Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu viele Dörfer sind in den letzten zehn Jahren auf dem Balkan niedergebrannt worden.
Na Balkáně bylo v posledním desetiletí spáleno příliš mnoho vesnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet als sie den Baum niedergebrannt haben, wurde der einzige Weg zerstört ihn zu töten.
To znamená, že tady ten strom spálili a zničili jediný způsob, jak mohou být zabiti.
All die neuen Gebäude einschließlich Diskotheken, Cafés, Jugendherbergen und Hotels wurden von den russischen Invasionstruppen niedergebrannt.
Invazní ruské jednotky spálily všechny nové budovy, včetně diskoték, kaváren, ubytoven pro mládež a jiných hotelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das überlass ich doch nicht Trunken-bolden, die alles niederbrennen!
A já to neopustím, aby to nějaký opilec spálil.
G. in der Erwägung, dass am Freitag, den 7. Oktober 2011, eine koptische Kirche in einem wiederaufgebauten Dorf in der südlichen Provinz Assuan angegriffen und niedergebrannt wurde,
G. vzhledem k tomu, že v pátek 7. byl napaden a spálen koptský kostel v renovované vesnici v jižní provincii Asuánu;
Plötzlich ging das Dach in Flammen auf und gepanzerte Drachen kamen herab und brannten alles nieder.
Ze střechy náhle vyšlehly plameny a dovnitř vtrhli obrnění draci, kteří vše spálili na troud.
Ja, ihr Grundstück ist von Randalierern, türkischen Kriminellen zerstört worden, die in der Hauptstadt Europas ein Restaurant niedergebrannt haben, nur weil es armenisch ist.
A přece jejich budovy zničili chuligáni, turečtí kriminálníci, kteří spálili restauraci v hlavním městě Evropy jen proto, že je arménská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die cardassianische Armee brannte Kiessa nieder. 17 Mönche starben.
Cardassijská armáda spálila Kiessu do základů. 17 mnichů bylo zabito.
Drei Schlösser aus unserem Familienbesitz wurden niedergebrannt.
Tři z našich sídel zničili a spálili.
Ja, der Stoff brennt dich nieder.
Jo, to zboží tě totálně spálí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderttausende gingen auf die Straße, und einige stürmten gar das Hauptquartier der regierenden Muslimbruderschaft in Kairo und brannten es nieder.
Statisíce lidí vyšly do ulic a mnozí z nich vzali útokem a vypálili káhirské sídlo vládnoucího Muslimského bratrstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Türken marschierten 1922 ein und brannten es nieder.
Turci tam vtrhli v roce 1922 a město vypálili.
Nach dreimonatigem Marsch durch die Berge erreichten die Briten Magdala, befreiten die Geiseln und brannten die Hauptstadt völlig nieder.
Po tříměsíční cestě přes hory se Britové dostali do Magdaly, osvobodili rukojmí a město do základů vypálili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchte besagen, sie hat einmal ganz Atlanta niedergebrannt.
Povídá se, že prý jednou vypálila celou Atlantu.
Die Zollbehörden funktionieren endlich wieder, auch und insbesondere in den nördlichen Regionen des Kosovo, nachdem sie letztes Jahr von kosovarischen Serben niedergebrannt wurden.
Celní úřady konečně opět fungují, především v severní části Kosova, poté, co byly minulý rok vypáleny kosovskými Srby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sutton hat ein Team geschickt, um Anana aufzuspüren und das Dorf niederzubrennen.
Suttonová poslala jednotku, aby vystopovala Ananu a vypálila vesnici.
Warum gibt es keine Beschreibungen der christlichen Dörfer, von denen in der Region Srebrenica Dutzende von muslimischen Kämpfern niedergebrannt wurden?
Proč tam nejsou popisy případů tuctů křesťanských vesnic ze srebrenické oblasti, které byly vypáleny muslimštími bojovníky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor fünf Jahren hatten die Apachen die Old Brogan Ranch niedergebrannt.
Bylo tomu asi pět let, co Apačové Broganův ranč vypálili.
Es ist schwierig, das genaue Ausmaß der Schäden zu bestimmen, da viele Jahre lang keine Aufzeichnungen gemacht wurden, doch wird geschätzt, dass 75 % der ursprünglichen Wälder von Menschen gefällt oder niedergebrannt wurden.
Skutečný rozsah poškození je těžké stanovit, protože mnoho let se nevedly záznamy, avšak odhady říkají, že lidé vykáceli nebo vypálili 75% původních světových lesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe immer Angst, dass er was niederbrennt.
Jen se bojím, že to tu jednou vypálí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn immerhin sieht die Vorgehensweise, die für alle Bürgerinnen und Bürger der EU gilt, folgendermaßen aus: Wenn beispielsweise ein Haus niederbrennt oder das Dach durch Eis beschädigt wird, erhält man nur eine Entschädigung von der Versicherung, wenn man überhaupt versichert ist.
Tak to ostatně funguje u všech našich občanů EU: pokud jim například shoří dům nebo jim led poškodí střechu, dostanou náhradu pouze od své pojišťovny, pokud jsou vůbec pojištěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Ich wollte, dass du lebst, alter Mann und deine Stadt niederbrennen siehst.
Chtěl jsem tě živého staříku. Chtěl jsem, abys viděl své město shořet.
Entweder Sie sehen zu, wie ihre Stadt niedergebrannt wird, oder Sie ergeben sich.
sedět tady a dívat se jak vaše město shoří na popel, nebo se vzdát.
Samstag habe ich beobachtet, wie ein Gebäude niederbrannte.
V sobotu jsem pozorovala, jak shořel barák.
Dieses Gebäude, dass letzte Nacht niederbrannte?
Ta budova, která včera večer shořela?
Das alles, und dass die Stadt auf die Grundmauern niederbrannte.
A celý to město, co shořelo na popel.
Rom wurde auch nicht in einer Nacht niedergebrannt.
Řím taky neshořel za minutu.
Diese Leute haben den Brand gelegt, nun muss ihr eigenes Haus niederbrennen.
Tito lidé založili oheň a teď musí shořet jejich vlastní dům.
Ihre Villa wurde niedergebrannt, nur wenige Leichen wurden bisher gefunden.
Jejich dům shořel, jen pár těl bylo zatím odkryto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieht aus, als wäre das Gebäude niedergebrannt.
Zdá se, že budova vyhořela do základů.
Mein Cousin hatte das gleiche Problem, aber er hatte Glück, weil sein Geschäft niederbrannte.
Můj bratranec měl stejný problém, ale měl štěstí, protože jeho obchod vyhořel do základů.
- Das Gebäude wurde vor 10 Tagen getroffen und brannte bis auf seine Grundmauern nieder.
Budova byla před deseti dny zasažena a vyhořela až do základů.
Vor ein paar Jahren brannte die Kappel nieder und das D.O.C. hat herausgefunden das es einige giftige Inhalte hatte.
Před lety vyhořela kaple. Vedení usoudilo, že tam může být problém s toxickými látkami.
Aber er wurde nie ausgestellt, und dann brannte das Museum nieder.
Ale nikdy ho nevystavili. A pak celé muzeum vyhořelo.
Gideons Pfandleihe brannte gerade nieder.
Gideonova zástavárna právě vyhořela až po základy.
Weißt du noch, als die Hütte niederbrannte.
Pamatujte si, že poté, co domek vyhořel,
Mein Apartment ist gestern niedergebrannt, habe ich das erwähnt?
Můj byt zrovna včera vyhořel. Zmínila jsem se o tom?
Doch sie vergaßen, die Öfen abzustellen. Darum brannte das Haus mit allen darin nieder.
Zapomněli ty pece ale uhasit, takže dům vyhořel i se všema vevnitř.
Aber das ist auf die Grundmauern niedergebrannt.
Ale to místo vyhořelo do základů.
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederbrennen"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der Gebäude niederbrennen.
- Clarkstown wird uns niederbrennen.
- Clarkstown nás celkem rozmetá.
Ich würde Städte niederbrennen.
Vypálila bych města do základů.
Falls alles niederbrennen sollte?
Wir sollten diesen Ort niederbrennen.
Das Mädchen wird alles niederbrennen.
Ich lasse den Hof niederbrennen.
Tvou farmu obrátím v prach.
Dann lass uns ihn niederbrennen.
Tak mi pomoz a spolu Divizi zničíme.
Er wird keine Städte niederbrennen.
Teď žádná města nevypálí.
aber Odious ließ alles niederbrennen.
ale Odious je všechny vypálil.
Wir sollten den Ort niederbrennen!
Kolik mužů má Fannin a bude zde včas?
Er wird die Stadt niederbrennen.
Und ich werde es niederbrennen.
- Zurücktreten, wir sind am Niederbrennen.
- Držte se zpátky. Budeme zapalovat.
- Lass uns das Haus niederbrennen.
Und danach werden wir eure Bude niederbrennen.
Budete zničeni na své vlastní půdě!
Du wirst all die DNA-Beweise niederbrennen.
Spálíš úplně všechny DNA důkazy.
Werden Sie jetzt ihre Heimatstadt niederbrennen, Tallmadge?
Spálíš svoje rodné město, Tallmadge?
Ein einzelner Funke kann alles niederbrennen.
Stačí jedna malá jiskra a shoří celý les.
In der Menschen des Nachts Kirchen niederbrennen?
Kde lidé pod pláštěm noci zapalují kostely?
Wir sollten den verdammten Laden niederbrennen.
Nechám to prokleté místo zhořet.
- Betty, sie werden die Stadt niederbrennen.
Wenn wir die Raketen nicht aufhalten, werden viele Dinge niederbrennen.
Jestli ta torpéda nezastavíme, bude těch vypálených domů mnohem víc a ne jen na Cardassii.
Wenn wir ihn nicht bremsen, wird er halb Europa niederbrennen.
Jestli ho nezastavíme my, bude půl Evropy v troskách.
Armeen verwüsten und Städte bis auf ihre Grundmauern niederbrennen.
Zpustošíme armády a srovnáme města se zemí.
Glaubst du, daß Justin seine eigene Kirche niederbrennen würde?
Věříte, že Justin zapálil svůj vlastní kostel?
Auch noch, wenn sie alle landen und unsere Insel niederbrennen?
Budeš je mít rád i nadále, když tady všichni přistanou a vypálí celý náš ostrov na holou zem?
Ich bin es, und ich werde den ganzen Wald niederbrennen.
To jsem já! A vypálím tenhle les do posledního stromu.
Man sollte es niederbrennen und im Boden Salz ausstreuen.
Měl by být spálen a země by se měla posypat solí.
Dass Sie seine Familie töten, seine Disco niederbrennen?
Zabitím rodiny? Požárem na diskotéce?
Du meinst, niederbrennen, während wir noch drin sind?
Uvědomuješ si, že i když to podpálíš, pořád jsme tady?
Er würde niemals etwas niederbrennen, um Aufmerksamkeit zu erhalten.
Nikdy by nic nezapálil jen aby upoutal pozornost.
Ich werde ihre Städte niederbrennen, sollten sie sie anrühren.
Vypálím jejich města do základů, pokud se jí dotknou.
Prediger, sie werden diese Stadt niederbrennen und das wissen Sie.
Otče, oni to tu spálí na prach, to dobře víte.
Das überlass ich doch nicht Trunken-bolden, die alles niederbrennen!
A já to neopustím, aby to nějaký opilec spálil.
Sagen Sie Ihren Männern, sie sollen alles niederbrennen.
Řekněte svým mužům, at' zapálí domy!
Der Feuerdrache wird in nur wenigen Stunden Tokio komplett niederbrennen.
"Do tří hodin zničí Ohnivý Drak Tokyo."
Ich werde alles niederbrennen. Für Erica und für Boyd.
Zapálím to pro Ericu, pro Boyda.
Die einzig wirksame Methode zur Bekämpfung der Krankheit ist das Fällen oder Niederbrennen der Bäume.
Jediným účinným způsobem boje s touto chorobou je pokácení a spálení napadených stromů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Niederbrennen von Lagern, das Jagen von Menschen durch Straßen ist völlig unakzeptabel!
Vypalování táborů, nahánění lidí po ulicích - to je zkrátka nepřijatelné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden jedes Haus in Troja niederbrennen, um uns zu finden.
Spálí každý dům v Troji, jen aby nás našli.
Ich würde ganz Griechenland niederbrennen, wenn ich eine Fackel hätte, die groß genug wäre.
Spálil bych celé Řecko, kdybych měl dost velkou louč.
Willst du nicht Dresden niederbrennen, um ihr eine Lektion zu erteilen?
Žádné vypalování Drážďan, abys jí dal lekci?
Vince, wenn du den Film machst, werden sie "Queens Boulevard" niederbrennen.
Vinci, když uděláš tenhle film, Queens Boulevard lehne popelem.
"Manchmal musst du dein Haus niederbrennen, um den Mond sehen zu können."
"Někdy musíte zbourat dům, abyste viděli na měsíc."
Oh, süßes Buy More, warum und wie konnten wir dich nur niederbrennen?
Milý Buy More, proč a jak jsme tě vůbec zapálili?
Du hast einen Dämon freigelassen und einen Krieg angefangen, der die Himmelstore niederbrennen könnte.
Tys uvolnila démona a spustila válku, který by mohla zničit brány Ráje
Ich bin hier aufgewachsen und ginge es nach mir, würde ich das ganze Ding hier niederbrennen.
A kdyby to bylo na mně, tak bych to tu vypálil do základů.
Ich war in der Schlacht von Georgetown, ich sah das Weiße Haus niederbrennen.
Byl jsem v bitvě u Georgetownu. Bílý dům lehl popelem.
Er wird in jeder Stadt 10 Menschen töten und sie dann bis auf die Grundmauern niederbrennen.
V každém městě zabije 10 lidí. ..… pak ho vypálí.
Wenn James die Schulden nicht zurückbezahlt, werden sie sein Reich plündern und niederbrennen.
Pokud James nesplatí to, co dluží, tak tuto zemi vyrabují a do základů vypálí.
Eure Majestät, gebt mir ein Dutzend Männer. Ich werde diese Burg niederbrennen.
Vaše Veličenstvo, dejte mi tucet mužů a nechám ten hrad lehnout popelem.
Es ist unsere Stadt, die sie zerstören werden. Unser Land werden sie niederbrennen, unsere Lebensgrundlage!
Zničí naše město, spálí naši zemi, naše živobytí.
Unglücklicherweise habt Ihr während der Invasion all ihr Getreide niederbrennen lassen.
Naneštěstí jste při invazi všechnu úrodu spálil.
Wenn es noch was gibt, das dir etwas bedeutet, dann werde ich es finden und niederbrennen.
Pamatuješ si, řekl jsem ti, že pokud je něco na čem ti záleží, najdu to a srovnám to se zemí.
Die Engländer werden es niederbrennen, bevor sie nach La Roque ziehen.
Ne, Angličani ji vypálí a pak se přesunou na La Roque.
Grey, und ich bin nicht überzeugt, überhaupt nicht überzeugt - das sie sie nicht niederbrennen mit ihrer Ungeschicklichkeit.
a já si nejsem jistá, jestli mi to tam svojí neobratností nepodpálí.
Es sind die Männer des Königs, die sie niederbrennen, aber nur Mut, wir werden sie sehr bald vertrieben haben.
Jsou to královi muži, kteří ho podpalují, ale cítím naději, že je brzy vyženeme.
Wir haben anständige, melodische Musik, so dass die Engländer diesen Ort nicht niederbrennen und ich verhaftet werde.
Máme tady pořádnou, melodickou hudbu, aby to tady angličani nepodpálili a neposlali mě kvůli tomu do vězení.
Weil meine Mom mich nicht den Herd verwenden lässt, weil sie gesagt hat, dass ich das Haus niederbrennen würde.
Máma mě nenechá používat sporák, protože říkala, že bych dům lehl popelem.
Ihr alle habt gelitten unter den Verstümmelungen, den Schlägen, den Blendungen, dem Niederbrennen eurer Häuser, den Misshandlungen eurer Frauen.
Řežou vám uši, bijí vás, vypalují vám oči, zapalují domy, zneužívají vaše ženy.
Der Arrernte-Ureinwohnerstamm in Australien trauert, in dem sie ihre gebauten Dörfer niederbrennen und in neue ziehen.
Artaunboriginálský kmen z Austrálie truchlí tak, že spálí svou vesnici a přestěhují se do nové.
Ich kann ihm eigentlich viel abgewinnen. Aber er ließe dieses Land niederbrennen, um König der Asche zu werden.
Ve skutečnosti mě poměrně baví, ale on by tuto zemi spálil, kdyby mohl být králem popela.
Den damit verbundenen Artenverlust verglich er mit dem Niederbrennen einer „Bibliothek gefüllt mit wertvollstem Wissen, ohne dass man vorher die Bücher gelesen hat“.
Místo aby led a sníh odrážel sluneční paprsky, bude temná voda slunce pohlcovat a tím pádem dojde k výraznému oteplení oceánů.
Was mich am meisten stoert, ist, dass ein vulgärer Mensch wie Himmler in der Partei aufsteigt und rumposaunt, den Reichstag niederbrennen zu wollen.
Že tak obyčejná osoba jako Himmler, jde stále výš ve straně. Co on to vůbec žvaní o požáru v parlamentu?
Er zieht seine Männer von der Straße ab, woraufhin Captain Lilywhite und sein Mob alles niederbrennen, was den Namen Guthrie trägt.
K tomu když stáhne svoje muže, tak kapitán Lilywhite a jeho posádka podpálí všechno, co má na sobě jméno Guthrie.
Also wir müssen nur, du weißt schon, wir müssen uns zusammenreißen und nicht das Haus niederbrennen und Mom helfen, wenn sie nach Hause kommt.
Takže se musíme pochlapit a nepodpálit dům, a až se mamka vrátí, tak jí budeme pomáhat.
Wenn Sie nicht auf der Stelle Ihren Arsch hier raustragen, werde ich das Gebäude niederbrennen lassen, und zwar mit Ihnen drin.
Pokud ihned nevstaneš a neodejdeš odsud, vypálim celé tohle místo do tla i s tebou v něm.
Sollen die Leute sie steinigen mit Steinen und sie erstechen mit ihren Schwertern. Und sie sollen deren Söhne und Töchter erschlagen und deren Häuser mit Feuer niederbrennen.
"A společenství po nich bude házet kameny a budou zabity jejich meči, a zabijí i jejich syny a dcery a jejich domy sežehnou plameny. "
Vielleicht nicht so viel wie dieser Kerl, aber wenn die Leute nichts als die Wahrheit sagen, würde die Welt über Nacht niederbrennen.
Možná ne tolik, jako tenhleten, ale kdyby lidé neříkali nic jiného než pravdu, svět by do rána patrně lehnul popelem.
Ich bin dein Bruder und ich würde dir nie etwas antun, aber meine Freunde, wenn du nicht tust, worum ich dich bitte, die werden diese Kirche niederbrennen.
Jsem tvůj bratr a nikdy bych ti nic neudělal, ale moji přátelé, zapálí tenhle kostel jestli neuděláš to co chci.
In muslimischen Ländern, aber auch in Ländern wie China, Indien oder Nepal, bleibt das Niederbrennen von Kirchen und Kapellen unbestraft, Menschen werden auf die Straße gesetzt, gefoltert oder sogar getötet, und Frauen werden zur Abtreibung gezwungen.
V muslimských zemích, ale i v zemích jako je Čína, Indie a Nepál, jsou kostely a kaple beztrestně vypalovány, lidé jsou vyháněni na ulici, mučeni a dokonce zabíjeni a ženy jsou nuceny podstoupit potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Eskalation von Gewalt gegen lokale Gemeinschaften und Akten von Massenvernichtung wie dem Niederbrennen von Häusern, Schulen, Kirchen oder sogar ganzen Dörfern, wie es in der Demokratischen Republik Kongo geschehen ist, muss unbedingt Einhalt geboten werden.
Je nezbytné zastavit eskalaci násilí proti místním komunitám i projevy hromadného ničení, jako je vypalování domů, škol, kostelů nebo dokonce celých vesnic, k nimž v Demokratické republice Kongo dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt im Sudan auf den Tschad übergegriffen hat, und Zivilisten im Tschad erleben mussten, wie ihre Menschenrechte mit Füßen getreten wurden, etwa durch das Niederbrennen und Ausplündern von Dörfern im Osten und durch Gewalt gegen Frauen, einschließlich Vergewaltigung,
vzhledem k tomu, že s přesunem súdánského konfliktu do Čadu dochází k porušování lidských práv tamního civilního obyvatelstva, např. k vypalování a plenění vesnic a násilí páchanému na ženách, včetně znásilňování,
Das wird nicht durch Idioten, die Banken niederbrennen, erreicht werden, sondern durch eine nachhaltige Mobilisierung der Masse der Bevölkerung und durch Streikaktionen der arbeitenden Bevölkerung und durch die Ersetzung dieses kranken Systems durch einen demokratischen Sozialismus und eine echte menschliche Gesellschaft, die bis 2020 geschaffen wird.
Toho nedosáhnou idioti vypalující banky, ale trvalá a masová mobilizace a stávky pracujících a náhrada tohoto nemocného systému demokratickým socialismem a skutečně humánní společností, která by měla do roku 2020 vzniknout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. verurteilt nachdrücklich alle Formen einer kollektiven Bestrafung von Personen, die Verbindungen zu Aufständischen verdächtigt werden, darunter die Praxis des Niederbrennens von Häusern der Familien aktiver oder mutmaßlicher Angehöriger der bewaffneten Opposition; fordert die zuständigen Stellen auf, konkrete Maßnahmen zur Verhinderung solcher Menschenrechtsverletzungen zu ergreifen und die verantwortlichen Behördenvertreter ungeachtet ihrer Stellung zu bestrafen;
6. ostře odsuzuje veškeré formy kolektivního trestání jednotlivců podezřelých z vazeb na povstalce, včetně praxe vypalování domů patřících rodinám aktivních nebo údajných příslušníků ozbrojené opozice; žádá orgány, aby učinily konkrétní kroky k tomu, aby se tyto případy neopakovaly a aby byli odpovědní činitelé na všech úrovních potrestáni;
fordert die EU auf, bestehende Technologien, mit der Rußemissionen drastisch reduziert werden, zu fördern; fordert ferner die Annahme von Rechtsvorschriften, mit denen das Abholzen und Niederbrennen von Wäldern verboten wird und mit denen strenge und regelmäßige Tests zur Überprüfung von Fahrzeugemissionen durchgesetzt werden;
vyzývá EU, aby podporovala stávající technologie, které drasticky snižují emise elementárního uhlíku; dále naléhavě žádá o to, aby byly podpořeny a propagovány právní předpisy, které zakazují mýcení a vypalování lesů a požadují přísné a pravidelné kontroly emisí u vozidel;