Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nie und nimmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nie und nimmer nikdy 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nie und nimmer nikdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausfuhr von Not, ob im Bereich der Umwelt oder der Arbeit oder in welchem Bereich auch immer, kann nie und nimmer Teil unserer Vision von weltweitem Handel und Austausch sein.
Vývoz podmínek úzce souvisejících s bídou, ať už jde o životní prostředí, práci nebo jiné hledisko, nemůže nikdy tvořit součást našeho pohledu na celosvětový obchod a výměnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Frage, die nie und nimmer beantwortet werden darf.
Otázka, která nesmí nikdy být odpovězena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen auf etwas, das nie und nimmer passieren wird.
Příslib něčeho, co se vůbec nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten wir nie und nimmer so empfunden, Wayne, ganz besonders nicht unter diesen Umständen.
Něco takového by nás nikdy nemohlo obtěžovat, obzvláště za těchto okolností.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte mir das nie und nimmer angetan.
Ona by mi to nikdy neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie und nimmer gehe ich zurück.
A už se tam nikdy nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bekommt er nie und nimmer eine Stellung.
Jinak se už nikdy nezaměstná.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nie und nimmer in Frage.
To se nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nicht zu dir zurück, nie und nimmer!
Nikdy se pro tebe nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Nie und nimmer, mein Junge!
Tak to nikdy, můj chlapče!
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nie und nimmer"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nie und nimmer nicht.
Ani za milion let!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nie und nimmer.
Ne, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie und nimmer.
- To rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie und nimmer "Hör mal!"
- Nebo sem se koukej - Sem se koukej!
   Korpustyp: Untertitel
-Das reicht nie und nimmer!
- To nebude stačit!
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nie und nimmer.
Sakra, co teď uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird nie und nimmer entschlacken.
Ten dietu držet nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie und nimmer ist sie das!
- Ne, jednou pro vždy to byl váš nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädels sind nie und nimmer mit euch hier.
Nemáte šanci aby tu ty holky byly s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe es nie und nimmer wieder zurück.
Nezvládl bych se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hört sich das nach, "Nie und Nimmer" an?
Proč mi to zní jako "Ani za nic"?
   Korpustyp: Untertitel
So wird das mit uns nie und nimmer funktionieren.
Tohle nebude fungovat bez trošky důvery.
   Korpustyp: Untertitel
Nie und nimmer. - Nicht, wenn es nach mir geht.
Ne, dokud tu já budu mít nějaké slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, nie und nimmer würde ich ihm einen Kugelschreiber schenken.
Tati, ani za milion let bych mu nedala pero.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne sie erst einmal kennen! Nie und nimmer!
-Nechci ji poznat, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
und gemeinsam bescheren wir ihnen einen 5. November, den man nie und nimmer vergisst.
A ode dneška za rok jim pak u bran Parlamentu společně ukážeme pátý listopad, na který jistě už nezapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht der Letzte sein, der sie kriegt, nie und nimmer!
Já nechci být poslední, kdo je dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Onkel Vögelgern kommen wir nie und nimmer an sie ran.
Díky strýci "Všechno přetáhnu ", není šance, že přes ni přejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Chance auszusteigen. Und glaub mir, ich war total dafür. Denn nie und nimmer kann ich dich schlagen.
A věř mi, já byla pro, protože neexistuje možnost, že bych tě mohla porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Ding, das heisst Spirit-Stick. Der darf nie und nimmer den Boden berühren.
Víš máme takovou věc "posvátný kolík" a ten nesmí spadnout na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute bin ich zutiefst davon überzeugt, dass dieses Projekt nie und nimmer Aussicht auf Erfolg haben sollte.
Protože jsem silně přesvědčen, že tento plán má, nebo by měl mít jakoukoli šanci na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen also damit sagen will, ist, dass Sie mit oder ohne uns nie und nimmer von dieser Insel runterkommen werden.
Takže ti říkám, že s námi i bez nás - pro tebe cesta z ostrova neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel