Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niederbrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niederbrennen spálit 96 vypálit 80 shořet 33 vyhořet 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niederbrennen spálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu viele Dörfer sind in den letzten zehn Jahren auf dem Balkan niedergebrannt worden.
Na Balkáně bylo v posledním desetiletí spáleno příliš mnoho vesnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bedeutet als sie den Baum niedergebrannt haben, wurde der einzige Weg zerstört ihn zu töten.
To znamená, že tady ten strom spálili a zničili jediný způsob, jak mohou být zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
All die neuen Gebäude einschließlich Diskotheken, Cafés, Jugendherbergen und Hotels wurden von den russischen Invasionstruppen niedergebrannt.
Invazní ruské jednotky spálily všechny nové budovy, včetně diskoték, kaváren, ubytoven pro mládež a jiných hotelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das überlass ich doch nicht Trunken-bolden, die alles niederbrennen!
A já to neopustím, aby to nějaký opilec spálil.
   Korpustyp: Untertitel
G. in der Erwägung, dass am Freitag, den 7. Oktober 2011, eine koptische Kirche in einem wiederaufgebauten Dorf in der südlichen Provinz Assuan angegriffen und niedergebrannt wurde,
G. vzhledem k tomu, že v pátek 7. byl napaden a spálen koptský kostel v renovované vesnici v jižní provincii Asuánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich ging das Dach in Flammen auf und gepanzerte Drachen kamen herab und brannten alles nieder.
Ze střechy náhle vyšlehly plameny a dovnitř vtrhli obrnění draci, kteří vše spálili na troud.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Grundstück ist von Randalierern, türkischen Kriminellen zerstört worden, die in der Hauptstadt Europas ein Restaurant niedergebrannt haben, nur weil es armenisch ist.
A přece jejich budovy zničili chuligáni, turečtí kriminálníci, kteří spálili restauraci v hlavním městě Evropy jen proto, že je arménská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die cardassianische Armee brannte Kiessa nieder. 17 Mönche starben.
Cardassijská armáda spálila Kiessu do základů. 17 mnichů bylo zabito.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Schlösser aus unserem Familienbesitz wurden niedergebrannt.
Tři z našich sídel zničili a spálili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Stoff brennt dich nieder.
Jo, to zboží tě totálně spálí.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederbrennen"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eines der Gebäude niederbrennen.
Spálíme jednu z budov.
   Korpustyp: Untertitel
- Clarkstown wird uns niederbrennen.
- Clarkstown nás celkem rozmetá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Städte niederbrennen.
Vypálila bych města do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls alles niederbrennen sollte?
Když to všechno shoří?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesen Ort niederbrennen.
- A co ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen wird alles niederbrennen.
Ta dívka vše sežehne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Hof niederbrennen.
Tvou farmu obrátím v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns ihn niederbrennen.
Tak mi pomoz a spolu Divizi zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Städte niederbrennen.
Teď žádná města nevypálí.
   Korpustyp: Untertitel
aber Odious ließ alles niederbrennen.
ale Odious je všechny vypálil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Ort niederbrennen!
Kolik mužů má Fannin a bude zde včas?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Stadt niederbrennen.
Vypálí město do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es niederbrennen.
A srovnám to se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurücktreten, wir sind am Niederbrennen.
- Držte se zpátky. Budeme zapalovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns das Haus niederbrennen.
- Zboříme tenhle barák.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach werden wir eure Bude niederbrennen.
Budete zničeni na své vlastní půdě!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst all die DNA-Beweise niederbrennen.
Spálíš úplně všechny DNA důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie jetzt ihre Heimatstadt niederbrennen, Tallmadge?
Spálíš svoje rodné město, Tallmadge?
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Funke kann alles niederbrennen.
Stačí jedna malá jiskra a shoří celý les.
   Korpustyp: Untertitel
In der Menschen des Nachts Kirchen niederbrennen?
Kde lidé pod pláštěm noci zapalují kostely?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den verdammten Laden niederbrennen.
Nechám to prokleté místo zhořet.
   Korpustyp: Untertitel
- Betty, sie werden die Stadt niederbrennen.
Betty, oni spálí město.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Raketen nicht aufhalten, werden viele Dinge niederbrennen.
Jestli ta torpéda nezastavíme, bude těch vypálených domů mnohem víc a ne jen na Cardassii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht bremsen, wird er halb Europa niederbrennen.
Jestli ho nezastavíme my, bude půl Evropy v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte bis auf ihre Grundmauern niederbrennen.
Zpustošíme armády a srovnáme města se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, daß Justin seine eigene Kirche niederbrennen würde?
Věříte, že Justin zapálil svůj vlastní kostel?
   Korpustyp: Untertitel
Auch noch, wenn sie alle landen und unsere Insel niederbrennen?
Budeš je mít rád i nadále, když tady všichni přistanou a vypálí celý náš ostrov na holou zem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, und ich werde den ganzen Wald niederbrennen.
To jsem já! A vypálím tenhle les do posledního stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte es niederbrennen und im Boden Salz ausstreuen.
Měl by být spálen a země by se měla posypat solí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie seine Familie töten, seine Disco niederbrennen?
Zabitím rodiny? Požárem na diskotéce?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, niederbrennen, während wir noch drin sind?
Uvědomuješ si, že i když to podpálíš, pořád jsme tady?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde niemals etwas niederbrennen, um Aufmerksamkeit zu erhalten.
Nikdy by nic nezapálil jen aby upoutal pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Städte niederbrennen, sollten sie sie anrühren.
Vypálím jejich města do základů, pokud se jí dotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Prediger, sie werden diese Stadt niederbrennen und das wissen Sie.
Otče, oni to tu spálí na prach, to dobře víte.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlass ich doch nicht Trunken-bolden, die alles niederbrennen!
A já to neopustím, aby to nějaký opilec spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Männern, sie sollen alles niederbrennen.
Řekněte svým mužům, at' zapálí domy!
   Korpustyp: Untertitel
Der Feuerdrache wird in nur wenigen Stunden Tokio komplett niederbrennen.
"Do tří hodin zničí Ohnivý Drak Tokyo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles niederbrennen. Für Erica und für Boyd.
Zapálím to pro Ericu, pro Boyda.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzig wirksame Methode zur Bekämpfung der Krankheit ist das Fällen oder Niederbrennen der Bäume.
Jediným účinným způsobem boje s touto chorobou je pokácení a spálení napadených stromů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Niederbrennen von Lagern, das Jagen von Menschen durch Straßen ist völlig unakzeptabel!
Vypalování táborů, nahánění lidí po ulicích - to je zkrátka nepřijatelné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden jedes Haus in Troja niederbrennen, um uns zu finden.
Spálí každý dům v Troji, jen aby nás našli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ganz Griechenland niederbrennen, wenn ich eine Fackel hätte, die groß genug wäre.
Spálil bych celé Řecko, kdybych měl dost velkou louč.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht Dresden niederbrennen, um ihr eine Lektion zu erteilen?
Žádné vypalování Drážďan, abys jí dal lekci?
   Korpustyp: Untertitel
Vince, wenn du den Film machst, werden sie "Queens Boulevard" niederbrennen.
Vinci, když uděláš tenhle film, Queens Boulevard lehne popelem.
   Korpustyp: Untertitel
"Manchmal musst du dein Haus niederbrennen, um den Mond sehen zu können."
"Někdy musíte zbourat dům, abyste viděli na měsíc."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, süßes Buy More, warum und wie konnten wir dich nur niederbrennen?
Milý Buy More, proč a jak jsme tě vůbec zapálili?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Dämon freigelassen und einen Krieg angefangen, der die Himmelstore niederbrennen könnte.
Tys uvolnila démona a spustila válku, který by mohla zničit brány Ráje
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier aufgewachsen und ginge es nach mir, würde ich das ganze Ding hier niederbrennen.
A kdyby to bylo na mně, tak bych to tu vypálil do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Schlacht von Georgetown, ich sah das Weiße Haus niederbrennen.
Byl jsem v bitvě u Georgetownu. Bílý dům lehl popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in jeder Stadt 10 Menschen töten und sie dann bis auf die Grundmauern niederbrennen.
V každém městě zabije 10 lidí. ..… pak ho vypálí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn James die Schulden nicht zurückbezahlt, werden sie sein Reich plündern und niederbrennen.
Pokud James nesplatí to, co dluží, tak tuto zemi vyrabují a do základů vypálí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, gebt mir ein Dutzend Männer. Ich werde diese Burg niederbrennen.
Vaše Veličenstvo, dejte mi tucet mužů a nechám ten hrad lehnout popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Stadt, die sie zerstören werden. Unser Land werden sie niederbrennen, unsere Lebensgrundlage!
Zničí naše město, spálí naši zemi, naše živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise habt Ihr während der Invasion all ihr Getreide niederbrennen lassen.
Naneštěstí jste při invazi všechnu úrodu spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch was gibt, das dir etwas bedeutet, dann werde ich es finden und niederbrennen.
Pamatuješ si, řekl jsem ti, že pokud je něco na čem ti záleží, najdu to a srovnám to se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer werden es niederbrennen, bevor sie nach La Roque ziehen.
Ne, Angličani ji vypálí a pak se přesunou na La Roque.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, und ich bin nicht überzeugt, überhaupt nicht überzeugt - das sie sie nicht niederbrennen mit ihrer Ungeschicklichkeit.
a já si nejsem jistá, jestli mi to tam svojí neobratností nepodpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Männer des Königs, die sie niederbrennen, aber nur Mut, wir werden sie sehr bald vertrieben haben.
Jsou to královi muži, kteří ho podpalují, ale cítím naději, že je brzy vyženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben anständige, melodische Musik, so dass die Engländer diesen Ort nicht niederbrennen und ich verhaftet werde.
Máme tady pořádnou, melodickou hudbu, aby to tady angličani nepodpálili a neposlali mě kvůli tomu do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Mom mich nicht den Herd verwenden lässt, weil sie gesagt hat, dass ich das Haus niederbrennen würde.
Máma mě nenechá používat sporák, protože říkala, že bych dům lehl popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle habt gelitten unter den Verstümmelungen, den Schlägen, den Blendungen, dem Niederbrennen eurer Häuser, den Misshandlungen eurer Frauen.
Řežou vám uši, bijí vás, vypalují vám oči, zapalují domy, zneužívají vaše ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arrernte-Ureinwohnerstamm in Australien trauert, in dem sie ihre gebauten Dörfer niederbrennen und in neue ziehen.
Artaunboriginálský kmen z Austrálie truchlí tak, že spálí svou vesnici a přestěhují se do nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm eigentlich viel abgewinnen. Aber er ließe dieses Land niederbrennen, um König der Asche zu werden.
Ve skutečnosti mě poměrně baví, ale on by tuto zemi spálil, kdyby mohl být králem popela.
   Korpustyp: Untertitel
Den damit verbundenen Artenverlust verglich er mit dem Niederbrennen einer „Bibliothek gefüllt mit wertvollstem Wissen, ohne dass man vorher die Bücher gelesen hat“.
Místo aby led a sníh odrážel sluneční paprsky, bude temná voda slunce pohlcovat a tím pádem dojde k výraznému oteplení oceánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was mich am meisten stoert, ist, dass ein vulgärer Mensch wie Himmler in der Partei aufsteigt und rumposaunt, den Reichstag niederbrennen zu wollen.
Že tak obyčejná osoba jako Himmler, jde stále výš ve straně. Co on to vůbec žvaní o požáru v parlamentu?
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht seine Männer von der Straße ab, woraufhin Captain Lilywhite und sein Mob alles niederbrennen, was den Namen Guthrie trägt.
K tomu když stáhne svoje muže, tak kapitán Lilywhite a jeho posádka podpálí všechno, co má na sobě jméno Guthrie.
   Korpustyp: Untertitel
Also wir müssen nur, du weißt schon, wir müssen uns zusammenreißen und nicht das Haus niederbrennen und Mom helfen, wenn sie nach Hause kommt.
Takže se musíme pochlapit a nepodpálit dům, a až se mamka vrátí, tak jí budeme pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht auf der Stelle Ihren Arsch hier raustragen, werde ich das Gebäude niederbrennen lassen, und zwar mit Ihnen drin.
Pokud ihned nevstaneš a neodejdeš odsud, vypálim celé tohle místo do tla i s tebou v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Leute sie steinigen mit Steinen und sie erstechen mit ihren Schwertern. Und sie sollen deren Söhne und Töchter erschlagen und deren Häuser mit Feuer niederbrennen.
"A společenství po nich bude házet kameny a budou zabity jejich meči, a zabijí i jejich syny a dcery a jejich domy sežehnou plameny. "
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht so viel wie dieser Kerl, aber wenn die Leute nichts als die Wahrheit sagen, würde die Welt über Nacht niederbrennen.
Možná ne tolik, jako tenhleten, ale kdyby lidé neříkali nic jiného než pravdu, svět by do rána patrně lehnul popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Bruder und ich würde dir nie etwas antun, aber meine Freunde, wenn du nicht tust, worum ich dich bitte, die werden diese Kirche niederbrennen.
Jsem tvůj bratr a nikdy bych ti nic neudělal, ale moji přátelé, zapálí tenhle kostel jestli neuděláš to co chci.
   Korpustyp: Untertitel
In muslimischen Ländern, aber auch in Ländern wie China, Indien oder Nepal, bleibt das Niederbrennen von Kirchen und Kapellen unbestraft, Menschen werden auf die Straße gesetzt, gefoltert oder sogar getötet, und Frauen werden zur Abtreibung gezwungen.
V muslimských zemích, ale i v zemích jako je Čína, Indie a Nepál, jsou kostely a kaple beztrestně vypalovány, lidé jsou vyháněni na ulici, mučeni a dokonce zabíjeni a ženy jsou nuceny podstoupit potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eskalation von Gewalt gegen lokale Gemeinschaften und Akten von Massenvernichtung wie dem Niederbrennen von Häusern, Schulen, Kirchen oder sogar ganzen Dörfern, wie es in der Demokratischen Republik Kongo geschehen ist, muss unbedingt Einhalt geboten werden.
Je nezbytné zastavit eskalaci násilí proti místním komunitám i projevy hromadného ničení, jako je vypalování domů, škol, kostelů nebo dokonce celých vesnic, k nimž v Demokratické republice Kongo dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt im Sudan auf den Tschad übergegriffen hat, und Zivilisten im Tschad erleben mussten, wie ihre Menschenrechte mit Füßen getreten wurden, etwa durch das Niederbrennen und Ausplündern von Dörfern im Osten und durch Gewalt gegen Frauen, einschließlich Vergewaltigung,
vzhledem k tomu, že s přesunem súdánského konfliktu do Čadu dochází k porušování lidských práv tamního civilního obyvatelstva, např. k vypalování a plenění vesnic a násilí páchanému na ženách, včetně znásilňování,
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird nicht durch Idioten, die Banken niederbrennen, erreicht werden, sondern durch eine nachhaltige Mobilisierung der Masse der Bevölkerung und durch Streikaktionen der arbeitenden Bevölkerung und durch die Ersetzung dieses kranken Systems durch einen demokratischen Sozialismus und eine echte menschliche Gesellschaft, die bis 2020 geschaffen wird.
Toho nedosáhnou idioti vypalující banky, ale trvalá a masová mobilizace a stávky pracujících a náhrada tohoto nemocného systému demokratickým socialismem a skutečně humánní společností, která by měla do roku 2020 vzniknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. verurteilt nachdrücklich alle Formen einer kollektiven Bestrafung von Personen, die Verbindungen zu Aufständischen verdächtigt werden, darunter die Praxis des Niederbrennens von Häusern der Familien aktiver oder mutmaßlicher Angehöriger der bewaffneten Opposition; fordert die zuständigen Stellen auf, konkrete Maßnahmen zur Verhinderung solcher Menschenrechtsverletzungen zu ergreifen und die verantwortlichen Behördenvertreter ungeachtet ihrer Stellung zu bestrafen;
6. ostře odsuzuje veškeré formy kolektivního trestání jednotlivců podezřelých z vazeb na povstalce, včetně praxe vypalování domů patřících rodinám aktivních nebo údajných příslušníků ozbrojené opozice; žádá orgány, aby učinily konkrétní kroky k tomu, aby se tyto případy neopakovaly a aby byli odpovědní činitelé na všech úrovních potrestáni;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, bestehende Technologien, mit der Rußemissionen drastisch reduziert werden, zu fördern; fordert ferner die Annahme von Rechtsvorschriften, mit denen das Abholzen und Niederbrennen von Wäldern verboten wird und mit denen strenge und regelmäßige Tests zur Überprüfung von Fahrzeugemissionen durchgesetzt werden;
vyzývá EU, aby podporovala stávající technologie, které drasticky snižují emise elementárního uhlíku; dále naléhavě žádá o to, aby byly podpořeny a propagovány právní předpisy, které zakazují mýcení a vypalování lesů a požadují přísné a pravidelné kontroly emisí u vozidel;
   Korpustyp: EU DCEP