Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nieder legen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nieder legen položit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nieder legen položit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legen Sie jetzt die Waffe nieder oder ich schieße!
Položte to, nebo budu střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Vergangenheit hinter sich, legen Sie die Waffe nieder, und helfen Sie mir, weil ich Ihnen sage,
Dát svoji minulost za hlavu, položit tu zbraň a pomoct mi, protože vám říkám:
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "nieder legen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legen Sie ihr Schwert nieder.
Ihned skloň ten meč.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie die Waffe nieder.
Hoď ji na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
Pane, musíte zahodit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffen nieder!
- Položte vaše zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags legen wir Blumen nieder.
- Každou neděli na ně dáváme květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Bogen nieder.
Položte ten luk na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
Dejte zbraně na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Axt nieder.
Jen polož tu sekyru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte legen sie die Waffe nieder.
Ale prosím, odložte tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Sheriff, legen Sie die Waffe nieder.
Šerife, dejte tu zbraň pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, legen Sie es schriftlich nieder, Rogers.
Přesto to zapište, Rogersi.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffe nieder, Ms. Ellison.
Odložte tu zbraň, slečno Ellisonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Legen Sie die Waffe nieder.
- (Michael) Myslím, že by měli odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen Sie Ihr Schwert nieder.
Tak odložte svůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffe langsam nieder.
Pomalu polož zbraň na zem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, legen Sie die Waffe nieder!
- Odhoďte zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, legen Sie die Waffe nieder.
- Kapitáne, hned položte tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffe nieder und geben Sie auf.
Skloňte svou zbraň a zůstaňte stát.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie jetzt die Waffe nieder oder ich schieße!
Položte to, nebo budu střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden Kerzen an und legen Teddybären nieder.
Zapalují svíčky a nechávají tam medvídky.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffen nieder und ergeben Sie sich.
Skloňte zbraně a vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir "Legen sie die Pistole nieder." "Pistole runter."
Přeložte mi "Odložte zbraň. Odložte zbraň."
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder und ergeben Sie sich.
Odevzdejte nám zbraně a vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffe nieder und wir erklären es.
Odložte zbraně a my vám to vysvětlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder und Ihnen passiert nichts.
Teď, odložte své zbraně a já slibuji, že se vám nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen unsere Waffen nieder und vereinen uns in Frieden.
S moudrostí draků a Starého řádu můžeme složit zbraně a sjednotit se v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder, oder wir werden das Feuer eröffnen.
Odložte zbraně, nebo začneme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffen nieder, und befehlen Sie ihren Leuten sich auf der Aussichtsplattform zu versammeln.
Složte zbraně a a rozkaž svým lidem, ať se shromáždí v pozorovací místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, legen Sie die Waffe nieder, bevor Sie etwas tun, was Sie zutiefst bereuen.
Tome, skloň zbraň, než uděláš něco, čeho budeš velmi litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen auch nur ein Mensch etwas bedeutet, legen Sie den fall nieder.
-Je-li vám život milý, pokud vám na někom záleží, nechte ten případ plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit dieses Schwert nieder zu legen, Wilkin Brattle.
Je čas složit tento meč, Wilkine Brattle.
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie die Waffen nieder! Kommen sie mit erhobenen Händen raus, ihnen geschieht nichts!
Složte zbraně, vyjděte s rukama nad hlavou a nikomu se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen unsere Waffen nieder und gehen zurück zur Farm. Zusammen.
Odložíme naše zbraně a půjdeme zpátky na farmu, společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen uns nieder, wann wir wollen, und stehen auf, wann wir wollen.
Když jsme odpočati, vstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle bis drei, dann legen Sie ihre Waffe nieder und gehen auf die Knie!
Takže odložte zbraň a klekněte si, než napočítám do tří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Caesar Flickerman. Und wer Sie auch sind, und was Sie auch tun: Legen Sie die Arbeit nieder, schieben Sie das Essen zur Seite.
Já jsem Caesar Flickerman a ať jste kdokoliv, ať děláte cokoliv, pokud pracujete, vše odložte, pokud večeříte, přestaňte, protože tohoto budete chtít být svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Misstrauensantrag mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments angenommen, so legen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt nieder, und der Außenminister der Union legt sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt nieder.
Je-li návrh na vyslovení nedůvěry přijat většinou dvou třetin odevzdaných hlasů a většinou všech členů Evropského parlamentu, členové Komise kolektivně odstoupí ze svých funkcí a ministr zahraničních věcí Unie odstoupí ze své funkce v Komisi.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz