Einreichung angemessen erläutert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, mohla jsem stále usnesení jako vcelku vyváženou podpořit.
Nichtsdestotrotz hätte ich den Antrag alles in allem unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně měl bych se s panem Masseriou setkat.
Nichtsdestotrotz würde ich gerne Mr. Masseria treffen.
Jde však nicméně o krok správným směrem, neboť zvýší dostupnost lékařských služeb.
Nichtsdestotrotz ist dies ein Schritt in die richtige Richtung, da die Verfügbarkeit von medizinischen Leistungen deutlich erhöht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sice to, co spáchal na papír bylo zatím omezeno slovy "velký" a "malý", následovanými otazníkem, ale nicméně úzkostlivě svá díla schraňoval v jedné z mnoha zásuvek svého psacího stolu.
Tja, bisher hatte er nur die Worte "groß" und "klein"zu Papier gebracht. Gefolgt von einem Fragezeichen. Nichtsdestotrotz gewissenhaft archiviert in einer der vielen Schubladen seines Sekretärs.
Nicméně ale budu chtít navrhnout nižší převod výdajů do rozpočtu pro rozvoj venkova.
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, eine geringere Ausgabenübertragung auf das Budget für ländliche Entwicklung vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klonování však nicméně přichází zadními dveřmi.
Und nichtsdestotrotz ist Klonen durch die Hintertür immer wieder ein Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie pana Essida nicméně dne 3. června vyhostila, čímž zcela porušila své závazky.
Nichtsdestotrotz wies Italien ihn am 3. Juni unter völliger Missachtung seiner Verpflichtungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně všeobecný výsledek je pozitivní a já si myslím, že bychom měli v příštím volebním období s tímto druhem rozprav a činnosti rozhodně pokračovat.
Nichtsdestotrotz ist das Ergebnis alles in allem positiv, und ich bin der Meinung, dass wir in der nächsten Wahlperiode unbedingt diese Art der Debatte fortsetzen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zůstává nicméně na orgánech veřejné moci, aby dbaly na ochranu těch místních tradic, které respektují lidská práva, zvláště práva žen a dětí,
in der Erwägung, dass die staatlichen Behörden nichtsdestotrotz auf die Erhaltung der lokalen Traditionen, die die Menschenrechte, insbesondere die Rechte der Frauen und Kinder respektieren, achten müssen,
Nicméně i nyní mají členské státy právo na pevnou částku ve výši 4 000 EUR za každou znovuusídlenou osobu, která spadá do jedné z kategorií stanovených v dotyčném rozhodnutí.
Nichtsdestotrotz haben die Mitgliedstaaten schon jetzt ein Recht auf einen festen Betrag in Höhe von 4 000 EUR für jede neu angesiedelte Person, die unter eine der in der einschlägigen Entscheidung angegebenen Kategorien fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
Galileo nicméně ve srovnání s GPS nabízí zřejmé výhody.
Nichtsdestoweniger bietet Galileo Vorteile gegenüber GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují nicméně známky pokroku.
Nichtsdestoweniger sind Anzeichen eines bescheidenen Fortschritts erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávno nicméně bylo z podrývání národní jednoty obviněno a k různým trestům odsouzeno čtrnáct občanských aktivistů, kteří se pokusili zorganizovat zvláštní setkání věnované stavu kurdské otázky v Sýrii.
Nichtsdestoweniger sind in letzter Zeit vierzehn Menschenrechtsaktivisten, die versuchten, eine Sonderveranstaltung zu organisieren, in der die Realitäten der Kurdenfrage thematisiert werden sollten, mit der Begründung, sie hätten versucht, die nationale Einheit zu untergraben, zu unterschiedlichen Strafen verurteilt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. připomíná, že ve specifické položce pro výdaje na zaměstnance bylo využito 95 % finančních prostředků oproti předpokládaným 97 %; nicméně však konstatuje, že pro úřad bylo vždy obtížné získat vysoce kvalifikované vědecké pracovníky pro pracoviště v Parmě;
13. stellt fest, dass bei der spezifischen Haushaltslinie für Personalausgaben eine Ausführungsquote von 95 % statt der prognostizierten 97 % erreicht wurde; stellt nichtsdestoweniger fest, dass es der Behörde weiterhin Schwierigkeiten bereitete, hoch qualifiziertes wissenschaftliches Personal in Parma einzustellen;
Komise nadále chová určité obavy, pokud jde o přiměřenost navrhované podpory na základě odhadů budoucích nákladů a prognóz budoucích opatření, dospěla nicméně k závěru, že předběžné důkazy o přiměřenosti, které byly v tomto případě předloženy, jsou přijatelné.
Auf der Grundlage der Voranschläge für die zukünftigen Kosten und der Prognosen für die zukünftigen Tätigkeiten hegt die Kommission nach wie vor gewisse Vorbehalte in Bezug auf die Verhältnismäßigkeit der vorgeschlagenen Beihilfe. Andererseits ist sie nichtsdestoweniger der Ansicht, dass die im vorliegenden Fall vorab vorgelegten Nachweise für die Verhältnismäßigkeit akzeptiert werden können.
4. připomíná, že ve specifické položce pro výdaje na zaměstnance bylo využito 95 % finančních prostředků oproti předpokládaným 97 %; nicméně však konstatuje, že pro EFSA bylo vždy obtížné získat vysoce kvalifikované vědecké pracovníky pro úřad v Parmě;
4. stellt fest, dass bei der spezifischen Haushaltslinie für Personalausgaben eine Ausführungsquote von 95% erreicht wurde statt der prognostizierten 97%; stellt nichtsdestoweniger fest, dass es für die EFSA noch immer schwierig war, hoch qualifiziertes wissenschaftliches Personal in Parma einzustellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně některé otázky jsou zmiňovány zbytečně, jiné naopak chybí.
Es gibt indessen auch Überschneidungen und Lücken.
Takové společnosti se nicméně vyzývají, aby za předpokladu, že splňují požadavky čl. 11 odst. 4 druhého pododstavce základního nařízení, předložili žádost o přezkum podle uvedeného článku, aby byla jejich situace individuálně přezkoumána.
Die letztgenannten Unternehmen können indessen, sofern sie die Anforderungen des Artikels 11 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Grundverordnung erfüllen, einen Antrag auf individuelle Überprüfung ihrer Lage gemäß diesem Artikel zu stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně stále zbývá čas na diplomatickou iniciativu, která bude zahrnovat Evropu, Rusko a Čínu.
Dennoch bleibt Zeit für eine diplomatische Initiative, die auch Europa, Russland und China einschließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně, jsou tu i jisté výhody ukázání vaší tváře.
Dennoch gibt es gewisse Vorteile, bekannt zu sein.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně se domníváme, že to dělali právě jenom primitivní lidé a jak se zdá, ne pro opravdu dostatečný důvod.
Und dennoch, taten das vermutlich bloß primitive Leute ohne wirklich guten Grund, wie es scheint.
Nicméně evropští občané oprávněně požadují, aby byly k dispozici ty nejlepší a účinnější léky.
Dennoch fordern die Bürger Europas, dass die besten und wirksamsten Medikamente zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně i tak jsem si prohlédla záznamy s Excelsioru.
Dennoch studierte ich die Logs der Excelsior.
Nicméně pokud jde o zprávu poslance Garrigy Polleda, uniká Parlamentu příležitost.
Dennoch verpasst das Parlament mit dem Bericht Garriga Polledo auch eine Chance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, se mi spánek i nadále vyhýbá.
Dennoch entzieht sich mir der Schlaf.
Situace výrobního odvětví Unie nicméně stále zůstává nestabilní.
Dennoch bleibt die Lage des Wirtschaftszweigs der Union prekär.
Nicméně i tak zajímavá nabídka.
Aber dennoch ein interessantes Angebot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myelosuprese je nicméně krátkodobá a obvykle nevede k redukci dávky a jen vzácně vede k přerušení léčby.
Allerdings ist die Myelosuppression von kurzer Dauer und führt üblicherweise nicht zu Dosisreduktionen und selten zum Absetzen.
Společenský protokol ale nicméně vyžaduje, abych ti přinesl horký nápoj, když jsi v nouzi.
Allerdings erfordert es das soziale Protokoll, dass ich dir ein heisses Getraenk in Zeiten der Beduerftigkeit bringe.
Poslanci nicméně konstatují, že nebyly schváleny žádné dodatečné fiskální pobídky na evropské úrovni.
Allerdings seien weitere Maßnahmen erforderlich, um ein "Übermaß an Spekulationen" auszuschließen.
Nicméně faktem je, že Komise může jednat jedině v souvislosti s uplatňováním právních předpisů EU.
Allerdings kann die Kommission nur im Rahmen der Anwendung des EU-Rechts handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně je třeba připomenout, že tato dvě odvětví nefungují stejným způsobem.
Allerdings funktionieren die beiden Sektoren nicht ganz auf dieselbe Weise.
Návrh nicméně i tak zůstává pod stropem, který stanovuje finanční rámec.
Allerdings soll die Kommission nachweisen, wie viele Stellen für die EU-Erweiterung tatsächlich noch notwendig sind.
Poslanci nicméně žádají poskytovatele těchto služeb, aby zmíněné riziko jasně prokázaly.
Allerdings muss nachgewiesen wird, dass es sich um für die Risikobewertung maßgebliche Faktoren handelt.
Pokud jde o ekologickou odpovědnost, Rada se zabývá směrnicí o půdě, nicméně neučinila v tom pokroky.
Was die Umwelthaftung betrifft, liegt die Landrichtlinie dem Rat vor; allerdings gibt es noch keinen Fortschritt zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně se nacházíme ve velice zvláštním období.
Allerdings hat es lange gedauert, bis die EU reagiert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně členské státy mohou stanovit spoluúčast poškozeného za věcnou škodu do výše 500 EUR.
Dessen ungeachtet können die Mitgliedstaaten bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung von nicht mehr als 500 EUR vorsehen.
Nicméně tam, kde část základních požadavků je uspokojena vnitrostátními předpisy z důvodu:
Dessen ungeachtet gilt, dass bei teilweiser Erfüllung der grundlegenden Anforderungen aufgrund nationaler Vorschriften bei
Nicméně počínaje rokem 2002 se finanční situace společnosti SNCB zhoršila.
Dessen ungeachtet verschlechtert sich die finanzielle Lage der SNCB seit 2002.
Nicméně jelikož omezení používání statkových hnojiv má za následek snížené výnosy, zvyšuje pravděpodobně výrobní náklady zemědělců na zbývající plodiny.
Dessen ungeachtet besteht die Wahrscheinlichkeit, dass sie in dem Maße, wie die Beschränkungen zum Einsatz von organischem Dünger zu geringeren Erträgen führen, die Produktionskosten der Landwirte für die übrigen Anbaukulturen erhöhen.
Nicméně se má za to, že pokud opatření na čínský dumpingový dovoz uložena nebudou, mohlo by to vést k dalšímu snížení výroby některými výrobci v Unii a k možným problémům, jako je nedostatečná nabídka na trhu Unie, což je celosvětově největší trh s melaminem.
Dessen ungeachtet ist die Kommission der Meinung, dass ein Verzicht auf die Einführung von Maßnahmen gegenüber gedumpten Einfuhren aus der VR China bei bestimmten Unionsherstellern zu einem weiteren Produktionsabbau und in der Folge eventuell zu Problemen wie einer Angebotsverknappung auf dem Unionsmarkt, dem weltweit größten Melaminmarkt, führen kann.
Soubor v té době ještě neměl právní formu holdingu, ale nicméně již tvořil obchodní síť ABX LOGISTICS, čítající na celém světě přibližně 107 konsolidovaných dceřiných společností, jejichž 89 % prodeje bylo uskutečňováno v Evropě, 6 % v Asii a 5 % v Americe.
Diese Unternehmen waren seinerzeit rechtlich noch nicht in einer Holding zusammengefasst, bildeten aber dessen ungeachtet das Unternehmensnetz ABX LOGISTICS, zu dem weltweit rund 107 konsolidierte Tochtergesellschaften gehörten, die ihre Umsätze zu 89 % in Europa, zu 6 % in Asien und zu 5 % in Amerika tätigten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně riziko toxicity jater může být u této populace zvýšené .
Ungeachtet dessen könnte das Risiko einer Lebertoxizität in dieser Patientengruppe erhöht sein .
Všechny tyto výše uvedené momenty vedly k mému rozhodnutí hlasovat proti zprávě, která byla nicméně Evropským parlamentem přijata.
Zusammengenommen führten die oben aufgeführten Punkte dazu, dass ich mich dafür entschied, gegen den Bericht zu stimmen, der ungeachtet dessen vom Europäischen Parlament angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicméně
937 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátkodobým, nicméně nezbytným opatřením.
Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně naše práce neskončila.
Unsere Arbeit ist jedoch noch nicht beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně mám určité výhrady.
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted hat jedenfalls recht.
Er scheint Sie zu kennen.
Nicméně, jen několik příjemných.
Jedoch sind nicht sehr viele davon angenehm.
- Nicméně vám zařídím úvěr.
- Ich besorge Ihnen einen Kredit.
Nicméně, ubohá slečna Parková.
Nicht ganz vom Originalhersteller.
nicméně - mu samozřejmě zavolám.
Nicméně rozhodně dělá pokroky.
Jedenfalls macht sie Fortschritte.
Nicméně, disulfidy způsobují přeludy.
Disulfide sind bekannt dafür, Wahnvorstellungen hervorzurufen.
Jedenfalls, Alicia, danke.
Na ja, ich eröffne mit 50.
Nicméně nikde nevidím Bunderslawa.
So oder so, ich sehe Bunderslaw nirgends.
Jiskřička naděje nicméně existuje.
Ich habe keine solche Zauberformel parat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf jeden Fall sind Sie jetzt hier.
Jedenfalls bin ich jetzt hier.
Nun denn, genug rumgeblabbert.
- Er hat jedoch eine Infektion.
Sie braucht einen Ort wo sie bleiben kann.
Nicméně, show musí pokračovat.
Tiara, können Sie für Sharpay einspringen?
Nicméně tato fáze je pryč.
Diese Zeit ist jedoch vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně některé druhy opic, např.
zu bestimmten Affenarten, z.B.
Nicméně můžete nosit běžné oblečení .
Sie können jedoch weiterhin normale Kleidung tragen .
Nicméně tento ukazatel není komplexní.
Dieser Indikator ist jedoch nicht umfassend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstává nicméně několik nevyřešených otázek.
Einige Fragen bleiben jedoch im Raum stehen.
Nicméně to je zásadní prvek.
Dabei sind dies zentrale Aspekte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně tato hlášení byla řídká .
Diese Berichte waren jedoch selten .
Nicméně vám ještě jednou děkuji.
- Vielen Dank. - Ja. Nochmals.
Nicméně, díky za tvojí pomoc.
Jedenfalls, danke schön für deine Hilfe.
- Nicméně někdo věděl, že přijedu.
Auf jeden Fall kam meine Ankunft irgendwie raus.
Nicméně, někdy štěstí je dobré.
Schön, wenn man Glück hat.
- Nicméně, jdu se tase bavit.
Egal, ich werde wieder Spaß haben hier.
Nicméně na cos potřeboval auto?
Wozu brauchtest du unser Auto überhaupt?
- Nicméně vy jste překvapil mě.
- Dafür haben Sie mich überrascht.
Nicméně váš se vám krátí.
Ihre hingegen ist abgelaufen.
Nicméně ji dokázal trochu rozetřást.
Er wurde zu doll durchgeschüttelt
- Henci nicméně žádné latté nedostaneš.
-Hence, du hast auch keinen latte.
Nicméně, ten kočár jsem miloval.
Jedenfalls liebte ich diesen Partywagen.
Nicméně se dodržují tyto zásady:
Zu befolgen sind jedoch folgende Grundsätze:
Nicméně Fernández (2009) tvrdí toto:
Fernández (2009) stellt jedoch Folgendes fest:
Nicméně bych chtěl říct tohle.
Ich möchte nur Folgendes sagen:
Nicméně, bydlí tady Kvalt Fofrsvist?
Ich suche Strut Jetstream.
Tato operace nicméně nevytvoří zisk.
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Nicméně obě alternativy jsou nepřijatelné.
Beide Alternativen sind unannehmbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně, cením si vašeho obdivu.
Ich schätze jedoch Ihre Zustimmung.
Nicméně, tady je naše vizitka.
Na, jedenfalls, hier ist unsere Visitenkarte.
Všechno tvé oblíbené, nicméně Jamie?
Alles dein Lieblingsessen, richtig, Jamie?
Nicméně, držte mi tu fleka.
Haltet meinen Tisch warm.
Nicméně, podněcování vzpoury je trestné.
Anstiftung zum Ungehorsam ist jedoch kriminell.
Nicméně vám děkuju, vaše starostovosti.
Vielen Dank, Frau Oberbürgermeister.
Nicméně pod Cossiniem a Furiem.
Ich will nicht, dass du von meiner Seite weichst, Sabinus.
Nicméně, nebude ti chybět nadlouho.
Lange wirst du sie nicht mehr vermissen.
Nicméně, myslel jsem na G'Kara.
Ein anderer sollte Centauri Prime verlassen, G'Kar.
Nicméně, nemohu vyloučit otravu nitroxylátem.
Jedoch kann ich eine Nitroxvergiftung nicht ausschließen.
Nicméně je stále ještě velmi sám.
Er steht jedoch weiterhin sehr allein auf weiter Flur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi zde nicméně malou odbočku.
Lassen Sie mich jedoch diesbezüglich noch eines am Rande sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
exec() provádí předaný command, nicméně nic netiskne.
exec() führt ein gegebenen Befehl aus, ohne eine Ausgabe zu erzeugen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně má to své jedno "ale".
Eine Ausnahme besteht jedoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně jsem rád, že nyní mohu promluvit.
Trotz alledem komme ich jetzt gerne zu meiner Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám nicméně položit doplňkovou otázku.
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle jedoch eine zusätzliche Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně nelze jej oddělit od politických cílů.
Sie kann jedoch nicht von den politischen Zielen getrennt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde nicméně položit otázku.
Ich möchte an dieser Stelle jedoch eine Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně spojení s bicalutamidem nemůže být vyloučeno .
Ein Zusammenhang mit Bicalutamid kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
Nicméně to by vyžadovalo značně rozsáhlé ponechání.
Dies setzt jedoch einen Selbstbehalt von nennenswerter Größe voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně silná Evropa nesmí být protekcionistická Evropa.
Ein starkes Europa darf jedoch kein protektionistisches Europa sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně sankce nepřinesou trvalé zlepšení této situace.
Sanktionen sind jedoch nicht geeignet, diese Situation nachhaltig zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně vaši připomínku samozřejmě bereme v potaz.
Nachdem dies gesagt ist, wird ihr Kommentar zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjádřil nicméně naději, že Evropa krizi překoná.
"Gespürt, dass ich nicht allein bin"
Tato směrnice má nicméně zásadní význam.
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně moje otázka je poněkud jiné povahy.
Meine Frage ist jedoch etwas anderer Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, chtěl jsem vám všem poděkovat.
Jedenfalls wollte ich Ihnen allen danken.
Nicméně se obávám, že budete muset zmizet.
Ich fürchte, Sie werden jetzt verschwinden.
Nicméně naše fyziologie vypadá velice podobně.
Unsere Physiologien scheinen jedoch sehr ähnlich zu sein.
Opravdu ti to je líto, nicméně, moje?
Oh, jetzt bist du traurig, ja, Schätzchen?
Nicméně bych rád, Amadeo, abyste to udělal.
Amedeo, ich hätte gern eine Erklärung.
Nicméně štíty stále nejedou na 100 procent.
Deflektoren noch nicht voll leistungsfähig.
Nicméně v mé lodi není dost surovin.
Jedoch hat mein Schiff nicht genügend Vorräte.
Nicméně právě tady to začíná být zábavné.
Man kann ja gar nicht jeden einzelnen Gedanken kontrollieren.
Dnes jsem se nicméně osaměle necítil.
Egal, heute, war ich nicht einsam.
Nicméně, žádný dárek od vás nedostanu.
Sie, jedoch, werden mir kein Geschenk kaufen.
Nicméně můj otec ho nemohl vystát.
Jadenfalls konnte ihn mein Vater nie lieden.
Nicméně, její chování nás všechny ohrožuje.
Ihr Verhalten hat unsere Identitäten gefährdet.
Nicméně, měla bych se jít posadit.
Ich sollte mich wahrscheinlich zu meinem Sitz begeben.
Nicméně, tady jsme ukrývali naše nejcennější věci.
Hier drin sind unsere wichtigsten Besitztümer.
Nicméně, měl by ses tu usadit.
Du bist herzlich willkommen.
Nicméně, strávil jsem spoustu času na compu.
Ich verbringe viel Zeit am Computer.
No nicméně, Mick mě v taxíku poblil.
Auf jeden Fall hat er mich im Taxi angekotzt.
Nicméně všechno se stane pouze několikrát.
Dabei passiert alles im Leben nur einige Male.
Z výše uvedených úvah nicméně vyplývá, že:
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich jedoch, dass:
Některé prvky budou nicméně rovněž uvedeny níže:
Nur einige Fakten werden noch einmal aufgegriffen.
Nicméně 16 000 pruských vojáků je mrtvých.
16, 000 Preußen sind gefallen.
Nicméně, Nadine o tom řekla Peteovi.
Jedenfalls erzählte Nadine Pete davon.
Zůstávám zde nicméně i nadále chirurgem.
Ich bleibe dem OP-Team erhalten.
Nicméně nezůstal jsem tam nahoře dlouho.
Man kann von ganz oben über ganz Kanada sehen.