Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nieder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nieder nízký 52 pryč 23 dolů 4 podlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nieder nízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niedere Tauern
Nízké Taury
   Korpustyp: Wikipedia
Wir suchen uns einen Planeten mit ein paar niederen Lebensformen.
Najdeme si pro to planetu s nějakou nižší formou života.
   Korpustyp: Untertitel
Niedere Tatra
Nízké Tatry
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, das musst du verstehen. Ich bin von einem niederen Stand.
Pochop, že já patřím do nižší třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Niedere Beskiden
Nízké Beskydy
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sehen die Menschen als niedere Lebensform an.
Sheliakové považují lidi za nižší formu života.
   Korpustyp: Untertitel
Niedere Weihe
Nižší svěcení
   Korpustyp: Wikipedia
Mir entfällt jegliche Logik, wenn mir die Fehler niederer Männer präsentiert werden.
Ztrácím rozum, když vidím chyby nižších mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
rozumí každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, dass ich das mit den niederen Männern nicht geglaubt habe.
Omlouvám se, nevěřil jsem vám o nízkých lidech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nieder~ dolní
nízké
niedere nižší 4 nízký 1
das niedere nízké 4
nieder legen položit 2
Niedere Tauern Nízké Taury
der niedere nízký 1
Niedere Tatra Nízké Tatry 1
Niederes Gesenke Nízký Jeseník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nieder

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niedere Tatra
Nízké Tatry
   Korpustyp: Wikipedia
Niedere Tauern
Nízké Taury
   Korpustyp: Wikipedia
Niedere Beskiden
Nízké Beskydy
   Korpustyp: Wikipedia
Niedere Scheinbeere
Libavka poléhavá
   Korpustyp: Wikipedia
Mach ihn nieder, Hurley.
Znič ho, Hurley.
   Korpustyp: Untertitel
Nieder mit den Teutonen.
Ti Germáni mě už serou!
   Korpustyp: Untertitel
Dann knie nieder, Cora.
Tak poklekni, Coro.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal nieder.
- Ale podrž se.
   Korpustyp: Untertitel
Mäh sie nieder, Kenny.
Převálcuj je, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Ring mich dafür nieder.
Porvi se o to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Waffen nieder.
Skloňte své zbraně, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Kniet nieder, mein Lord.
Poklekni, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brannten ihn nieder.
Spálili mi zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie nieder, Raven.
- Polož to, Raven.
   Korpustyp: Untertitel
- Er knallt dich nieder.
Rozstřílí tě na hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Er knallt mich nieder.
- Vždyť já umřu!
   Korpustyp: Untertitel
ließen uns nie nieder.
Nikdy jsme se neusadili.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Waffe nieder.
- Polož svou zbraň na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Waffen nieder.
No tak, odložte zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht die Schweine nieder!
- Klekni si, ty prase!
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach ihn nieder!
On se vrátil! Kdo se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Marcel, brenne es nieder.
Marceli, vypal je!
   Korpustyp: Untertitel
Nieder mit der Ursache.
Jsem pro to zapálený.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva's Tracking ihn nieder.
Ziva ho teď hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stürzten Sie nieder.
Tak jsme vás donesli sem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie ihn nieder!
Sejmi ho, soudče.
   Korpustyp: Untertitel
- Nieder mit der Quälerei!
Jasně, skoncujeme s tou surovostí!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, brennt es nieder.
Ne, ať ho spálí.
   Korpustyp: Untertitel
Lege die Peitsche nieder.
Polož ten bič.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder vor Zod!
- Poklekni před Zachem!
   Korpustyp: Untertitel
- Brennt ihn nieder.
- Spalte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jamiston knüppelt Mayhew nieder!
Ale Jamiston sráží Mayhewa!
   Korpustyp: Untertitel
Nationalpark Niedere Tatra
Národní park Nízké Tatry
   Korpustyp: Wikipedia
Er schlug mich nieder!
Praštili mě!
   Korpustyp: Untertitel
Riggins, mach ihn nieder!
Doufám, že dáš hodně gólů, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Dou-Guan, knie nieder!
Dou-guan, na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen uns woanders nieder.
- přemisťujeme se jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg sie nieder, Kind.
- Odhoď to, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
Kniet nieder, beide.
Na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn nieder.
- Omrač ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nieder, Alter.
Uklidni se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn nieder, Feder.
Překvap ho, Federe!
   Korpustyp: Untertitel
Nieder mit dem System!
Bojujte proti statu quo!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht mich nieder.
Nikdo mě tu nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Waffen nieder.
- Odhoď ty zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Brennt das Haus nieder.
- Zapalte dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Nieder mit den Geschäftemachern!
- Ty švindlíři!
   Korpustyp: Untertitel
Sie knien immer nieder.
Většinou se to tak dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Danielle, knie nieder.
Danielle, na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brennen Häuser nieder.
- Také vypálíme jejich domy.
   Korpustyp: Untertitel
Streck deine Waffen nieder.
Musíš sklonit své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legt Euch nieder.
Prosím, lehni si.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder, Süße.
Klekni si, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Niedere Dämonen, unterstützt mich.
Ostatní démoni, pomožte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg die Waffe nieder.
Položte tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
"Nieder mit der Schule".
Včera to nalepili na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brenne es nieder!
- Celý ho spálím!
   Korpustyp: Untertitel
- Legt die Waffen nieder!
- Položte ty zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Nieder mit den Türken.
K čertu s Turky!
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Pisser nieder!
Dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder, Jonathan.
Na kolena, Johnathane!
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder, Robin von Loxley.
Poklekni, Robine z Loxley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brannte unser Haus nieder.
Podpálila jsem náš domov.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie ihr Schwert nieder.
Ihned skloň ten meč.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann legt eure Waffen nieder.
- Tak položte zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlugen Sie sie je nieder?
-Jestli jste ji někdy srazil na zem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine niedere Lebensform.
- Nejspíš kapitánovo další jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie absurd niedere Kreaturen sind.
- Ta absurdnost podřadných druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nieder, Lover Boy.
Tak se támhle posaď, cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie nieder, immer wieder!
Srazte je, Bijte je!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein niederer Rang?
To je nízká hodnost?
   Korpustyp: Untertitel
Lee legt seine Flugabzeichen nieder.
Lee odevzdal svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Gideons Pfandleihe brannte gerade nieder.
Gideonova zástavárna právě vyhořela až po základy.
   Korpustyp: Untertitel
Brenne nicht das Haus nieder.
Ať to tu mezitím neshoří.
   Korpustyp: Untertitel
Nieder mit dir, Chongo, ja!
Pusť mě, Čongo, pusť mě!
   Korpustyp: Untertitel
Brennt das verdammte Haus nieder.
Vypálíme tenhle posranej barák.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß das verdammte Ding nieder.
- Zbourat tu zatracenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, leg sie nieder.
Řekla jsem, odhoď to.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder, wenn du willst!
Vrhněte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Legt Euren Stift nieder Liebes.
Polož to pero, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schossen einen Dorfbewohner nieder.
Vy jste zastřelil civilistu.
   Korpustyp: Untertitel
War er eine niedere Rasse?
Ten člověk vůbec nechtěl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen brannten es nieder.
Pak ji Číňané spálili.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann nieder mit Louisiana!
Takže až z Louisiany.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abenteurer von niederer Herkunft.
Nejspíš podezříváte nějakého venkovana.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie die Waffe nieder.
Hoď ji na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle lassen sich hier nieder.
Lidé se tu zabydlují.
   Korpustyp: Untertitel
Yusuf, legte die Waffe nieder.
Yusufe, položte tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder vor deinem Gott!
Poklekni před svým bohem!
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach sie nieder, Junge!
Nandej jim to. Ty to dokážeš, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Waffe nieder, Martin.
Polož tu zbraň, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, knie vor mir nieder.
Pojď se mi poklonit k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reißen meine Zellenwand nieder.
- Bourají zed od mé cely.
   Korpustyp: Untertitel
Brenn das Haus nicht nieder.
Zkus to tady nepodpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kommt bald nieder.
Žena se každou chvíli rozsype.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
Pane, musíte zahodit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz deinen Arsch wieder nieder.
Posaď se na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Der brennt das Gebäude nieder.
- Ten kluk to tady všechno zapálí.
   Korpustyp: Untertitel
An die Seitenlinie, kniet nieder.
Běžte na čáru, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er empfang mich, setzte nieder.
- Přivítal mě, sedět kázal, nalil vínka - tokaj!
   Korpustyp: Untertitel