Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legen Sie jetzt die Waffe nieder oder ich schieße!
Položte to, nebo budu střílet!
Lassen Sie die Vergangenheit hinter sich, legen Sie die Waffe nieder, und helfen Sie mir, weil ich Ihnen sage,
Dát svoji minulost za hlavu, položit tu zbraň a pomoct mi, protože vám říkám:
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "nieder legen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legen Sie ihr Schwert nieder.
- Legen Sie die Waffe nieder.
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
Pane, musíte zahodit zbraně.
Legen Sie die Waffen nieder!
Sonntags legen wir Blumen nieder.
- Každou neděli na ně dáváme květiny.
Legen Sie den Bogen nieder.
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
Legen Sie die Axt nieder.
Aber bitte legen sie die Waffe nieder.
Ale prosím, odložte tu zbraň.
- Sheriff, legen Sie die Waffe nieder.
Šerife, dejte tu zbraň pryč.
Dennoch, legen Sie es schriftlich nieder, Rogers.
Přesto to zapište, Rogersi.
Legen Sie die Waffe nieder, Ms. Ellison.
Odložte tu zbraň, slečno Ellisonová.
- Nein. Legen Sie die Waffe nieder.
- (Michael) Myslím, že by měli odejít.
Dann legen Sie Ihr Schwert nieder.
Legen Sie die Waffe langsam nieder.
Pomalu polož zbraň na zem.
- Bitte, legen Sie die Waffe nieder!
- Captain, legen Sie die Waffe nieder.
- Kapitáne, hned položte tu zbraň.
Legen Sie die Waffe nieder und geben Sie auf.
Skloňte svou zbraň a zůstaňte stát.
Legen Sie jetzt die Waffe nieder oder ich schieße!
Položte to, nebo budu střílet!
Sie zünden Kerzen an und legen Teddybären nieder.
Zapalují svíčky a nechávají tam medvídky.
Legen Sie die Waffen nieder und ergeben Sie sich.
Skloňte zbraně a vzdejte se.
Sagen Sie mir "Legen sie die Pistole nieder." "Pistole runter."
Přeložte mi "Odložte zbraň. Odložte zbraň."
Legen Sie Ihre Waffen nieder und ergeben Sie sich.
Odevzdejte nám zbraně a vzdejte se.
Legen Sie die Waffe nieder und wir erklären es.
Odložte zbraně a my vám to vysvětlíme.
Legen Sie Ihre Waffen nieder und Ihnen passiert nichts.
Teď, odložte své zbraně a já slibuji, že se vám nic nestane.
Wir legen unsere Waffen nieder und vereinen uns in Frieden.
S moudrostí draků a Starého řádu můžeme složit zbraně a sjednotit se v míru.
Legen Sie Ihre Waffen nieder, oder wir werden das Feuer eröffnen.
Odložte zbraně, nebo začneme střílet.
Legen Sie die Waffen nieder, und befehlen Sie ihren Leuten sich auf der Aussichtsplattform zu versammeln.
Složte zbraně a a rozkaž svým lidem, ať se shromáždí v pozorovací místnosti.
Tom, legen Sie die Waffe nieder, bevor Sie etwas tun, was Sie zutiefst bereuen.
Tome, skloň zbraň, než uděláš něco, čeho budeš velmi litovat.
Wenn Ihnen auch nur ein Mensch etwas bedeutet, legen Sie den fall nieder.
-Je-li vám život milý, pokud vám na někom záleží, nechte ten případ plavat.
Es ist an der Zeit dieses Schwert nieder zu legen, Wilkin Brattle.
Je čas složit tento meč, Wilkine Brattle.
Legen sie die Waffen nieder! Kommen sie mit erhobenen Händen raus, ihnen geschieht nichts!
Složte zbraně, vyjděte s rukama nad hlavou a nikomu se nic nestane.
Wir legen unsere Waffen nieder und gehen zurück zur Farm. Zusammen.
Odložíme naše zbraně a půjdeme zpátky na farmu, společně.
Wir legen uns nieder, wann wir wollen, und stehen auf, wann wir wollen.
Když jsme odpočati, vstaneme.
Ich zähle bis drei, dann legen Sie ihre Waffe nieder und gehen auf die Knie!
Takže odložte zbraň a klekněte si, než napočítám do tří!
Ich bin Caesar Flickerman. Und wer Sie auch sind, und was Sie auch tun: Legen Sie die Arbeit nieder, schieben Sie das Essen zur Seite.
Já jsem Caesar Flickerman a ať jste kdokoliv, ať děláte cokoliv, pokud pracujete, vše odložte, pokud večeříte, přestaňte, protože tohoto budete chtít být svědky.
Wird der Misstrauensantrag mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments angenommen, so legen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt nieder, und der Außenminister der Union legt sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt nieder.
Je-li návrh na vyslovení nedůvěry přijat většinou dvou třetin odevzdaných hlasů a většinou všech členů Evropského parlamentu, členové Komise kolektivně odstoupí ze svých funkcí a ministr zahraničních věcí Unie odstoupí ze své funkce v Komisi.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz