Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niederlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niederlassen usadit 480
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niederlassen usadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine, ja, fünf Jahre sind vergangen und du hast dich mit niemand anderem niedergelassen, aber du hast dich auch nicht mit Robin niedergelassen.
Sice ano, je to pět let a ty ses s nikým jiným neusadil, ale neusadil ses ani s Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich hier 1850 niedergelassen und--
Usadil jsem se tu v roce 185…
   Korpustyp: Untertitel
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
Daenerys se usadila v Meereenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben sich in Alphabet City niedergelassen, weil keiner sie sonst haben wollte.
Všichni se usadili v Alphabet City, protože je nikde jinde nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind wir beigetreten, und viele Mitglieder der Gemeinschaft der Roma haben sich, als europäische Bürger, in anderen Ländern wie zum Beispiel Italien niedergelassen, wo sie zu anderen Roma gestoßen sind, die dort zum Teil in 40 Jahre alten Lagern leben.
V současnosti, když jsme již členským státem, se mnoho romských občanů, evropských občanů, usadilo v jiných zemích, například v Itálii, a připojilo se k dalším Romům, kteří tam již žili - někteří z nich v osadách, které existují již 40 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich umgesehen und sich niedergelassen.
- Rozhlédly se a usadily.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich viele Roma und Romagemeinschaften, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Staatsangehörigkeit niedergelassen haben, in einer besonders unsicheren Lage befinden,
vzhledem k tomu, že postavení mnoha romských občanů a komunit, kteří se rozhodli usadit se v jiném členském státě EU, než je stát, jehož jsou občany, je obzvláště nejisté,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
   Korpustyp: EU DCEP
des Mitgliedstaates, in dem die CCP niedergelassen ist,
členského státu, v němž je ústřední protistrana usazena,
   Korpustyp: EU DCEP
Institut und Einleger sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
instituce a vkladatel jsou usazeni ve stejném členském státě.
   Korpustyp: EU

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederlassen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Früher wollte ich mich nirgendwo niederlassen.
Když žijete v krabičce od sirek, nepotřebujete místo sám pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Uns irgendwo niederlassen und Kinder haben.
Usadíme se, budeme mít dìti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Armee würde sich niederlassen.
Myslel jsem, že se armáda připravuje na ústup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate, ich will mich häuslich niederlassen.
Víš, usadím se.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich in Ihrem Büro niederlassen?
Můžu se posadit ve vaší kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir uns niederlassen.
Takže si myslím, že už je načase.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit seinem Geschmack würde sich in Europa niederlassen.
Muž jeho chutí by se usadil v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern niederlassen. Baue ein Häuschen.
Přemejšlím, že bych se usadil, postavil si malej dům, pořídil si nějakou živnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das vorbei ist, werden wir uns friedlich niederlassen.
Až to skončí, usadíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will sich hier häuslich niederlassen.
Myslím, že tu chce zapustit kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sich die neuen Bewohner hier niederlassen.
A pak Že noví nájemníci Bude převzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt will sich in einer Stadt niederlassen.
Lékař se rozhodne pracovat v nějakém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sofort nach Paris fahren, uns niederlassen und verschwinden.
Lepší by bylo, kdybychom hned teď odjeli do Paříže, našli si byt, usadili se a zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns in Arizona niederlassen und Kinder haben.
Usadíme se v Arizone a budeme mít deti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte niemals, dass Axel sich hier niederlassen würde.
Nikdy by mě nenapadlo, že se Axel usadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich hier also im Sommer häuslich niederlassen?
Takže, vy jste ti lidé, kteří si chtějí pronajmout tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will sie heiraten und sich hier niederlassen?
Proč se vdává a usazuje na ostrově?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Unternehmen irgendwo niederlassen, dann brauchen sie dort einen schnellen Internet-Dienst.
Společnosti, které sídlí v určitých oblastech, se spoléhají na rychlé internetové služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wollen sich viele dieser Einwanderer in anderen EU-Ländern niederlassen.
Za prvé, mnozí z těchto přistěhovalců se chtějí dostat do jiných zemí Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, und es werden Anreize für gute Forscher weltweit geboten, damit sie sich in Europa niederlassen
budou nabídnuty pobídky kvalitním výzkumným pracovníkům na celém světě, aby se usadili v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verlieren oft den Kontakt zu Studenten, die kürzlich absolviert haben, bis sie sich irgendwo niederlassen.
Často s absolventy ztrácíme kontakt, jakmile se někde usadí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich niederlassen, einen Haufen Kinder kriegen, und meinen Penis nach Cooperstown schicken.
Usadím se, budeme mít pár dětí a zakotvím penis v Cooperstownu.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich auf dem Rasen niederlassen, seine Pfeife paffen, und das wär's dann.
Uvelebil by se v trávě, zapálil by si dýmku a víc nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide unseren Jobs hinterherziehen, da können wir uns auch hier niederlassen.
- Musím být tam, kde je práce. Mary taky. Takže zakotvíme tam, kde se nám to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als würde man sich mit 12 Jahren niederlassen.
To by bylo stejné jako kdyby jsi se usadila když ti bylo dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
Víš, chápu, když lidé hledají způsob, jak zaplnit díry. Ale oni ty díry chtějí. Libují si v dírách.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Ehepaar wird die Flitterwochen in Jamaica verbringen und sich in Rye, New York niederlassen."
"Pár strávil líbanky na Jamajce, a pořídil si byt v Rye v New Yorku."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich dableiben kannst, dich wirklich niederlassen, dann werde ich aufhören, dich zu verfolgen.
Pokud se odtamtud ani nehneš, pokud se opravdu usadíš, pak tě přestanu pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass ich mich mit einem netten Mädchen niederlassen würde.
Řekl jsi, že se usadím s hezkou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lustbot wird sich endlich niederlassen und ein nettes Haus in den Vororten heiraten!
Požitkářský robot se konečně rozhodl, že se usadí a vezme si hezký domov v předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Ihre Crew sich nie selbst einen Planeten suchen? Einen Ort zum Niederlassen?
Zvažovala vaše posádka někdy možnost najít si vlastní planetu?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten die Mediendiensteanbieter im Allgemeinen frei wählen können, in welchem Mitgliedstaat sie sich niederlassen wollen.
Proto by poskytovatelé mediálních služeb obecně měli mít možnost zvolit si členský stát, ve kterém se usadí.
   Korpustyp: EU
Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht errichteten juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v místním obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
Alles ist möglich, aber sie sehen eher aus wie Nomaden, die sich hier niederlassen.
Vlastně chci říct, že možné je cokoli, ale spíš je to jen nějaký nomádský kmen, který to tu osídlil.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich mich irgendwo niederlassen würde, würde unser Vater mich jagen und verscheuchen.
Kdykoliv jsem se někde usadil, náš otec mě našel a zahnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar kleine Dealer, die sich in verlassenen Lagerhallen niederlassen.
Jenom nějací podřadní dealeři, kteří se zabydleli v opuštěném skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sich niederlassen ist etwas für Louser mit Kindern, die nicht mehr ausgehen.
Klidnění se, je pro ztroskotance s dětma, kteří už nechodí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich einen Platz haben, wo wir uns niederlassen können.
Konečně budeme mít místo, kde se usadíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mir 'n nettes, ruhiges Städtchen suchen und mich niederlassen.
Najdu si hezké, klidné, malé město a usadím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich mich mal an solch einem Ort niederlassen würde.
Nepomyslel bych, že na takovém budu sídlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah wird sich mit einem netten Jungen in ihrem Alter niederlassen.
Tanečnice Sára se usadila s milým klukem jejího věku.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsdienstleister können sich nicht niederlassen, um sowohl Lebens- als auch Sachversicherungen anzubieten.
Dodavatelé pojistných služeb nesmí být založeni k poskytování služeb životního pojištění a ostatního pojištění kromě životního zároveň.
   Korpustyp: EU
Existenzgründungsbeihilfe für Junglandwirte, die sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb niederlassen
Podpora na zahájení podnikatelské činnosti pro mladé zemědělce, kteří poprvé začínají působit v zemědělském podniku ve funkci vedoucího podniku
   Korpustyp: EU
Sie wird sich jetzt irgendwo niederlassen, wo sie sich vor externen Bedrohungen sicher glaubt.
Teď se skrývá někde, kde se cítí v bezpečí před vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familienzusammenführung ist ein sehr wichtiges Kriterium für einen Forscher aus einem Drittstaat, der sich in Europa niederlassen möchte.
Le regroupement familial est un élément très important pour le chercheur ressortissant de pays tiers qui envisage de venir s’installer en Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Berufsausweis soll es ermöglichen, den beruflichen Werdegang der Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Tento profesní průkaz by měl umožnit kontrolu profesního životopisu pracovníků, kteří se usazují v různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Tento profesní průkaz má umožnit sledovat profesní životopis příslušníků profese, kteří se usazují v různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte gehofft, mit Robert für immer hierbleiben zu können, sich auf einer Farm oder einem Hof niederlassen zu können.
Doufala jsem, že tu s Robertem zůstanu navždy, usadíme se na farmě nebo ranči.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die die SWZ-Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen sich in den speziell für solche Zwecke vorgesehenen Zonen niederlassen.
Jednotky ZEZ se musí nacházet ve specifikovaných zónách vytvořených pro tento účel.
   Korpustyp: EU
LT, LV: Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht gegründete juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
LT, LV: Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
Das werden sie, wenn sie Schwarmfieber bekommen, außer, wir machen so viel Lärm, dass sie sich niederlassen.
Uletí, když udělají roj, pokud neuděláme takový hluk, že se usadí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Tento profesní průkaz by měl umožnit sledovat profesní životopis příslušníků povolání, kteří se usazují v různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss gerechter werden, damit es angesichts der für wahrscheinlich gehaltenen Lebensmittelkrise möglich wird, dass sich Menschen in vorwiegend landwirtschaftlich geprägten ländlichen Gebieten niederlassen können.
Společná zemědělská politika se musí stát spravedlivější s cílem umožnit v souvislosti s potravinovou krizí, jíž čelíme, usazování obyvatelstva ve venkovských, převážně zemědělsky profilovaných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso haben Beschränkungen, die verhindert haben, dass sich sozial verantwortungsvolle Unternehmen mit Sitz in den fortschrittlichen Industriestaaten in Myanmar niederlassen, das Feld weniger skrupellösen Firmen überlassen.
Také restrikce, které brání společensky zodpovědným firmám se sídlem vamp rozvinutých průmyslových zemích podnikat vamp Barmě, vyklidily pole méně skrupulózním společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicher Ansprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
V praxi to znamená, že podnikatelé, kteří chtějí podnikat v zahraničí, případně poskytovat přeshraniční služby, by měli mít možnost využít asistence jednotného kontaktního místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen diese Veränderungsbewegungen mit in die Grundrechte für diejenigen, die über das Mittelmeer kommen und sich in Europa niederlassen, einbeziehen.
Budeme také muset tyto proměnlivé pohyby zohlednit v lidských právech těch, kdo překračují Středozemní moře a usazují se v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Verordnung erscheint es notwendig, Daten dieser Art mindestens zwei Jahre lang zu speichern, um zu verhindern, dass disqualifizierte Unternehmen sich in anderen Mitgliedstaaten niederlassen.
Pro účely tohoto nařízení je nezbytné uchovávat tento druh údajů po dobu nejméně dvou let, aby se zabránilo usazení nezpůsobilých podniků v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht eine echte Gefahr, dass bedeutende Finanzunternehmungen sich außerhalb der EU niederlassen, was nur zum Nutzen unserer Wettbewerber sein wird.
Je zde skutečné nebezpečí, že klíčové finanční podniky se ku prospěchu nikoho jiného, než našich konkurentů přestěhují mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkt wird diese Erscheinung noch dadurch, dass die Lebensweise dieser Familien der Integration in die Kultur und die Traditionen des Landes, in dem sie sich niederlassen, zuwiderläuft.
K tomu se připojuje skutečnost, že tyto rodiny žijí způsobem, který se neslučuje s kulturami a tradicemi země, kde jsou rodiny usazeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall sind Online-Glücksspielanbieter, die sich in Dänemark niederlassen wollen, dem Wettbewerb ausgesetzt und nehmen am innergemeinschaftlichen Handel teil.
V tomto případě budou poskytovatelé on-line hazardních her, kteří se usadí v Dánsku, vystaveni hospodářské soutěži a budou zapojeni do obchodu uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Zweckgesellschaft niedergelassen ist oder sich niederlassen möchte, entscheidet binnen sechs Monaten nach Eingang des Antrags über die Zulassung.
Orgán dohledu členského státu, v němž je zvláštní účelová jednotka usazena nebo má být usazena, rozhodne o žádosti o povolení do šesti měsíců ode dne jejího obdržení.
   Korpustyp: EU
dem Mitgliedstaat, in dem der Antragssteller sich niederlassen will oder dem Mitgliedstaat, in dem der Antragssteller vorübergehend und gelegentlich Dienstleistungen erbringen will;
členský stát, v němž žadatel hodlá být usazen, nebo členský stát, v němž žadatel hodlá dočasně nebo příležitostně poskytovat služby;
   Korpustyp: EU
Oder vielleicht will man nur, dass seine Mutter mit der Piesackerei aufhört, man solle jemand Nettes kennenlernen, um sich niederlassen zu können?
Nebo někdo možná jen chce, aby ho matka přestala peskovat, ať si najde někoho s kým se usadí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Verordnung erscheint es notwendig, Daten dieser Art mindestens zwei Jahre lang zu speichern, um zu verhindern, dass disqualifizierte Unternehmen sich in anderen Mitgliedstaaten niederlassen.
Pro účely tohoto nařízení by mohlo být nezbytné uchovávat tyto údaje po dobu nejméně dvou let, aby se zabránilo usazení nezpůsobilých podniků v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, die Produktionskosten und Preise zu senken, ist die Ursache dafür, dass die Industrieproduktion in der Union rückläufig ist, Fabriken sich außerhalb der EU niederlassen und dann die Produkte wieder einführen.
Snaha minimalizovat výrobní náklady a ceny se stává důvodem pro uzavření průmyslové výroby v Evropské unii, kdy se továrny stěhují mimo EU a výroba je pak importována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelungen zum Führerschein sind unverzichtbar im Hinblick auf die Verwirklichung der gemeinsamen Verkehrspolitik sowie zur Erhöhung der Verkehrssicherheit, zur Erleichterung der Freizügigkeit der Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als jenem, der den Führerschein ausgestellt hat, niederlassen.
Předpisy o řidičských průkazech jsou důležitými faktory s ohledem na provádění společné dopravní politiky, zlepšení bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích a usnadnění pohybu osob se sídlem v jiném členském státě, než ve kterém byl řidičský průkaz vydán.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unter Wahrung des Rechts auf Gegenseitigkeit sowohl die Rechte derjenigen, die sich in einem Mitgliedstaat niederlassen, als auch die Rechte der Bürger des Aufnahmemitgliedstaats geschützt werden müssen,
vzhledem k tomu, že v zájmu recipročního dodržování práva je třeba chránit jak práva těch, kteří se usadili v určitém hostitelském členském státě, tak práva těch, kteří jsou jeho občany,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen zum Führerschein sind wesentliche Bestandteile der gemeinsamen Verkehrspolitik, tragen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit bei und erleichtern die Freizügigkeit der Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der den Führerschein ausgestellt hat, niederlassen.
Pravidla pro řidičské průkazy jsou základními prvky společné dopravní politiky, přispívají ke zvýšení bezpečnosti silničního provozu a usnadňují volný pohyb osob, které se usazují v jiném členském státě, než ve kterém byl řidičský průkaz vydán.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union niederlassen, sollten sie dort ein Verwaltungssystem vorfinden, das in der Lage ist, alle Informationen über frühere Beschäftigungsverhältnisse sowie über die aus der Berufstätigkeit erwachsenden finanziellen Ansprüche abzurufen.
Jakmile se usadí v jiném státě Evropské unie, měli by mít občané možnost nalézt správní systém schopný shromažďovat všechny údaje o předešlých zaměstnáních i finančních právech vyplývajících z profesní činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
Mohlo by jít o rychlé dostaveníčko v motelu, protože pochybuju o tom, že by se dala dohromady s dalším hlupákem, pokud by to nebyl ten, který ji dostane na pláž a ke koktejlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen ist überzeugt, dass sich in Anbetracht der am Flughafen Leipzig vorhandenen Infrastrukturen und Dienste weitere Unternehmen bei Leipzig niederlassen und damit zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen werden.
Podnik je přesvědčen, že se vzhledem k infrastruktuře a službám na letišti Lipsko v oblasti Lipska usadí další podniky, a tak přispějí k vytvoření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Die Wasserbehandlungsanlage steht allen Nutzern diskriminierungsfrei offen (neue Investoren, die sich in dem Industriegebiet niederlassen, unterliegen einem Anschluss- und Benutzungszwang), und die Anlage kann auch Abwässer von nicht in der Papierindustrie tätigen Unternehmen behandeln.
Čistička odpadních vod je bez jakékoli diskriminace přístupná všem uživatelům (pro nové investory, kteří se v této průmyslové oblasti usadí, je připojení k čističce a její používání povinné) a může zpracovávat odpadní vodu i od jiných než papírenských podniků.
   Korpustyp: EU
Um die Qualität der in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Abschlussprüfungen sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten eine Ausgleichsmaßnahme vorschreiben können, wenn sich ein Abschlussprüfer, der in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist, in ihrem Hoheitsgebiet dauerhaft niederlassen möchte und hierfür die Zulassung benötigt.
V důsledku toho by členský stát za účelem zajištění kvality služeb povinného auditu poskytovaných na jeho území měl mít možnost uložit vyrovnávací opatření v případě, že statutární auditor schválený v jiném členském státě má zájem o schválení i na území tohoto členského státu za účelem zřízení stálé provozovny.
   Korpustyp: EU
Dies wäre insbesondere dann der Fall, wenn sich aufgrund eines Vertrags mit Ryanair andere Fluggesellschaften auf dem Flughafen niederlassen und ihrerseits wiederum Einzelhändler anziehen und dadurch die nicht luftverkehrsbezogenen Einnahmen des Flughafens steigern würden.
Má tomu být zejména v případě, kdy dohoda se společností Ryanair přiláká na letiště další letecké společnosti, což přitáhne provozovatele obchodních služeb, a zvýší tak příjmy letiště z činností mimo leteckou dopravu.
   Korpustyp: EU
Erhält in der Regel bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen Unterstützung: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben oder sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Respondent obvykle využívá pomoc při jednom či více úkonech osobní péče: stravování, vstávání ze židle, usedání na židli, vstávání z postele či uléhání na postel, oblékání a svlékání, použití WC, koupání či sprchování
   Korpustyp: EU
Benötigt Hilfe oder mehr Hilfe bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben bzw. sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Potřeba pomoci s jedním či s více úkony osobní péče: stravování, vstávání ze židle, usedání na židli, vstávání z postele či uléhání na postel, oblékání a svlékání, použití WC, koupání či sprchování
   Korpustyp: EU
Wenn das erreicht ist, werden sich Zuwanderer vom Land gerne als permanente Stadtbewohner niederlassen und es wird in der chinesischen Gesellschaft im Hinblick auf den Zugang zu öffentlichen Leistungen größere Gleichberechtigung herrschen.
Jakmile toho bude dosaženo, imigranti z venkova se rádi usadí jako trvalí rezidenti měst a čínská společnost bude co do dostupnosti veřejných služeb rovnoprávnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesen Ortsbesuchen betonte der spanische Sozialdemokrat Manuel Medina Ortega, dass das Problem der illegalen Zuwanderung die gesamte EU betreffe, da die Zuwanderer sich am Ende überall in der EU niederlassen könnten.
Po těchto návštěvách zdůraznil španělský socialistický europoslanec Manuel Medina ORTEGA , že problém nelegálního přistěhovalectví se dotýká EU jako celku, protože většina imigrantů zůstane nakonec na území EU, a proto „tuto věc nelze ponechat v rukou vlád jednotlivých států“.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Erwerb der Staatsangehörigkeit des Niederlassungsmitgliedstaats den Unionsbürgern, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, die Anpassung und die soziale und gesellschaftliche Integration wesentlich erleichtern und so das Risiko sozialer oder affektiver Ausgrenzung vermeiden würde,
vzhledem k tomu, že využití přijaté státní příslušnosti by významně pomohlo občanům, kteří se usadí v jiné zemi Společenství, aby se přizpůsobili své společnosti a komunitě a cítili se do ní zapojeni a aby se u nich předešlo pocitu sociálního a citového vyloučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für den Betrieb des ersten und des zweiten Senders entsprechen nach dem Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrag über Dienstleistungen den Finanzierungskosten und den Korrespondenzkosten, wenn sich auch andere Betreiber niederlassen.
Náklady na provoz prvního a druhého kanálu v souladu s předcházející smlouvou o veřejné službě odpovídají nákladům na financování a odpovídají nákladům, kdy za stejných okolností byly založeny jiní provozovatelé.
   Korpustyp: EU
Die einzigen neuen Bestimmungen beziehen sich auf die Begriffsbestimmung eines geregelten Marktes, Daten betreffend die Tätigkeiten von Kompositunternehmen, die Berechnung künftiger Gewinne, die Vorlage eines Tätigkeitsplans von Zweigniederlassungen von Unternehmen aus Drittstaaten, die sich in der EU niederlassen wollen, die Abschaffung von Ausnahmen und die von bestehenden Zweigniederlassungen erworbenen Rechte.
Jediná nová ustanovení se týkají: definice regulovaného trhu, údajů vztahujících se na činnosti kompozitních pojišťoven, výpočtu budoucích zisků, představení obchodního plánu poboček třetích zemích, které mají být zřízeny v EU, zrušení odchylek a práv nabytých stávajícími pobočkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Risiko der Marginalisierung zu vermeiden, ist es außerdem wichtig, diesen Menschen, die sich überwiegend fest an einem Ort niederlassen, neben innovativen Maßnahmen für einen echten Zugang zu Beschäftigung auch den Zugang zu einer menschenwürdigen und erschwinglichen Wohnsituation zu ermöglichen.
Aby se zabránilo jakémukoli riziku marginalizace, je také důležité provádět inovační politiky týkající se skutečného přístupu k zaměstnání a umožnit těmto lidem, z nichž drtivá většina je v Evropě trvale usazena, přístup k důstojnému a cenově dostupnému bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der Türkei auf, den oben genannten Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und den Empfehlungen des Berichts Folge zu leisten und das Sperrgebiet von Famagusta seinen rechtmäßigen Einwohnern zurückzugeben, die sich unter sicheren und friedlichen Bedingungen wieder dort niederlassen können müssen;
požaduje tureckou vládu, aby jednala podle výše uvedených rezolucí Rady bezpečnosti OSN a doporučení uvedených ve zprávě a navrátila uzavřenou část města Famagusty jeho legitimním obyvatelům, kteří se musí vrátit v bezpečí a míru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netzaktivitäten von Forschern aus Drittländern in den Mitgliedstaaten und den assoziierten Ländern wird ebenfalls gefördert werden, um ihre Kontakte zu ihren Herkunftsregionen zu strukturieren und auszubauen und es werden Anreize für gute Forscher weltweit geboten, damit sie sich in Europa niederlassen ;
Rovněž bude podporováno vytváření sítí výzkumných pracovníků ze třetích zemí v členských státech a přidružených zemích s cílem strukturovat a rozvíjet jejich kontakty s regiony jejich původu; budou nabídnuty pobídky kvalitním výzkumným pracovníkům na celém světě, aby se usadili v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Funktionsweise der beiden Systeme: potenzielle Marktstörungen und Wettbewerbsverzerrungen (gleiche Wettbewerbsbedingungen) oder sämtliche allgemeinen oder speziellen Schwierigkeiten, mit denen EU-AIFM konfrontiert sind, wenn sie sich in einem Drittland niederlassen oder von ihnen verwaltete AIF in einem Drittland vertreiben.
pokud jde o fungování obou systémů, případná narušení trhu a hospodářské soutěže (rovných podmínek) nebo jakékoli konkrétní obtíže, na něž správci narazí při vlastním usazování nebo při nabízení jimi spravovaných alternativních investičních fondů ve kterékoli třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer von den italienischen Behörden in der Anmeldephase immer wieder vorgebrachter Grund lautete, dass das Kraftwerk Energie für den Industriestandort Acerra erzeugen würde und damit der Gefahr von Stromausfällen für die Unternehmen vorgebeugt würde, die sich im Industriegebiet von Acerra niederlassen.
Dalším důvodem, který italské orgány opakovaně uváděly ve fázi oznámení, bylo, že elektrárna by měla vyrábět energii pro průmyslovou zónu v obci Acerra, a tím předcházet výpadkům energie v podnicích, které vzniknou v průmyslovém parku.
   Korpustyp: EU
4. hält es für wichtig, auch für Forscher aus Drittstaaten, insbesondere aus benachbarten europäischen Staaten, Anreize zu schaffen, damit sie sich in der EU niederlassen, unter anderem durch eine raschere Umsetzung der Richtlinie 2005/71/EG des Rates vom 12. Oktober 2005 über ein besonderes Zulassungsverfahren für Drittstaatsangehörige zum Zwecke der wissenschaftlichen Forschung
4. zdůrazňuje, že je důležité do EU přilákat i výzkumné pracovníky ze třetích zemí, zejména ze zemí sousedících s EU, mimo jiné rychlejším provedením směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu při přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem vědeckého výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Junglandwirte, die sich niederlassen wollen, mit Schwierigkeiten beim Zugang zu einer Finanzierung konfrontiert sind und dass die Gewährung zinsvergünstigter Darlehen nützlich ist, die es Junglandwirten ermöglicht, ihr Niederlassungsvorhaben zu verwirklichen und seinen Fortbestand sicherzustellen, und zugleich eine zu hohe Verschuldung zu vermeiden;
zdůrazňuje, že mladí zemědělci usilující o zahájení činnosti mají obtížný přístup k financování, a že je proto užitečné zavádět zvýhodněné úvěry, což mladým zemědělcům umožní zdárně završit jejich projekty týkající se zahájení činnosti, zajistit trvalý charakter a vyhnout se přitom přílišnému zadlužení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nahm die Bereitschaft der GCAA zur Verbesserung seiner Aufsichtstätigkeit durch die Investition in zusätzliche Ressourcen zur Kenntnis und begrüßte den Beschluss, wonach in Ghana zugelassene Luftfahrtunternehmen sich in Ghana niederlassen und dort ihren Hauptgeschäftssitz haben müssen, damit sie von der GCAA ordnungsgemäß beaufsichtigt werden können.
Komise vzala na vědomí ochotu orgánů GCAA řešit nedostatky v dohledu investováním do dodatečných zdrojů a uvítala rozhodnutí, na jehož základě se požaduje, aby letečtí dopravci s osvědčením v Ghaně přesídlili do Ghany a udrželi si hlavní místo obchodní činnosti v Ghaně, aby měl orgán CAA možnost zajistit náležitý dohled.
   Korpustyp: EU
Das bist du auch, denn wenn das hier vorbei ist, wirst du den nächsten Zug besteigenund so lange fahren, bis du einen Ort findest, den du magst, dort wirst du ein schönes Mädchen treffen, dich niederlassen und für den Rest deines sehr langen Lebens glücklich sein.
To ty taky, protože po tomhle, naskočíš do vlaku, pojedeš, dokud nenajdeš místo, kde se ti líbí, poznáš hezkou holku, usadíš se, a po zbytek svého dlouhého života budeš šťastný.
   Korpustyp: Untertitel