Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niedergelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niedergelegt stanovený 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niedergelegt stanovený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Lichte vorstehender Ausführungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV niedergelegte Ausnahmeregelung nicht auf die Maßnahme anwendbar ist.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem proto Komise dospěla k závěru, že podpora není způsobilá pro výjimku stanovenou v čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU.
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute verfügen über klar niedergelegte Kriterien dafür, welche Arten von Garantiegebern bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge berücksichtigt werden.
Úvěrové instituce musí mít jasně stanovená kritéria pro typy ručitelů, které uznávají pro výpočet částky rizikově vážených expozic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel des ERIC EATRIS dürfen ausschließlich für in dieser Satzung niedergelegte Zwecke verwendet werden.
Finanční prostředky konsorcia EATRIS ERIC mohou být použity pouze pro účely stanovené v těchto stanovách.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle erinnert die Kommission an das in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegte grundsätzliche Verbot der Gewährung von Beihilfen.
Na tomto místě Komise připomíná zásadní zákaz poskytování podpory stanovený v čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 159 Absatz 3 des Vertrags können spezifische Aktionen außerhalb der in Absatz 1 jenes Artikels angeführten Fonds beschlossen werden, um das im Vertrag niedergelegte Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu verwirklichen.
Podle čl. 159 třetího pododstavce Smlouvy lze mimo fondy, které jsou uvedeny v prvním pododstavci uvedeného článku, rozhodnout o provádění specifických činností za účelem dosažení cílů sociální a hospodářské soudržnosti stanovených ve Smlouvě.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem in dem genannten Artikel niedergelegten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
V souladu se zásadou proporcionality, stanovenou v uvedeném článku, tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die regionale Kumulierung zwischen den Ländern einer regionalen Gruppe gelten die in Unterabschnitt 2 niedergelegten Ursprungsregeln.
pro účely regionální kumulace mezi zeměmi regionálního sdružení se použijí pravidla původu stanovená v pododdíle 2;
   Korpustyp: EU
eine Erklärung, dass die in Artikel 6 niedergelegten Voraussetzungen erfüllt sind,
prohlášení o tom, že byly splněny požadavky stanovené v článku 6;
   Korpustyp: EU
Beschließt der Rat nach dem im Vertrag niedergelegten Verfahren innerhalb dieser zwölf Monate, dass die Aussetzung endgültig aufgehoben werden sollte, so werden die durch Sicherheitsleistungen gesicherten Einfuhrabgaben endgültig vereinnahmt.
Pokud Rada podle postupu stanoveného Smlouvou v průběhu dvanáctiměsíční lhůty rozhodne, že pozastavení cel je třeba definitivně zrušit, vyberou se cla zajištěná jistotami s konečnou platností.
   Korpustyp: EU
Dieser Übergangszeitraum entspricht dem in Artikel 497 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 niedergelegten Übergangszeitraum.
Toto přechodné období odpovídá období stanovenému v článku 497 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedergelegt

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, Brian hat das Pfarramt niedergelegt.
Ne, Brian opustil dráhu duchovního.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen müssen sofort niedergelegt werden.
Všichni musí ihned odložit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon beide Arme niedergelegt.
Už mu dvě ruce chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mein Schwert niedergelegt.
Proto jsem odložil svůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nachdem ich diesen Fall niedergelegt habe.
Až vyřeším tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist im Vertrag von Lissabon klar niedergelegt.
Tak to jednoznačně požaduje Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich niedergelegte Vorschriften und Verfahren für den Bewertungsprozess.
zdokumentované zásady a postupy pro proces oceňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten dieser Zusammenarbeit sind in Anhang II niedergelegt.
Orgány se dohodly na zavedení postupu pro spolupráci mezi orgány v rozpočtových záležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich hat Richie etwas niedergelegt, aber wir finden nichts.
Zelinář tvrdí, že tu pohodil nějakou fotku. Nic jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Podrobné finanční podmínky by měly být stanoveny v dohodě o půjčce.
   Korpustyp: EU
Weitere Ausnahmen sind in Artikel 107 Absatz 3 AEUV niedergelegt.
Další výjimky jsou stanoveny v čl. 107 odst. 3 SFEU.
   Korpustyp: EU
Die Satzung des Gemeinsamen Unternehmens IMI2 ist im Anhang niedergelegt.
Stanovy společného podniku IIL 2 jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung des Forums ist im Anhang niedergelegt.
Jednací řád fóra je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung des Handelsausschusses wird, wie im Anhang niedergelegt, festgelegt.
Přijímá se jednací řád Výboru pro obchod, jak je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen sollten in einer Vereinbarung niedergelegt werden.
Tyto podmínky by měly být stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten dieser Zusammenarbeit sind in Anhang II niedergelegt.
Podrobnosti této spolupráce jsou uvedeny v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Satzung des gemeinsamen Unternehmens ist im Anhang niedergelegt.
Stanovy společného podniku pro palivové články a vodík jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Schlacht von Defiance haben wir unsere Waffen niedergelegt.
Víš, v bitvě o Defiance, jsme složili zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in einer Darlehensrahmenvereinbarung niedergelegt werden.
Podrobné finanční podmínky by měly být stanoveny v dohodě o půjčce.
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme kann in den einzelstaatlichen Programmen niedergelegt sein.
Účast je stanovena v národních programech.
   Korpustyp: EU
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
   Korpustyp: EU
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení týkající se kontrolního správce jsou uvedena ve zvláštním dokumentu.
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding niedergelegt werden.
Tyto podmínky by měly být zakotveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Vor vier Jahren habe ich mein Amt niedergelegt.
Před čtyřmi lety jsem toho nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur zwei der vier Personen, deren Namen offenbart wurden, haben auch tatsächlich ihr Amt niedergelegt.
Pouze dva ze čtyř poslanců, jejichž jména byla odhalena, skutečně odstoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele angezeigte Gewalttaten gegen Frauen werden durch die Ermittlungsbehörde bereits in einem frühen Stadium niedergelegt.
Mnoho nahlášených trestných činů spáchaných na ženách vyšetřující orgány odloží již v raném stadiu.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, na jejichž základě mohou být prostředky z fondu uvolněny.
   Korpustyp: EU DCEP
systematische Verstöße gegen Prinzipien, die in den in Anhang III aufgeführten Übereinkommen niedergelegt sind;
systematické porušování zásad definovaných v úmluvách uvedených v příloze III;
   Korpustyp: EU DCEP
a) systematische Verstöße gegen Prinzipien, die in den in Anhang III aufgeführten Übereinkommen niedergelegt sind;
a) systematické porušování zásad definovaných v úmluvách uvedených v příloze III;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standpunkte des Europäischen Parlaments sind deutlich niedergelegt worden und zwar nicht über die Medien.
Postoje Evropského parlamentu byly vymezeny jasně, a nikoliv skrze média.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage für einen verstärkten territorialen Zusammenhalt ist im Vertrag niedergelegt.
Právní základ pro posílenou územní soudržnost je stanoven ve Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben die Arbeit bei Union Pacific niedergelegt, einige mit dem Zug, andere sind einfach weggerannt.
Ukončili práci u Union Pacific, někteří ve vlaku, jiní prostě utekli.
   Korpustyp: Untertitel
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení Rady (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž je možné prostředky z fondu využít.
   Korpustyp: EU
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der mit der Kommission zu schließenden Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Podrobné finanční podmínky budou stanoveny v dohodě o půjčce, která bude uzavřena s Komisí.
   Korpustyp: EU
Die Makrofinanzhilfe der Union sollte an wirtschaftspolitische Auflagen geknüpft, die in einer Vereinbarung niedergelegt werden.
Na makrofinanční pomoc Unie by se měly vztahovat podmínky v oblasti hospodářské politiky, jež budou stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Unter jeden Schwerpunktbereich fallen verschiedene thematische Prioritäten, die in Anhang III der LIFE-Verordnung niedergelegt sind.
Každá prioritní oblast má několik tematických priorit, které jsou uvedeny v příloze III nařízení o programu LIFE.
   Korpustyp: EU
Die NZBen melden die die Bargeldinfrastruktur betreffenden Daten der EZB halbjährlich wie in Anhang III niedergelegt.
Národní centrální banky ECB poskytují údaje týkající se hotovostní infrastruktury podle přílohy III pololetně.
   Korpustyp: EU
Die Tagesabschlussverfahren sind in der Dokumentation zu den nationalen RTGS-Systemen und dem TARGET-System niedergelegt.
Postupy na konci dne jsou popsány v dokumentaci týkající se národních systémů RTGS a TARGETu.
   Korpustyp: EU
Die Mittel des ERIC EATRIS dürfen ausschließlich für in dieser Satzung niedergelegte Zwecke verwendet werden.
Finanční prostředky konsorcia EATRIS ERIC mohou být použity pouze pro účely stanovené v těchto stanovách.
   Korpustyp: EU
Die entsprechende Vorgehensweise muss vom Verwaltungsrat gebilligt und in den Verfahrensregeln niedergelegt werden.
Proces tohoto hodnocení schvaluje správní rada a je stanoven v jednacím řádu.
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensregeln für alle Widersprüche werden schriftlich niedergelegt und allgemein zugänglich gemacht.
Procesní pravidla pro veškeré námitky budou mít písemnou podobu a budou široce dostupná.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Methode wird im Kooperationsprogramm niedergelegt und gilt für alle Begünstigten.
Zvolená metoda se stanoví v programu spolupráce a je platná pro všechny příjemce.
   Korpustyp: EU
Die Makrofinanzhilfe der Union sollte an wirtschaftspolitische Auflagen geknüpft werden, die in einer Vereinbarung niedergelegt werden.
Na makrofinanční pomoc Unie by se měly vztahovat podmínky v oblasti hospodářské politiky, jež budou stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Rechtsklarheit sollten diese Methoden in einem Anhang zu dieser Verordnung niedergelegt werden.
Z důvodu právní jasnosti by tyto postupy měly být stanoveny v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Regelungen für Wohnungsgenossenschaften waren in Kapitel VIII des Gesetzes Nr. 97/1993 niedergelegt.
Kapitola VIII zákona č. 97/1993 stanovila pravidla pro bytová družstva.
   Korpustyp: EU
Diese Sachverständigen müssen denselben Anforderungen wie in Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe a niedergelegt genügen.
Tito odborníci musejí splňovat stejné požadavky jako ty, které jsou stanoveny v čl. 29 odst. 2 písm. a).
   Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž lze prostředky z fondu uvolnit.
   Korpustyp: EU
Diesbezügliche Durchführungsbestimmungen wurden in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 der Kommission [3] niedergelegt.
Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 390/2013 [3] byla v této souvislosti stanovena prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Meldebogen aufgeführten Vermögenswertkategorien sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung niedergelegt.
Kategorie aktiv uvedené v této šabloně jsou definovány v příloze IV tohoto nařízení – Kategorie aktiv.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Meldebogen aufgeführten Vermögenswertkategorien sind in Anhang IV der vorliegenden Verordnung niedergelegt.
Kategorie aktiv uvedené v této šabloně jsou definovány v příloze IV – Kategorie aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Grundsätze für die Bewertung von Beihilfemaßnahmen wurden erstmals in der Bankenmitteilung 2008 niedergelegt.
Zásady pro posuzování opatření podpory byly poprvé stanoveny ve sdělení o bankovnictví z roku 2008.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Schätzungen sind im Liquiditätsplan (Three Year Treasury Plan) (Fassung W10) niedergelegt.
Odhady jsou uvedeny ve střednědobém finančním plánu (Three Year Treasury Plan), verze W10.
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen sollten in einem Memorandum of Understanding (MoU) niedergelegt werden.
Tyto podmínky by měly být stanoveny v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu mobilizovány.
   Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky uvolněny.
   Korpustyp: EU
Für alle Ausbilder und Prüfer für theoretische und praktische Prüfungen müssen die Aufgabenbereiche schriftlich niedergelegt werden.
Pro všechny instruktory, examinátory a osoby hodnotící praktické dovednosti musí být stanoveny pravomoci vyplývající z pověření.
   Korpustyp: EU
Diesbezügliche Durchführungsbestimmungen wurden in der Verordnung (EU) Nr. 390/2013 der Kommission [2] niedergelegt.
Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 390/2013 [2] byla v této souvislosti stanovena prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 ) ( 3 ) niedergelegt .
1745/2003 o uplatňování minimálních rezerv ( ECB / 2003/9 ) ( 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist nicht ausdrücklich niedergelegt und kann auch nicht als konkludente Bedingung oder Garantie festgestellt werden.
Není výslovně stanovena a ani nemůže být stanovena jako implikovaná podmínka nebo záruka.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 1927/2006 obsahuje ustanovení, podle nichž lze uvolnit prostředky z fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest mit Gewalt viel mehr erreichen können als das, wofür du die Waffen niedergelegt hast.
Vlastní silou jsi si mohl vzít o moc víc, tak proč jsi se vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhlte sich beleidigt, hat sein Amt niedergelegt und kehrt bereits zuruck.
Urazil se, složil úřad a už se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Bestimmungen, Bedingungen und Verfahren in Bezug auf das Kreditgarantieinstrument sind im Anhang niedergelegt;
Hlavní podmínky a postupy nástroje pro úvěrové záruky jsou stanoveny v příloze;
   Korpustyp: EU
Die Satzung des Gemeinsamen Unternehmens S2R (im Folgenden „Satzung“) ist in Anhang I niedergelegt.
Stanovy společného podniku S2R (dále jen „stanovy“) jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
Výsledky všech těchto kontrol musí být zaznamenávány a k dispozici k nahlédnutí.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
Postup provádění zkoušky palubní čistírny odpadních vod je stanoven v dodatku VII.
   Korpustyp: EU
Diese Verteilung wird in dem entsprechenden Finanzierungsbeschluss und in der entsprechenden Finanzierungsvereinbarung in geeigneten Finanztabellen niedergelegt.
Příslušné rozhodnutí o financování a příslušná dohoda o financování stanoví toto rozložení v příslušných finančních přehledech.
   Korpustyp: EU
Die spezifischen Bestimmungen bezüglich der Cybersicherheit sind im Beschluss C(2006) 3602 niedergelegt.
Konkrétní ujednání ohledně kybernetické bezpečnosti jsou definována v rozhodnutí K(2006) 3602.
   Korpustyp: EU
Die genauen finanziellen Konditionen werden in einer mit der Kommission zu schließenden Darlehensrahmenvereinbarung niedergelegt.
Podrobné finanční podmínky budou stanoveny v dohodě o půjčce, která bude uzavřena s Komisí.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsamen auf die ESI-Fonds anwendbaren Regelungen sind in Teil Zwei niedergelegt.
Společná pravidla, která se použijí na fondy ESI, jsou stanovena v části druhé.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Bestimmungen zur Festlegung des Anwendungsbereichs und der Höhe der Aussetzungen sind in Anhang III niedergelegt.
Podrobná ustanovení pro určení rozsahu a míry pozastavení jsou uvedena v příloze III.
   Korpustyp: EU
Unter Punkt 2 werden Regeln für die einheitliche Erfassung des Kohlenstoffbestands im Boden niedergelegt.
V bodě 2 jsou stanovena pravidla umožňující ucelené určování zásob uhlíku v půdě.
   Korpustyp: EU
Die gesetzlichen Aufgaben des Wohnraumfinanzierungsfonds, die in Artikel 9 des Wohnraumgesetzes niedergelegt sind, umfassen unter anderem:
Úkoly zákonem svěřené fondu pro financování bydlení jsou uvedeny v článku 9 zákona o bydlení a zahrnují:
   Korpustyp: EU
"Einer unserer Kollegen, Herr Thaler, hat sein Mandat niedergelegt", teilte der Präsident mit.
"Jeden z našich kolegů, pan Thaler, se již vzdal mandátu", informoval předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsgrundsätze sind vor allem in den Artikel 268 ff. EG Vertrag niedergelegt.
Rozpočtové zásady jsou hlavně stanoveny v článku 268 a následujících Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen sind die Haushaltsgrundsätze schon in den Artikeln 268 ff. des EG-Vertrages niedergelegt.
Toto slovo by mělo být vypuštěno, neboť rozpočtové zásady jsou již stanoveny v článku 268 a následujících Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unverletzlichkeit wird im zweiten und dritten Absatz von Artikel 68 der Verfassung niedergelegt.
Inviolability is established in the second and third paragraphs of Article 68 of the Constitution.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot gehören:
Sankce uplatňované při porušení zákazu uvedeného v článku 3 zahrnují:
   Korpustyp: EU
Bekräftigung des umfassenden Charakters des Verbots chemischer Waffen, wie es im allgemeinen Zweckkriterium niedergelegt ist, durch
opětovné potvrzení absolutního zákazu chemických zbraní, jak je stanoveno v kritériu obecného účelu, přičemž
   Korpustyp: EU
Bekräftigung des umfassenden Charakters des Verbots chemischer Waffen, wie es im Allgemeinen Zweckkriterium niedergelegt ist, indem
potvrzení absolutního zákazu chemických zbraní, jak je stanoveno v kritériu obecného účelu,
   Korpustyp: EU
Die im Anhang zu diesem Beschluss niedergelegte Erklärung wird im Namen der Europäischen Union genehmigt.
Prohlášení uvedené v příloze tohoto rozhodnutí se schvaluje jménem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die genauen finanziellen Konditionen werden von der Kommission in der Darlehensvereinbarung niedergelegt.
Podrobné finanční podmínky stanoví Komise v dohodě o úvěru.
   Korpustyp: EU
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in einer Vereinbarung über eine Finanzhilfefazilität niedergelegt werden.
Podrobné finanční podmínky jsou stanoveny ve smlouvě o finanční pomoci.
   Korpustyp: EU
Die genauen finanziellen Konditionen sollten von der Kommission in der Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Podrobné finanční podmínky by měla Komise stanovit v dohodě o úvěru.
   Korpustyp: EU
Die Vergabeverfahren werden in den in Artikel 70 Absatz 3 genannten Finanzierungsabkommen niedergelegt.
Postupy zadávání veřejných zakázek jsou vymezeny ve finančních dohodách uvedených v čl. 70 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Wenn das siebte Schwert niedergelegt ist, hat das Böse nicht mehr die Oberhand.
Než na stůl položíte sedmý meč, bude pořád převládat zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle des ELER wird die Gewichtung den vorrangigen Flächen zugeordnet, die in der ELER-Verordnung niedergelegt sind, und im Falle des EMFF Maßnahmen, die in der EMFF-Verordnung niedergelegt sind.
V případě EZRFV jsou koeficienty přiděleny oblastem zájmu stanoveným v nařízení o EZRFV a v případě ENRF opatřením stanoveným v nařízení o ENRF.
   Korpustyp: EU
5.3.3 . Tagesabschlussverfahren Die Tagesabschlussverfahren sind in der Dokumentation zu den nationalen RTGS-Systemen und dem TARGETSystem niedergelegt .
5.3.3 Postupy na konci dne Postupy na konci dne jsou popsány v dokumentaci týkající se národních systémů RTGS a TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Einzelheiten der Devisenswapgeschäfte werden in einer vertraglichen Vereinbarung niedergelegt , die die jeweilige nationale Zentralbank ( oder die EZB ) verwendet .
Další ustanovení týkající se měnových swapů jsou uvedena ve smluvních ujednáních uplatňovaných příslušnou národní centrální bankou ( respektive ECB ) .
   Korpustyp: Allgemein
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
schopnost vypracovávat certifikáty, záznamy a zprávy nutné k doložení provedených inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
(3) Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky z fondu uvolněny.
   Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht die Notwendigkeit, das in Artikel 5 des EG-Vertrags niedergelegte Subsidiaritätsprinzip im Bereich der Daseinsvorsorge einzuhalten und anzuwenden;
4. zdůrazňuje nutnost dodržovat a uplatňovat zásadu subsidiarity uvedenou v článku 5 Smlouvy o ES v oblasti obecného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení Rady (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž je možné prostředky z fondu využít;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds niedergelegt.
Nařízení (ES) č. 2012/2002 obsahuje ustanovení, podle nichž mohou být prostředky uvolněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Flaggenstaatpflichten sind im Code für die Anwendung verbindlicher IMO-Instrumente niedergelegt, der im November 2005 angenommen wurde.
Klíčové povinnosti států vlajky stanoví Předpis pro provádění závazných nástrojů IMO, který byl přijat v listopadu 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
wie sie in Artikel 6 des EU-Vertrags und in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union niedergelegt sind
jak je stanoví článek 6 Smlouvy o EU a Listina základních práv Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung besteht in der Harmonisierung und Auslegung der Rechtsvorschriften, was im Absatz 17 in seiner geänderten Fassung niedergelegt wurde.
Toto řešení spočívá v harmonizaci a interpretaci právních předpisů. Nalezneme je v bodě 17 upraveného znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlage für die Auslegung dieses Artikels ist der Rahmen der Europäischen Konvention, und dort sind einige nicht hinnehmbare Ausnahmen niedergelegt.
Základem výkladu tohoto článku je rámec evropské dohody a ten stanovuje některé nepřijatelné výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die überarbeitete Produktinformation (Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage) ist im Anhang II des Gutachtens niedergelegt.
Revidované informace o přípravku (souhrn údajů o přípravku, označení na obalu a příbalové informace) jsou uvedeny v příloze II stanoviska.
   Korpustyp: Fachtext