Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nie nikdy 35.087
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nie nikdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
   Korpustyp: EU
Lou, Sie haben Don noch nie in Bestform erlebt.
Lou, jednak jsi nikdy neviděl Dona v nejlepší formě.
   Korpustyp: Untertitel
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
William, Sandy war nie ausdrücklich für irgendetwas verantwortlich.
Williame, Sandy nikdy nebyl z ničeho formálně obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie und Menschenrechte waren bezüglich der arabischen Welt offenbar nie viel mehr als inhaltsleere Floskeln.
Pro arabský svět nebyly demokracie a lidská práva zřejmě nikdy nic víc než prázdná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin hätte nie einen Studenten wegen eines Kruzifixes blamiert.
Martin by nikdy neponížil studenta, kvůli nošení kříže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nie gesehen neviděli 16 nevídaný 1
nie dagewesen nebývalý 30 nevídaný 18
nie wieder už nikdy 897 nikdy víc 38 nikdy více 10
noch nie ještě nikdy 890
nie mehr už nikdy 268 nikdy 196 nikdy víc 22 nikdy více 13
wurden nie nebyly 1
waren nie nebyly 3
ist nie nebyl 3
war nie nebyl 14
nie im Leben nikdy v životě 51
nie und nimmer nikdy 11 nikdy a nikdy 5
nie wieder Krieg už nikdy válku 1
wie noch nie jak ještě nikdy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nie

999 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hab's nie, werd's nie.
Vždy jsem to tak cítil a vždy budu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie.
- Já ani jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nie.
- To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie gesehen?
- Vidělas ji tu někdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie gehört?
- Neslyšel jste o ní?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie wieder?
Všude ve vzduchu lítaly gumičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nie.
A je to tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nie.
- Ani za milión let.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich nie, aber auch gar nie, nie, nie, nie, niemals, nie verlassen.
Někdy zapomínáme, že děti právě dorazily na Zemi. Jsou trochu jako mimozemšťané přicházející na Zemi, jako kupka energie a čistý potenciál, na nějakou průzkumnou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast nie gefehlt, warst nie krank?
Nevynechal jsi asi den, žádná neschopenka.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nie, werde ich nie.
Neplatil jsem a platit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nie berüht worden, Nie mit gespielt worden.
Neosahané. Nikdo si s nimi nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nie, nie wieder so mit mir.
Co bylo říkalo ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nie geschlagen, nie getrunken.
Nebyl v žádně partě. Nepije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie mehr laufen, nie.
..opravdu nebudu moct dál
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst nie Gitarre und singst nie.
Víš, neviděli jsme tě ještě zpívat nebo hrát na kytaru.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das nie, verstecke dich nie.
Ty se nemusíš bát, nesmíš se krčit.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt nie aus
The Intern
   Korpustyp: Wikipedia
Nie und nimmer nicht.
Ani za milion let!
   Korpustyp: Untertitel
"Aber" ist nie gut.
"Ale" nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber nie wieder.
Dobře, ale naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nie.
Nevídám se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nie beeindruckt.
Ten se nediví ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nie zuhörst.
Protože nechceš nic slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nie frei.
To bych takhle nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nie darüber.
Nemluvíme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie schlafen.
Víš, že málo spím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kamen nie dahinter.
- Nevědí o nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das vergesse ich nie.
-Znám to jak své boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, man weiß nie.
- Ne, neví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie Reitstunden.
-Neučila jsem se to.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nie zufrieden.
Někomu se prostě nezavděčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie zufrieden.
- To nemám v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Sie noch nie?
Ach tak, vy jste žádné neviděla?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nie zurück.
Proud jej zanesl na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nie gelogen.
- Miluji tě, Joy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nie Spass!
To je nespravedlivý!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nie genug.
Nic pro ně není dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, noch nie.
Ne, zatím ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nie von ihm gehört.
V životě jsem o něm neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie Geld!
Máš ty někdy peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage niemals nie.
- To mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir nie!
To se nestává. Kdy se to stává?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich nie.
No, nemůžu to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie geprobt.
A navíc jsme ani nezkoušeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschiebe nie etwas.
Nic se odkládat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nie vorbei.
Jsem v tom do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würden sie nie.
- To by neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie einen Dollar gestohlen?
Přepadl banku?
   Korpustyp: Untertitel
Nie befördert werden? Scheiße.
Aby sis udělal první stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue nie fern.
Nedívám se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, das funktioniert nie!
Kurva! Tohle nepůjde!
   Korpustyp: Untertitel
-We'll nie finden niemanden.
- Asi nikoho nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaubt die nie!
Tak příští týden, Arlene.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie im Leben.
- A v Novém Mexiku?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde nie genehmigt.
- Které nebylo schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergesse ich nie!
Tak tohle ti nezapomenu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg nie $20.
-Abby. Mně 20 dolarů nedáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Michael geht nie mit.
Podepsal jsi papíro o opatrovnicví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehle nie etwas.
- Já vám nic neukradl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie eine Chance bekommen.
- Ale šanci jsi nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's nie gemessen.
Jak daleko je do města?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nie bewiesen.
Já nespálit laboratoř chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Daran dachte ich nie.
Na to jsem nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Nie kann man umdrehen.
- Tady se nikde neotočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das endet nie gut.
To vždycky skončí špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die nie.
vítr a náměr.
   Korpustyp: Untertitel
- Langweilig sind sie nie.
- Fajn, to není hloupé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tue es nie wieder.
A doufám, že se to nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie gespielt.
Já jsem s tebou nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mich nie besuchen.
Ani nepřišla na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst doch nie!
Řikal jsem ti, nech je bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nie persönlich.
Nejde o nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Dein nie versiegender Kummer!
- Ten tvůj žal,
   Korpustyp: Untertitel
- Hab Sie nie bemerkt.
- Nevšiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nie gefragt?
- A vy jste se jí nezeptala?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nie was.
- To nejde dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Besser spät als nie.
-Je vzadu a šuká.
   Korpustyp: Untertitel
-Nachts noch nie, nein.
- V noci ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nie unwillig?
Pokud takový nejsem, nemohu dělat svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie passieren.
- To se nemůže stát!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich frühstücke nie.
Ne, já nesnídám.
   Korpustyp: Untertitel
- Er antwortete nie.
- Ano, ale neodpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie dort.
Lid žijící v Amazonských deštných pralesech utiskovaný barbary.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täten das nie.
Vy byste mě nevyužil.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nie!
To se nám nepovede!
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie davon gehört.
Neslyšela jsem o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nie gesehen.
V životě jsem ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du nie atmen?
Musíš se nëkdy nadechnout, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Man weiß ja nie.
- Nikomu nic neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Hehe, nie im Leben!
Heh-heh, ani náhodou!
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert nie wieder.
To se nesmí znovu stát.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben.
Ani za tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
- Den kriegst du nie.
Jeho nedostaneš, Hawku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie stärker.
- Jsem ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Nie davon gehört.
O tom jsem neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen.
- Neměl jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß man nie.
Zeptáme se těch chlápků co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nie nach rechts.
Jasný? Ani doprava.
   Korpustyp: Untertitel
"Könnte mir nie passieren."
To se mi nemůže stát.
   Korpustyp: Untertitel