Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niedergelassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niedergelassen usazený 254
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niedergelassen usazený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das CIT-Unternehmen wird als niedergelassen betrachtet, wenn es tatsächlich eine Erwerbstätigkeit im Sinne von Artikel 49 AEUV auf unbestimmte Zeit und mittels einer festen Infrastruktur ausübt, von der aus die Geschäftstätigkeit der Dienstleistungserbringung tatsächlich ausgeübt wird;
Společnost CIT se považuje za usazenou, pokud skutečně vykonává výdělečnou činnost ve smyslu článku 49 Smlouvy o fungování EU po neurčitou dobu a prostřednictvím stálé infrastruktury, z níž je činnost poskytování služby skutečně vykonávána;
   Korpustyp: EU
„Vermittler“ eine natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung, die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft ansässig oder niedergelassen ist und von der Gemeinschaft aus Leistungen im Sinne der Nummer 5 bezüglich des Gebiets eines Drittlandes durchführt;
„zprostředkovatelem“ jakákoliv fyzická nebo právnická osoba nebo partnerství se sídlem v členském státě Společenství nebo v něm usazené, které poskytují služby uvedené v bodě 2 ze Společenství na území třetí země;
   Korpustyp: EU
Wenn ein anderer Fernsehveranstalter, der in demselben Mitgliedstaat niedergelassen ist wie der um Zugang ersuchende Fernsehveranstalter, ausschließliche Rechte für das Ereignis von großem Interesse für die Öffentlichkeit erworben hat, muss der Zugang bei diesem Fernsehveranstalter beantragt werden.
Pokud výhradní práva k události vysoce zajímavé pro veřejnost získá jiný subjekt televizního vysílání usazený v témže členském státě jako subjekt televizního vysílání usilující o přístup, musí být přístup vyžadován od tohoto subjektu televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
UK Konsortialführer bei GBP-Emissionen, auch unter privater Führung, dürfen nur im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassene Unternehmen sein.
UK Emise sterlingů, včetně soukromě vedených emisí, mohou být vedeny pouze společností usazenou v Evropském hospodářském prostoru.
   Korpustyp: EU
Eine in einem Drittland niedergelassene CCP kann Clearingdienstleistungen für in der Union niedergelassene Rechtspersonen nur dann erbringen, wenn die betreffende CCP von der ESMA anerkannt wurde.
Ústřední protistrana usazená v třetí zemi může poskytovat zúčtovací služby subjektům usazeným v Unii, pouze pokud uvedenou ústřední protistranu uzná ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begünstigten der Regelung sind in Zypern niedergelassene Luftfahrtunternehmen.
Příjemci režimu podpory jsou letecké společnosti usazené na Kypru.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte die Umgehung der Richtlinie 2003/48/EG durch die Umleitung von Zinszahlungen über außerhalb der Union niedergelassene Wirtschaftsteilnehmer verhindert werden.
Rovněž by se nemělo připustit obcházení směrnice 2003/48/ES cestou umělého vytváření kanálů pro výplaty úroků prostřednictvím hospodářského subjektu usazeného mimo Unii.
   Korpustyp: EU
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
O zápis do rejstříku může požádat každý hospodářský subjekt usazený v Unii.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung der einzigen Anlaufstelle würde für in der EU niedergelassene Unternehmen gelten, die steuerbare grenzüberschreitende Lieferungen tätigen.
Tento balíček nazývaný „systém jednoho správního místa” by se týkal obchodníků usazených v EU uskutečňujících přeshraniční služby podléhající dani.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausübung von Aufsichtsaufgaben durch die EZB sollte daher durch jährliche Gebühren finanziert werden, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassene Kreditinstitute entrichten.
Úkoly ECB v oblasti dohledu by proto měly být financovány z ročních poplatků účtovaných úvěrovým institucím usazeným v zúčastněných členských státech.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedergelassen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe mich niedergelassen.
Už nikam neutíkám.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftshersteller (alle in Polen niedergelassen)
Výrobci v rámci Společenství (všichni se sídlem v Polsku):
   Korpustyp: EU
Es hat sich umgesehen und sich niedergelassen.
- Rozhlédly se a usadily.
   Korpustyp: Untertitel
niedergelassen ist in: (Name des Herkunftsmitgliedstaats)
je usazen v: (název jeho domovského členského státu)
   Korpustyp: EU
Land, in dem die Gegenparteien niedergelassen sind;
země, v níž jsou smluvní strany usazeny;
   Korpustyp: EU
Ich habe mich nicht auf Lily niedergelassen.
Já jsem se nespokojil s Lily.
   Korpustyp: Untertitel
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und
která je usazena v některém z členských států a
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Finch hat sich in Alaska niedergelassen.
- "Nejsem o nic větší vrah než vy."
   Korpustyp: Untertitel
im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats niedergelassen ist;
je usazen na území některého členského státu;
   Korpustyp: EU
sie sind in der Union niedergelassen,
jsou usazeni v Unii;
   Korpustyp: EU
im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates niedergelassen ist;
je usazen na území některého členského státu;
   Korpustyp: EU
Ich hab mich hier 1850 niedergelassen und--
Usadil jsem se tu v roce 185…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns niedergelassen, wissen Sie?
Usadili jsme si, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du geheiratet und dich niedergelassen?
Oženil ses a usadil, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
Daenerys se usadila v Meereenu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweilig, bis ich mich niedergelassen habe.
Jen přechodně. Než se usídlím.
   Korpustyp: Untertitel
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) OGAW, die in ihrem Gebiet niedergelassen sind;
a) SKIPCP usazenými na jejich území;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kranich hat sich auf dem Dach des Holzschuppens niedergelassen.
támlhe nad střechou té chatrče letí jeřáb.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferungen von Gütern an in Italien niedergelassene Unternehmen
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii
   Korpustyp: EU
Lieferungen von Gütern an in der Schweiz niedergelassene Unternehmen
Dodání zboží zákazníkům se sídlem ve Švýcarsku
   Korpustyp: EU
Lieferungen von Gütern an in Italien und Spanien niedergelassene Unternehmen
Dodání zboží zákazníkům se sídlem v Itálii a Španělsku
   Korpustyp: EU
LV, SE: Niedergelassene Unternehmen müssen Fahrzeuge mit nationalem Kennzeichen einsetzen.
LV a SE: Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě.
   Korpustyp: EU
das Kreditinstitut und die Gegenpartei sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
úvěrová instituce a protistrana jsou usazeny ve stejném členském státě.
   Korpustyp: EU
Aufsicht über eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Zweigniederlassung
Dozor nad pobočkami usazenými v jiném členském státě
   Korpustyp: EU
in der Union niedergelassene Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber sind;
jsou usazeny v Unii a jsou provozovateli nebo provozovateli letadel;
   Korpustyp: EU
die gemäß Absatz 3 in diesem Mitgliedstaat niedergelassen sind oder
ti, kteří jsou v tomto členském státě usazeni v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
   Korpustyp: EU
in einem Mitgliedstaat niedergelassene Organismen für gemeinsame Anlagen,
subjekty kolektivního investování usazené v členském státě;
   Korpustyp: EU
„Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der Zuchtbetrieb niedergelassen ist;
„členským státem hospodářství“ členský stát, na jehož území se nachází hospodářství;
   Korpustyp: EU
Die Begünstigten der Regelung sind in Zypern niedergelassene Luftfahrtunternehmen.
Příjemci režimu podpory jsou letecké společnosti usazené na Kypru.
   Korpustyp: EU
Niedergelassene Unternehmen müssen Fahrzeuge mit nationalem Kennzeichen benutzen.
Požadavek, aby zavedené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller müssen in der Gemeinschaft niedergelassen sein;
žadatelé jsou usazeni ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Da dachten sie, hätte sich der Schütze niedergelassen.
Na něm údajně střelec seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsicht über eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Zweigniederlassung
Dohled nad pobočkami usazenými v jiném členském státě
   Korpustyp: EU
Das Land, in dem der Gewerbetreibende niedergelassen ist:
Země, kde je obchodník usazen:
   Korpustyp: EU
Institute, die in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassen sind,
instituce usazené v dotčeném členském státě;
   Korpustyp: EU
Finanzholdinggesellschaften, die in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassen sind,
finanční holdingové společnosti usazené v dotčeném členském státě;
   Korpustyp: EU
gemischte Finanzholdinggesellschaften, die in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassen sind,
smíšené finanční holdingové společnosti usazené v dotčeném členském státě;
   Korpustyp: EU
gemischte Holdinggesellschaften, die in dem betreffenden Mitgliedstaat niedergelassen sind,
holdingové společnosti se smíšenou činností usazené v dotčeném členském státě;
   Korpustyp: EU
sie hat Rechtspersönlichkeit und ist in der Union rechtmäßig niedergelassen;
má právní subjektivitu a je zákonně usazena v Unii;
   Korpustyp: EU
Gegenparteien, die Weiterverwendung betreiben und die niedergelassen sind:
smluvní stranu provádějící opětovné použití, která je usazena:
   Korpustyp: EU
Tochterunternehmen, die in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassen sind,
jsou usazeny v zúčastněném členském státě;
   Korpustyp: EU
die gemäß Absatz 3 in diesem Mitgliedstaat niedergelassen sind oder
kteří jsou v tomto členském státě usazeni v souladu s odstavcem 3, nebo
   Korpustyp: EU
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
   Korpustyp: EU DCEP
des Mitgliedstaates, in dem die CCP niedergelassen ist,
členského státu, v němž je ústřední protistrana usazena,
   Korpustyp: EU DCEP
von denen mindestens zwei in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sind oder
z nichž nejméně dva jsou usazeny v různých členských státech, nebo
   Korpustyp: EU
Institut und Einleger sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
instituce a vkladatel jsou usazeni ve stejném členském státě.
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassen sind,
úvěrové instituce usazené v zúčastněných členských státech;
   Korpustyp: EU
Finanzholdinggesellschaften, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassen sind,
finanční holdingové společnosti usazené v zúčastněných členských státech;
   Korpustyp: EU
gemischte Finanzholdinggesellschaften, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassen sind,
smíšené finanční holdingové společnosti usazené v zúčastněných členských státech;
   Korpustyp: EU
gemischte Holdinggesellschaften, die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassen sind,
holdingové společnosti se smíšenou činností usazené v zúčastněných členských státech;
   Korpustyp: EU
Der Bevollmächtigte muss in der Gemeinschaft niedergelassen sein.
Zplnomocněný zástupce musí být usazen ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Institut und Gegenpartei sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
instituce a protistrana jsou usazeny ve stejném členském státě.
   Korpustyp: EU
Bruder Gao! Drei Meilen von hier haben sich Räuber niedergelassen!
Bratře Kao, našli jsme skrýš lupičů pět kilometrů před námi.
   Korpustyp: Untertitel
b) OGAW, die in ihrem Gebiet niedergelassen sind, und OGAW, die im Gebiet anderer Mitgliedstaaten niedergelassen sind.
b) SKIPCP usazenými na jejich území a SKIPCP usazenými na území jiných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller und Einführer von als Ausgangsstoffe verwendeten Wirkstoffen, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind, melden ihre Anschrift der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind.
Dovozci a výrobci účinných látek použitých jako výchozí suroviny, kteří jsou usazeni ve Společenství , oznámí svou adresu příslušnému orgánu členského státu, ve kterém jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller , Einführer und Vertriebshändler von als Ausgangsstoffe verwendeten Wirkstoffen, die in der Union niedergelassen sind, melden ihre Anschrift der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind.
Dovozci , výrobci a distributoři účinných látek použitých jako výchozí suroviny, kteří jsou usazeni v Unii , oznámí svou adresu příslušnému orgánu členského státu, ve kterém jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassene Zweigniederlassungen von Kreditinstituten, die in einem nichtteilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassen sind, sollten nicht von dieser Verordnung erfasst werden.
Na pobočky, které jsou usazeny v zúčastněných členských státech a jež patří úvěrovým institucím usazeným v nezúčastněných členských státech, by se toto nařízení vztahovat nemělo.
   Korpustyp: EU
Eine in einem Drittland niedergelassene CCP kann Clearingdienstleistungen für in der Union niedergelassene Rechtspersonen nur dann erbringen, wenn die betreffende CCP von der ESMA anerkannt wurde.
Ústřední protistrana usazená v třetí zemi může poskytovat zúčtovací služby subjektům usazeným v Unii, pouze pokud uvedenou ústřední protistranu uzná ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Union niedergelassene Einführer, Hersteller und Vertreiber von Wirkstoffen lassen ihre Tätigkeit bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, registrieren.
Dovozci, výrobci a distributoři účinných látek, kteří jsou usazeni v Unii, zaregistrují svou činnost u příslušného orgánu členského státu, ve kterém jsou usazeni.
   Korpustyp: EU
Ich meine, ja, fünf Jahre sind vergangen und du hast dich mit niemand anderem niedergelassen, aber du hast dich auch nicht mit Robin niedergelassen.
Sice ano, je to pět let a ty ses s nikým jiným neusadil, ale neusadil ses ani s Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß vielleicht ein kleiner Teil der wissenschaftlichen Welt, aber nicht jeder niedergelassene Arzt.
Možná o tom ví malá část vědecké veřejnosti, ale už ne každý místní doktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die geografische und postalische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
b) zeměpisná a poštovní adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
   Korpustyp: EU DCEP
, und es werden Anreize für die Rückkehr von Forschern geboten, die außerhalb Europas niedergelassen sind
; bude rovněž sloužit k podněcování návratu výzkumných pracovníků, kteří našli uplatnění mimo Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Ein OGAW im Sinne dieser Richtlinie ist in seinem Herkunftsmitgliedstaat als niedergelassen anzusehen.
Pro účely této směrnice se má za to, že SKIPCP je usazen ve svém domovském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Verschmelzung von OGAW, von denen mindestens zwei in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sind; und
a) fúze SKIPCP , z nichž nejméně dva jsou usazeny v různých členských státech ; a
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraglich gebundene Vermittler werden in das öffentliche Register des Mitgliedstaats eingetragen, in dem sie niedergelassen sind.
Smluvní zástupci se zapisují do veřejného rejstříku v členském státě, v němž jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sie hat Rechtspersönlichkeit und ist in der Union rechtmäßig niedergelassen;
a) má právní subjektivitu a je zákonně usazena v Unii,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie melden ihre Tätigkeit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind.
Informují o své činnosti příslušný orgán členského státu, ve kterém jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
in einem Mitgliedstaat gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats niedergelassen ist;
je usazen v některém členském státě v souladu s právními předpisy Společenství a vnitrostátními právními předpisy daného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Informationsanforderungen für Dienstleistungserbringer, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, vorschreiben.
stanoví pro poskytovatele těchto služeb usazené na jejich území dodatečné požadavky na informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift einer Kontaktperson im Einfuhrmitgliedstaat, wenn der Antragsteller dort nicht niedergelassen ist,
jméno a adresu kontaktní osoby v členském státě dovozu, pokud není žadatel v tomto členském státě usazen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) sie müssen tatsächlich und dauerhaft in einem Mitgliedstaat niedergelassen sein,
a) být skutečně a trvale usazeny v jednom z členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
a) tatsächlich und dauerhaft gemäß Artikel 5 in einem Mitgliedstaat niedergelassen sein,
a) být v souladu s článkem 5 skutečně a trvale usazeny v jednom z členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Neuerung dieser Sonderregelung bestand in der Schaffung einer „einzigen Anlaufstelle“ für nicht niedergelassene Unternehmen.
Hlavní novinka tohoto zvláštního režimu spočívá ve vytvoření „jednoho kontaktního místa” pro neusazené obchodníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Er und sein Bruder haben sich in Mimbres niedergelassen nachdem man Gold im Fluss gefunden hat.
On a jeho brácha zabrali celý město, když staří odtud zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für niemanden der beste Platz seitdem das Arschloch sich da niedergelassen hat.
To není pro nikoho od té doby, co se tam zabydlel ten vnitřní nafoukanec.
   Korpustyp: Untertitel
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und läßt den Baum nicht mehr gedeihen.
V jeho kořenech se zabydlela obří ropucha a brání mu v růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir uns alle niedergelassen haben, möchte ich eine Ankündigung machen.
Prosím všichni se usaďte, chci vám něco sdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden seine Leiche in einem Gebäude, wo sich Obdachlose niedergelassen haben.
Našli jsme jeho tělo v budově, kde pobývaji bezdomovci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, in Albuquerque hat sich soeben ein neuer Drogenboss niedergelassen.
Myslím, že Albuquerque může mít nového šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben sich in Alphabet City niedergelassen, weil keiner sie sonst haben wollte.
Všichni se usadili v Alphabet City, protože je nikde jinde nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbleibenden vier haben sich nach ihrer Entlassung nahe der Stadt niedergelassen.
Ti zbývající čtyři se po propuštění usadili blízko města.
   Korpustyp: Untertitel
Bei B handelt es sich in Wirklichkeit um zwei in der Schweiz niedergelassene Gesellschaften.
„B“ se ve skutečnosti týká dvou společností se sídlem ve Švýcarsku.
   Korpustyp: EU
In Drittstaaten niedergelassene finanzielle Gegenparteien können über ihre Zweigniederlassungen in der Union OTC-Derivatekontrakte eingehen.
Finanční smluvní strany usazené ve třetích zemích mohou uzavírat OTC derivátové smlouvy prostřednictvím svých poboček v Unii.
   Korpustyp: EU
Anzeige der Ausübung des Niederlassungsrechts innerhalb des SSM durch in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassene Kreditinstitute
Oznámení o využití práva usazování úvěrových institucí usazených v nezúčastněných členských státech v rámci jednotného mechanismu dohledu
   Korpustyp: EU
Internationale Ton-, Daten- und Videoübermittlungsdienste für mit Informationsverarbeitung befasste Firmen, die in Freizonen niedergelassen sind
Mezinárodní služby hlasového, datového a video přenosu poskytované firmám zabývajícím se zpracováním informací umístěným ve svobodných pásmech
   Korpustyp: EU
Der Empfänger der Beihilfe ist die CMR, eine in Marseille niedergelassene Reparaturwerft.
Příjemcem finanční podpory je společnost CMR se sídlem v Marseille, zabývající se opravou lodí.
   Korpustyp: EU
Die Informationspflicht obliegt in erster Linie dem Hersteller, wenn er in der Union niedergelassen ist.
V případě, že výrobce je usazen v Unii, spočívá povinnost poskytovat požadované informace prvotně na výrobci.
   Korpustyp: EU
Die Informationspflicht obliegt gemeinsam dem Hersteller und dem Importeur, wenn beide außerhalb der Union niedergelassen sind.
Jsou-li jak výrobce, tak dovozce usídleni mimo Unii, spočívá povinnost poskytovat požadované informace společně na výrobci i dovozci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbieten den Verpflichteten, auf Dritte zurückzugreifen, die in Drittländern mit hohem Risiko niedergelassen sind.
Členské státy zakáží povinným osobám spoléhat se na třetí osoby usazené ve vysoce rizikových třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Übertragung der Zulassung auf einen neuen Inhaber, der im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) niedergelassen ist.
Převod povolení na nového držitele usazeného v Evropském hospodářském prostoru (EHP).
   Korpustyp: EU
Benannte Vertreter werden in das öffentliche Register des Mitgliedstaats eingetragen, in dem sie niedergelassen sind.
Jmenovaní zástupci se zapisují do veřejného registru v členském státě, v němž jsou usazeni.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie gilt ein Mediendiensteanbieter in folgenden Fällen als in einem Mitgliedstaat niedergelassen:
Pro účely této směrnice se poskytovatel mediálních služeb považuje za usazeného v členském státě v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Meldung bedeutender beaufsichtigter Gruppen für in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat oder in einem Drittland niedergelassene Tochterunternehmen
Vykazování ze strany významných dohlížených skupin, pokud se týká dceřiných podniků usazených v nezúčastněném členském státě nebo třetí zemi
   Korpustyp: EU
in einem Mitgliedstaat oder in Liechtenstein niedergelassene Organismen für gemeinsame Anlagen,
subjekty kolektivního investování usazené v členském státě nebo v Lichtenštejnsku,
   Korpustyp: EU
bei denen die Zahlstelle im Sinne von Artikel 6 in Liechtenstein niedergelassen ist und
u kterých je platební zprostředkovatel ve smyslu článku 6 usazen v Lichtenštejnsku, a
   Korpustyp: EU
bei denen die Zahlstelle des Emittenten in Liechtenstein niedergelassen ist und
u kterých je platební zprostředkovatel emitenta usazen v Lichtenštejnsku, a
   Korpustyp: EU
RMBDs, die von Rechtssubjekten begeben werden, die im Mitgliedstaat der Heimat-NZB des Geschäftspartners niedergelassen sind;
neobchodovatelné klientské dluhové nástroje kryté hypotékou, které byly vydány subjekty usazenými v členském státě její domácí národní centrální banky;
   Korpustyp: EU