Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Lou, Sie haben Don noch nie in Bestform erlebt.
Lou, jednak jsi nikdy neviděl Dona v nejlepší formě.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William, Sandy war nie ausdrücklich für irgendetwas verantwortlich.
Williame, Sandy nikdy nebyl z ničeho formálně obviněn.
Demokratie und Menschenrechte waren bezüglich der arabischen Welt offenbar nie viel mehr als inhaltsleere Floskeln.
Pro arabský svět nebyly demokracie a lidská práva zřejmě nikdy nic víc než prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin hätte nie einen Studenten wegen eines Kruzifixes blamiert.
Martin by nikdy neponížil studenta, kvůli nošení kříže.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zentrale sagt, sie hat so was noch nie gesehen.
Velení říká, že nic takového ještě neviděli.
Noch nie 'n Typ gesehen, der mit 'nem Fisch geschlafen hat?
To jste ještě neviděli chlapa, který spal s rybou?
Er ging mit der Krankenschwester durch, habe ihn nie mehr gesehen.
Utek s její ošetřovatelkou a už jsme ho neviděli.
Sowas haben wir noch nie auf der Erde gesehen.
Nic takového jsme na Zemi ještě neviděli.
Wir hatten üble Leute hier unten, aber so etwas haben wir noch nie gesehen.
Pár prevítů jsme tady už měli, ale něco takového jsme ještě neviděli.
Es ist doch nicht so, als hätten die noch nie 'ne Kuh gesehen.
Nemysli si, že ještě neviděli krávu.
Habt ihr noch nie einen Mann gesehen, der ein Treffen mit Stephen Hawking zu kriegen versucht?
To jste ještě neviděli člověka, který si snaží zařídit schůzku se Stephenem Hawkingem?
Einen solchen Effekt haben wir noch nie gesehen.
Ale takové účinky jsme ještě neviděli.
Ihr habt sie nie gesehen.
No vlastně trojici jste neviděli.
Ihnen Dinge zeigen, die sie noch nie gesehen haben.
Ukázat jim věci, které neviděli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Frau Präsidentin, die noch nie zuvor gesehene Umweltkatastrophe im Golf von Mexiko sollte die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dazu bringen, eine genaue Überwachung der Bohrplattformen in den Gewässern durchzuführen, in denen Rohöl gefördert wird.
(PL) Paní předsedající, nevídaná ekologická katastrofa v Mexickém zálivu by měla členské státy Evropské unie přesvědčit, aby ve vodách, kde se těží surová ropa, důkladně sledovaly vrtné plošiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland zufolge hat sich in dem Land in den vergangenen 15 bis 20 Jahren ein noch nie dagewesener sozialer und wirtschaftlicher Wandel vollzogen.
Irsko tvrdí, že v posledních patnácti až dvaceti letech došlo v Irsku k nebývalým sociálním a hospodářským změnám.
Allerdings scheint es in Ihrer Makula ein bisher - nie dagewesenes Maß an Aktivität zu geben.
Nicméně, zdá se být nebývalá úroveň aktivity v makule.
- noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
– přenosy nečerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
Und wie wir wissen, stehen die öffentlichen Finanzen auf nationaler Ebene unter nie dagewesenem Druck.
A jak víme, veřejné finance na národní úrovni jsou pod nebývalým tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Wirtschaftskrise bringt bisher nie dagewesene Herausforderungen für die europäischen Arbeitsmärkte und Gefahren für den sozialen Zusammenhalt mit sich.
Současná ekonomická krize staví evropské trhy práce před nebývalé problémy a ohrožuje sociální soudržnost.
noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
převody nevyčerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
Die Verhandlungen über den Klimawandel im nächsten Jahr bieten eine nie dagewesene Gelegenheit, eine profitablere, stabilere und nachhaltigere Weltwirtschaft aufzubauen.
Vyjednávání nad tématem změny klimatu během příštího roku nabízí nebývalou příležitost vytvořit ziskovější, bezpečnější a udržitelnou globální ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die immer rasantere Wirtschaftsentwicklung und die Abgase durch Verbrennung fossiler Brennstoffe im vergangenen Jahrhundert haben die Umwelt auf nie dagewesene Weise beeinflusst.
Stále intenzivnější hospodářská činnost a spalování fosilních paliv v minulém století urychlily ekologické změny nebývalých rozměrů.
Ab Anfang 2003 nahm die Nachfrage nach Transformatoren in noch nie dagewesener Weise zu, so dass die Nachfrage nach der betroffenen Ware und die Preise ebenfalls anstiegen.
Od počátku roku 2003 došlo k nebývalému nárůstu poptávky po transformátorech, což vedlo k odpovídajícímu nárůstu poptávky po dotčeném výrobku a ke zvyšování cen.
Die Arbeitslosigkeit hat ein in allen Mitgliedstaaten ein nie dagewesenes Ausmaß erreicht und beträgt im europäischen Durchschnitt 21,4 %, wobei einer von fünf jungen Menschen arbeitslos ist.
Nezaměstnanost ve všech členských státech rovněž dosáhla nebývalé výše a evropský průměr tak činí 21,4 %, přičemž je bez zaměstnání každý pátý mladý člověk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Smith hatte Recht: Freie Märkte haben Einzelpersonen und Gesellschaften gleichermaßen einen nie dagewesenen Wohlstand verschafft.
A Smith měl pravdu: svobodné trhy přinesly jednotlivcům i společnostem nevídanou prosperitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist etwas noch nie Dagewesenes in der Meredith Chronik.
To je v Meredithiných letopisech něco nevídaného.
Der Unfall in Fukushima wurde durch ein Erdbeben und einen Tsunami von nie dagewesener Stärke ausgelöst.
Kamp#160;nehodě ve Fukušimě došlo vamp#160;důsledku zemětřesení a cunami nevídané intenzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie hoch stehen die Chancen, dass du gerade auf der Durchfahrt bist, genau an dem Tag hier bist, an dem ein noch nie dagewesenes, möglicherweise übernatürliches Ereignis stattfindet?
Takže, jaké jsou šance, že tudy projíždíš zrovna v den, kdy dojde k nevídané, možná nadpřirozené události?
Unsere Weltwirtschaft mit einem jährlichen Volumen von 70 Billionen US-Dollar unterwirft die natürliche Umgebung einem noch nie zuvor dagewesenen Druck.
Naše globální ekonomika dosahující objemu 70 bilionů dolarů ročně vyvíjí na životní prostředí nevídaný tlak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Gemeinschaftswährung nie dagewesenen Wohlstand bringen sollte, fällt es schwer, im Zeitraum vor der Krise einen wesentlichen positiven Effekt für die Eurozone als Ganze zu erkennen.
Ačkoliv měla jednotná měna přinést nevídanou prosperitu, lze v období před krizí jen obtížně vysledovat nějaký významný pozitivní efekt pro eurozónu jako celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zentralbanken mussten beispiellose Geldmengen in das System pumpen und Kreditzusagen auf ein nie dagewesenes Ausmaß an Wertpapieren und auf eine größere Zahl von Institutionen als je zuvor ausweiten.
Centrální banky tak musely přispěchat s nevídanou finanční injekcí a rozprostřít úvěry do nevídané šíře cenných papírů nabízených většímu počtu institucí než kdykoliv dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst gab es dieses Gespräch, ein neuer, nie dagewesener Meilenstein, und die Tatsache, dass Sie heute anwesend sind, ist ein fantastisches Signal.
Poprvé se uskutečnil zmiňovaný rozhovor, nový a dosud nevídaný milník, a skutečnost, že jste tu dnes s námi, je fantastický signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es ist eine Untertreibung, wenn ich sage, dass wir vor einer nie dagewesene Finanzkrise standen und noch immer stehen, die noch lange nicht vorbei ist.
Dámy a pánové, když řeknu, že jsme čelili a dosud čelíme nevídané finanční krizi, která ještě neskončila, je to eufemismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber angesichts dessen, dass das nie dagewesene Tempo und Ausmaß der chinesischen Geldmengenexpansion immer noch zu hoher Inflation, Schuldenwachstum und Kapitalflucht führen könnte, bleibt es problematisch.
Nevídaná rychlost a velikost čínské měnové expanze však zůstává důvodem k znepokojení, protože by ještě stále mohla vyvolat vysokou inflaci a vést k bublinám cen aktiv, růstu dluhu a odlivu kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan hat sich dazu bekannt, nie wieder Krieg zu führen und wir haben niemals aufgehört, für eine friedliche Welt zu arbeiten.
Japonsko se zavázalo, že už nikdy nerozpoutá válku, a nikdy jsme nepřestali pracovat ve prospěch světa žijícího v míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, es wird nie wieder normal.
Peter, normální už to nikdy nebude.
Minister werden sich nie wieder gegenseitig den Rücken freihalten dürfen, wenn ein Mitgliedstaat seine Finanzen in Schieflage geraten lässt.
Ministři si už nikdy nebudou moci vzájemně krýt záda, když některý z členských států dopustí, aby jeho veřejné finance sešly ze správné cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nie wieder das Gefühl haben, drei Meter über dem Himmel zu schweben.
Už nikdy nebudeš mít ten pocit, jako bys byl tři metry nad nebem.
Die Menschen werden die verschiedenen Arten nie wieder als feste Einheiten betrachten, sondern als Teil eines Lebensbaums.
lidé už nikdy nebudou druhy považovat za neměnné entity, nýbrž za součást jediného stromu života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde nie wieder etwas gegen das Schulgebet sagen.
Už nikdy nebudu u voleb proti modlitbě ve školách.
Diese tragischen Situationen dürfen nie wieder passieren.
Takové situace jsou tragické a už nikdy se nesmí opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrei sah seinen Vater nie wieder.
Andrej už nikdy svého otce neviděl.
Natürlich wird die Ehe nie wieder so stabil oder vorhersagbar wie zu den Zeiten, als es den Frauen an Alternativen mangelte.
Samozřejmě že manželství už nikdy nebude tak stabilní a předvídatelné, jako když ženy neměly na vybranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde Golf nie wieder ein langweiliges Spiel nennen.
Už nikdy neřeknu, že golf je hloupá hra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das berühmte "nie wieder" ist für sie noch immer nicht gewährleistet.
Známé "nikdy víc" pro ně stále není zaručeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du versprichst, das nie wieder zu tun?
A slibuješ, že už to nikdy víc neděláš?
Deine Freunde sehen dich nie wieder, sobald sie erwachsen sind.
Tvoji přátele tě už nikdy víc nevidí, poté co dospějí.
Und Trip hat nie wieder mit Lux gesprochen.
A Lux se nikdy víc nesetkala s Tripem.
Wir dürfen das, was wir getan haben, nie wieder tun.
Už nikdy víc nemůžeme zopakovat to, co jsme udělali.
Michael, lass uns seine Anteile senken und genügend Geld aus dieser Firma holen, damit wir nie wieder in einer Zelle sitzen müssen.
Michaele, pojď mu ho vzít.. pojď jim vzít tolik peněz, abys už nemusel.. sedět nikdy víc v buňce.
- Du arbeitest nie wieder für ABC!
- Už nikdy víc nebudeš pracovat pro ABC!
Mach dich nie wieder über meine Mutter lustig!
Už nikdy neříkej nic, nikdy víc, o mojí matce.
Bald ist nur noch eine Frau in diesem Körper und nie wieder ein Einhorn.
Máme moc málo času. Už brzy v tom těle bude skutečná žena a žádný jednorožec, už nikdy víc.
Und ich werde es nie wieder tun.
A vím jedno, že už to nikdy víc neudělám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nie wieder: Für die Opfer der Geschichte ist dies unsere wahrhaftigste Ehrenschuld.
Již nikdy více: vůči obětem historie je to náš nejčestnější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben gesagt: "Scheiße, nie wieder".
Řekli jsme "už sakra nikdy více".
Wir alle hatten vermutet, dass es so etwas gegeben haben könnte, doch nie zuvor war die Beweislage so klar; sie ist so klar, dass sie eine Stellungnahme dieses Parlaments verlangt, und sei es nur dafür, dass etwas derart Beschämendes nie wieder vorkommt.
Všichni jsme měli podezření, že se v tomto směru něco děje, ale ještě nikdy nebyly důkazy tak jasné; natolik jasné, že je potřeba, aby Parlament zaujal postoj, byť by měl jen uvést, že taková ostudná věc se nesmí nikdy více opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und buchstabiere nie wieder vor meinem Sohn, weil er s-c-h-l-a-u-e-r als du ist.
A nikdy více nehláskuj před mým synem, páč je ch-y-t-ř-e-j-š-í, jak ty.
Wir haben von ganzen Familien gehört, die in ihren Häusern gestorben sind; wir haben dramatische Berichte über Menschen gehört, die in das Wasser gerissen und nie wieder gesehen wurden.
Dověděli jsme se o tom, jak ve svých domovech zahynuly celé rodiny; slyšeli jsme dramatická svědectví o tom, jak byli lidé staženi pod vodu a již nikdy více spatřeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht so wie immer. So wird's nie wieder.
Ne "jako vždycky", ale nikdy více.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (DE) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Nie wieder Krieg, nie wieder Konzentrationslager und nie wieder Völkermord!
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady EU, pane komisaři, již nikdy více válku, koncentrační tábory a genocidu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute und möglicherweise nie wieder.
Ale to platilo jen do dneška a pak už snad nikdy více.
Er wird dir nie wieder weh tun.
Už ti nikdy více neublíží.
Wir werden nie wieder mit Feuerwaffen spielen.
UŽ NIKDY VÍCE NEVYSTŘELÍM Z DĚLA - Otče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Na území Unie nebyl deltakoronavirus prasat ještě nikdy zjištěn.
Amy, so wurde ich noch nie zuvor berührt!
Amy, takhle se mě ještě nikdo nikdy nedotýkal.
Repressive Gesetze konnten die Drogennachfrage noch nie erfolgreich beseitigen.
Represivní politiky ještě nikdy nedokázaly potlačit poptávku po drogách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, hier war ich noch nie.
Teda, tady jsem ještě nikdy nebyla.
Vor einer schwierigeren Aufgabe standen wir noch nie.
Těžší politický úkol před námi ještě nikdy nestál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigung, aber ich hab noch nie gesehen, dass drei Leute in einen Blumenstrauss sprechen.
Promiňte, ale ještě nikdy jsem neviděl, aby tři lidi mluvili do vázy s karafiáty.
Herr Präsident! Das hätte nie zugelassen werden dürfen, aber es ist noch nicht zu spät.
Pane předsedající, nikdy jsme neměli připustit, aby se to stalo, ale zatím ještě není příliš pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aberjetzt bringen wir Sie dahin, wo Sie noch nie waren.
Nyní vás však vezmeme tam, kde jste ještě nikdy nebyli.
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
Kvalita informací ještě nikdy nebyla tak náchylná kamp#160;moci komercializace jako od nástupu Googlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brüste, die noch nie voll Milch waren.
Prsa, která ještě nikdy nebyla plná mléka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Mann, mit Entwicklungshilfemitteln im Wert von einhunderttausend Dollar in der Tasche, wurde nie mehr gesehen.
Mladíka, kterému svěřili sto tisíc dolarů, už nikdy nikdo neviděl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, es wird nie mehr normal sein.
Petere, už nikdy to nebude v normálu.
Außerdem bestätigte die Autonome Provinz Trient am 8. April 2005, dass die Einführung dieser Maßnahme nie erfolgt und auch nicht mehr beabsichtigt sei.
Dne 8. dubna 2005 autonomní provincie Trento nicméně potvrdila, že uvedené opatření nebylo nikdy uskutečněno a že už nemá v úmyslu ho uskutečnit.
Herr Kuchen wurde nie mehr gesehen.
Pana Dorta už nikdy nikdo neviděl.
Danach wurden, obwohl nie ein formelles Abkommen getroffen oder angedeutet wurde, keine Atombomben mehr abgeworfen.
Potom už nikdy žádné bomby svrženy nebyly, i když nebyla uzavřena žádná formální dohoda a nikdo to ani nenavrhl.
Nie mehr zu riechen, wie Dad Pfannkuchen backt?
Kdybych už nikdy neucítila, jak táta dělá lívance?
Die Region – wie vermutlich auch der arabisch-israelische Konflikt und mit Sicherheit die palästinensische Bewegung – wird nie mehr dieselbe sein.
Region, zřejmě i arabsko-izraelský konflikt a rozhodně palestinské hnutí už nikdy nebudou jako dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nie mehr. Solange ich lebe.
Ne, už nikdy, dokud budu žít.
Dies sind die Worte, die dein Sohn in jenem Moment zum Rabbi sagte und die nie mehr vergessen wurden:
Jsou to slova, která tenkrát řekl Rabbimu a na něž se od té doby už nikdy nezapomnělo:
Guy už za mnou nikdy nepřišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte Angst der Vergewaltigungsopfer in Darfur ist allerdings, nie mehr einen Ehemann zu finden.
Největší obavou obětí znásilňování v Dárfúru je však strach, že si nikdy nenajdou manžela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde stumm und nie mehr mit jemandem sprechen.
Budu němý a nikdy s nikým nepromluvím ani slovo.
Die ersten Symptome treten normalerweise mit Mitte zwanzig auf und viele der Betroffenen genesen nie mehr völlig.
První symptomy se obvykle projeví kolem pětadvaceti let věku člověka a mnozí se nikdy úplně neuzdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte Angst, nie mehr eigene haben zu wollen.
Bála jsem se, takže jsem nikdy nechtěla vlastní děti.
Jetzt, da wir unsere Meinung im Hinblick auf Immobilien geändert haben, werden wir nie mehr so denken wie früher.
Teď když o nemovitostech uvažujeme odlišně, už nikdy nebudeme jako dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und von jetzt an fühle ich nie mehr was Neues.
A že už od teď nikdy nebudu cítit něco nového.
Darüber wären wir sehr unglücklich, und aus geschichtlicher Sicht werden wir vielleicht nie mehr eine solche Chance erhalten.
Takový výsledek nás nepotěší a historie nám už nikdy nemusí poskytnout další příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stella hat dich am Altar stehen gelassen, du wirst vielleicht nie mehr lieben.
Stella tě nechala stát před oltářem, možná už nebudeš nikdy milovat.
Infolge von Unternehmensschließungen und Umstrukturierungen erreichte die Beschäftigtenzahl im Bezugszeitraum nie mehr ihr in der Ausgangsuntersuchung festgestelltes Niveau.
V důsledku zániku společností a restrukturalizace už úroveň zaměstnanosti v posuzovaném období nikdy nedosáhla úrovní zjištěných v původním šetření.
Und ich beschließe, das nie mehr zu tun.
A rozhodnu se, že už to nikdy neudělám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr noch: Ohne sie hätte ich nie gewusst, dass Liebe unerschöpflich ist.
Ba co víc: nebýt jí, nikdy bych byla nepoznala, že láska může být nekonečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, Sarah, ich habe über die Jahre etwa tausend Dinge für dich getan und ich habe nie mehr verlangt als ein Dankeschön.
Bože, Sarah, za ty roky jsem pro tebe udělal snad milion věcí a nikdy jsem nechtěl víc než poděkování.
Reformen können, wenn sie ausgiebig diskutiert, jedoch nie umgesetzt werden, wesentlich mehr Schaden anrichten als Gutes tun.
Reforma, která se dlouho diskutuje, ale nikdy nerealizuje, může přinést víc škody než užitku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nie mehr ein Mann! Und dann kam Gerry.
Nikdy víc, žádný muž a pak jsem poznala Gerryho.
Zum Beispiel haben die ungefähr 180 Unternehmen im Ministerium für Industrie und Mineralien, dem sämtliche staatliche Fertigungsunternehmen unterstellt sind, bei einer Bevölkerung von ca. 27 Millionen Menschen nie viel mehr als 100.000 Arbeiter beschäftigt.
Například zhruba 180 podniků při ministerstvu průmyslu a nerostů, pod které spadají všechny státní výrobní podniky, nezaměstnávalo v zemi s 27 miliony obyvatel nikdy víc než 100 tisíc pracujících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich trauere um mein volk, doch nie hatte ich für jemand mehr mitgefühl, als für ihn.
Celý život smutním za svůj lid zdá se, že mi nikdy nebylo nikoho víc líto jak jeho.
Obwohl wir alle mit der Mitteilung der Kommission über eine EU-Strategie für die Jugend einverstanden sind, befürchte ich, dass sie, wie viele anderen Strategien, die wir angenommen haben, nie viel mehr sein wird als eine Reihe verheißungsvoller Erklärungen auf einem Stück Papier.
I když souhlasím se sdělením Komise o strategii EU pro mládež, jsem znepokojena tím, že stejně jako řada dalších strategií, které jsme přijali, nestane se nikdy ničím víc než souborem krásných prohlášení na papíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden nie mehr ein Wort darüber. Klar, Archy?
Už nikdy víc o tom nebudeme mluvit, dobře Archy?
Ich habe noch nie in meinem Leben mehr Angst.
Nikdy v životě jsem se víc nebál.
Ich glaube, ich habe sie nie mehr geliebt.
Myslím, že jsem ji nikdy nemiloval víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die älteste Regel im Bereich persönlicher Finanzen ist, Schulden zu vermeiden – will heißen: gib’ nie mehr aus als du einnimmst.
Nejstarší pravidlo osobních financí zní vyhýbat se dluhu – tedy nikdy neutrácet více, než člověk vydělá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offen gesagt bin ich mehr an der Tatsache interessiert, dass Du nie erwähntest, dass Du einen Bruder hast.
Upřímně mě více zajímá fakt, že jste nikdy nezmínil, že máte bratra.
Vor dem Jahr 2001 hatte die ``Selbstverteidigung'' schon öfter bei Parlamentswahlen kandidiert, jedoch nie mehr 2 % der Stimmen gewonnen.
"Sebeobrana" se již zúčastnila několika parlamentních voleb, ale do letošního roku v nich nikdy nezískala více než dvě procenta hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann, für den richtigen Preis, könnt ihr etwas sehen, was ihr nie mehr im Leben sehen werdet.
A potom z adobrou cenu, uvidíte něco, co už nikdy více ve svém životě neuvidíte!
Ohne hoch qualifizierte Arbeitnehmer und mehr Forschung und Innovation werden wir uns nie zu einer wissensbasierten, kohlenstoffarmen Wirtschaft entwickeln.
Nikdy se nestaneme na znalosti založeným hospodářstvím s nízkými emisemi CO2 bez vysoce kvalifikované pracovní síly, ani bez více výzkumu a rozsáhlejších inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm Anna nie mehr zu nahe!
Nikdy více se již nepřiblíží k Anne!
Vor dem Jahr 2001 hatte die Selbstverteidigung schon öfter bei Parlamentswahlen kandidiert, jedoch nie mehr 2% der Stimmen gewonnen. Drei Wochen vor den heurigen Parlamentswahlen im September gaben Meinungsumfragen der Partei 7-8% der Stimmen.
Sebeobrana se již zúčastnila několika parlamentních voleb, ale do letošního roku v nich nikdy nezískala více než dvě procenta hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe noch nie den Redner unterbrochen, auch wenn die Redezeit erschöpft war, aber Herr Außenminister Schwarzenberg stellt uns schon mehr von seiner Zeit zur Verfügung, als wir erwarten konnten.
Nikdy jsem řečníky nepřerušil, ani když jejich doba uplynula, ale pan Schwarzenberg nám již věnuje více svého času, než jsme čekali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings fühlte sich das Parlament nie an die interne Struktur der Kommission gebunden, die in der ABB-Struktur des Haushaltsplans zum Ausdruck kommt, und könnte sehr wohl mehr als eine Haushaltslinie mit der gleichen Rechtsgrundlage vorsehen.
Nicméně Parlament se nikdy necítil vázán vnitřní strukturou Komise, která je vyjádřena strukturou rozpočtu ABB, a může zvážit i více rozpočtových titulů se stejným právním základem.
Zu jedem Kontrollzeitpunkt differierten die mittleren Tages-IOD Werte , die während der 12-monatigen Therapie gemessen wurden , um nicht mehr als 1, 3 mmHg am Tag und lagen nie über 18, 0 mmHg .
Průměrné denní hodnoty IOP , měřené při každé návštěvě po celou dobu 12 měsíční studie , se nelišily o více než 1, 3 mm Hg během dne a nikdy nebyly vyšší než 18, 0 mm Hg .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Massenvernichtungswaffen wurden nie gefunden und so zauberten die USA und ihre kleine (und weiter schwindende) „Koalition der Willigen“ eine neue Erklärung für den Krieg aus dem Hut – den Kampf für die Demokratie.
Když nebyly zbraně hromadného ničení nalezeny, USA a jejich malá (a tenčící se) „koalice ochotných“ přišla s novým zdůvodněním – bojem za demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem jämmerlichen, verzweifelten Versuch starben viele auf der Strecke von 800 Meilen in Fischerbooten, die nie für das offene Meer gedacht waren.
Při zoufalém pokusu jich mnoho zemřelo na 800 mil dlouhé cestě v rybářských lodích, které nebyly určené pro otevřené moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Lungen waren nie voll ausgebildet.
Její plíce nebyly plně vyvinuty.
Aus Gründen, die für mich nie nachvollziehbar waren, ist dann im Laufe der Jahre, im Laufe der Amtszeit dieser Kommission, die Idee der Europäischen Privatgesellschaft quasi aus dem Aktionsplan gestrichen und von der Kommission zunächst nicht weiter verfolgt worden.
Z důvodů, které podle mne nebyly rozumné, byla pak myšlenka evropské soukromé společnosti z tohoto akčního plánu postupně dá se říci vymazána, to bylo za funkčního období této Komise, a nebyla tehdy Komisí dále sledována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorschlag ist nie entstanden, aber Herr Stephen Hughes und ich haben den Kampf nicht aufgegeben.
Takový návrh předložen nebyl, ale my jsme to se Stephenem Hughesem nevzdali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dokument ist nie in diesem Büro eingegangen, anderenfalls hättest du es gesehen.
Ten dokument v téhle kanceláři nebyl, jinak bys o něm věděl.
Das in der Richtlinie 92/13/EWG vorgesehene freiwillige Bescheinigungsverfahren, das den Auftraggebern die Möglichkeit gibt, sich auf der Grundlage regelmäßiger Überprüfungen bescheinigen zu lassen, dass ihre Vergabeverfahren richtlinienkonform sind, ist praktisch nie in Anspruch genommen worden.
Dobrovolný systém atestací stanovený směrnicí 92/13/EHS, na jehož základě mají zadavatelé možnost nechat při pravidelných přezkumech ověřit, zda jsou jejich postupy při zadávání zakázek v souladu s předpisy, nebyl téměř využíván.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich selbst war nie weiter weg als Sioux Falls.
Já sám nebyl dál než u vodopádů Sioux Falls.
Will Graham war nie ein geeigneter Ersatz für eine Therapie.
Will nebyl vhodnou náhradou za terapii.
Deine Rückkehr in das Familiengeschäft war nie Teil des Plans, Vater.
Váš návrat k rodinnému podniku nebyl součástí plánu, otče.
Vielleicht war es darum nie perfekt, weil ich dir nie geben konnte, was du wirklich wolltest.
Možná proto nebyl ani jeden podvod dokonalý, protože jsem ti nebyl schopný dát to, po čem jsi skutečně toužil.
Ich hoffe, es war nie Ihre Absicht, auch wenn das Resultat dasselbe bleibt.
Doufám v to, že to nebyl váš záměr. Ale výsledek je stejný.
Ich will der Vater sein, der ich nie war.
Chci být otcem, jakým jsem nebyl.
Dies ist nicht und war nie Ihr Handy.
Tohle není a nebyl váš telefon.
Dein Vater war nie krank, oder?
Váš otec nemocný nebyl, že?
Das Band war nie eine Gefahr für sie.
Vesmírný řetězec pro ně nebyl nebezpečným.
Was meinst du damit, ich war nie dort?
nie im Leben
nikdy v životě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nie im Leben war ich erleichterter, dich zu sehen, sagte ich und schüttelte seine Hand.
Nikdy věru nikoho v životě jsem s takovým potěšením nespatřil, jako vás nyní, pravil jsem mu, když jsem mu stiskl pravici.
Eva, nie im Leben kann mich Eis retten,
Evo, nikdy v životě mě nemůže zachránit led,
Es ist anzunehmen, dass Ihre Ratspräsidentschaft dazu beitragen wird, die Vorbehalte abzubauen, die es zwar in den europäischen Institutionen nie gegeben hat, die aber im alltäglichen Leben in der Europäischen Union zu spüren sind.
Vaše předsednictví pravděpodobně rozmělní výhrady, které sice v evropských institucích nikdy neexistovaly, ale v každodenním životě Evropské unie jsou realitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David wird Goliath nie töten, nicht im wahren Leben.
David nikdy nezabil Goliáše, ne v reálném životě.
Noch einmal: Der Landwirt ist ausgebildet und geht mit Tieren um. Im Gegensatz dazu haben wir den Transporteur, der einen Fahrer einstellt, der im Leben möglicherweise überhaupt noch nie mit Tieren umgegangen ist.
Pro zopakování: zemědělci jsou školeni v zacházení se zvířaty, zatímco dopravci zaměstnávají řidiče, kteří možná nikdy v životě se zvířaty nezacházeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben wirklich nie im Leben so ein Gefühl für jemanden gehabt?
Upřímě, vy jste se nikdy v životě s nikým tak necítil?
Am meisten Angst macht mir, daß ich den elementaren Grundsatz im Leben meines Mannes überprüfen muß, den, den er nie laut aussprechen mußte, weil es nicht nötig war:
Nejvíc mě na tom děsí to, že bych musela přezkoumat to nejzákladnější tvrzení v životě mého manžela, které nikdy nahlas neřekl, protože to neměl zapotřebí:
Mama, ich war noch nie im Leben so glücklich.
Mami! Nikdy v životě jsem nebyla tak šťastná!
Ich sah Menschen, die beim Arzt Schlange standen, nicht etwa weil sie krank waren, sondern weil sie im Leben noch nie einen Arzt besucht hatten und nun den in den Camps angebotenen Gesundheitsdienst nutzten.
Viděla jsem v táborech lidi, jak stojí ve frontě na doktora, a to ne proto, že by byli nemocní, ale proto, že u doktora nikdy v životě nebyli, a využívali zdravotnické služby nabízené v táborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat noch nie im Leben gelogen!
Jackie, vždyť nikdy v životě nezalhal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausfuhr von Not, ob im Bereich der Umwelt oder der Arbeit oder in welchem Bereich auch immer, kann nie und nimmer Teil unserer Vision von weltweitem Handel und Austausch sein.
Vývoz podmínek úzce souvisejících s bídou, ať už jde o životní prostředí, práci nebo jiné hledisko, nemůže nikdy tvořit součást našeho pohledu na celosvětový obchod a výměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Frage, die nie und nimmer beantwortet werden darf.
Otázka, která nesmí nikdy být odpovězena.
Das Versprechen auf etwas, das nie und nimmer passieren wird.
Příslib něčeho, co se vůbec nikdy nestane.
Das hätten wir nie und nimmer so empfunden, Wayne, ganz besonders nicht unter diesen Umständen.
Něco takového by nás nikdy nemohlo obtěžovat, obzvláště za těchto okolností.
- Sie hätte mir das nie und nimmer angetan.
Ona by mi to nikdy neudělala.
Und nie und nimmer gehe ich zurück.
A už se tam nikdy nevrátím.
Sonst bekommt er nie und nimmer eine Stellung.
Jinak se už nikdy nezaměstná.
Das kommt nie und nimmer in Frage.
Er kommt nicht zu dir zurück, nie und nimmer!
Nikdy se pro tebe nevrátí.
Nie und nimmer, mein Junge!
Tak to nikdy, můj chlapče!
nie und nimmer
nikdy a nikdy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausfuhr von Not, ob im Bereich der Umwelt oder der Arbeit oder in welchem Bereich auch immer, kann nie und nimmer Teil unserer Vision von weltweitem Handel und Austausch sein.
Vývoz podmínek úzce souvisejících s bídou, ať už jde o životní prostředí, práci nebo jiné hledisko, nemůže nikdy tvořit součást našeho pohledu na celosvětový obchod a výměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, werden wir nie und nimmer Bros sein.
Za prvý, nejsme a nikdy nebudeme bráchové.
So werde ich nie und nimmer sein.
Nikdy jsem nebyl a nikdy nebudu.
Er wird sich nie und nimmer in mich verlieben. Und ich verdiene ihn sowieso nicht.
On mě nikdy nebude milovat, a ani mu to nemůže vyčítat.
Und nie und nimmer gehe ich zurück.
A už se tam nikdy nevrátím.
nie wieder Krieg
už nikdy válku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan hat sich dazu bekannt, nie wieder Krieg zu führen und wir haben niemals aufgehört, für eine friedliche Welt zu arbeiten.
Japonsko se zavázalo, že už nikdy nerozpoutá válku, a nikdy jsme nepřestali pracovat ve prospěch světa žijícího v míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wie noch nie
jak ještě nikdy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut mir aufrichtig leid. So wie mir noch nie in meinem verdammten Leben etwas leid tat!
Já se úplně a bez výjimky omlouvám, jak jsem se ještě nikdy neomlouval v mým posraným životě!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nie
999 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vždy jsem to tak cítil a vždy budu.
Všude ve vzduchu lítaly gumičky.
Und ich werde dich nie, aber auch gar nie, nie, nie, nie, niemals, nie verlassen.
Někdy zapomínáme, že děti právě dorazily na Zemi. Jsou trochu jako mimozemšťané přicházející na Zemi, jako kupka energie a čistý potenciál, na nějakou průzkumnou misi.
Hast nie gefehlt, warst nie krank?
Nevynechal jsi asi den, žádná neschopenka.
Habe ich nie, werde ich nie.
Neplatil jsem a platit nebudu.
Nie berüht worden, Nie mit gespielt worden.
Neosahané. Nikdo si s nimi nehrál.
Sprich nie, nie wieder so mit mir.
Er hat sich nie geschlagen, nie getrunken.
Nebyl v žádně partě. Nepije.
Ich werde nie mehr laufen, nie.
..opravdu nebudu moct dál
Du spielst nie Gitarre und singst nie.
Víš, neviděli jsme tě ještě zpívat nebo hrát na kytaru.
Mach das nie, verstecke dich nie.
Ty se nemusíš bát, nesmíš se krčit.
"Ale" nevěstí nic dobrého.
Protože nechceš nic slyšet.
- Sie kamen nie dahinter.
Ich hatte nie Reitstunden.
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
Ach tak, vy jste žádné neviděla?
Proud jej zanesl na moře.
V životě jsem o něm neslyšela.
To se nestává. Kdy se to stává?
A navíc jsme ani nezkoušeli.
Ich verschiebe nie etwas.
Jsem v tom do konce života.
- Nie einen Dollar gestohlen?
Nie befördert werden? Scheiße.
Aby sis udělal první stupeň.
Scheisse, das funktioniert nie!
-We'll nie finden niemanden.
Tak příští týden, Arlene.
- Es wurde nie genehmigt.
- Které nebylo schváleno.
-Abby. Mně 20 dolarů nedáváš.
Podepsal jsi papíro o opatrovnicví.
- Nie eine Chance bekommen.
- Ale šanci jsi nedostal.
Já nespálit laboratoř chemie.
- Tady se nikde neotočíme.
To vždycky skončí špatně.
- Langweilig sind sie nie.
- Fajn, to není hloupé, že?
A doufám, že se to nebude opakovat.
Ani nepřišla na návštěvu.
Řikal jsem ti, nech je bejt.
Dein nie versiegender Kummer!
- A vy jste se jí nezeptala?
Pokud takový nejsem, nemohu dělat svoji práci.
- Nein, ich frühstücke nie.
Lid žijící v Amazonských deštných pralesech utiskovaný barbary.
V životě jsem ho neviděl.
Musíš se nëkdy nadechnout, ne?
Zeptáme se těch chlápků co se děje.
"Könnte mir nie passieren."