Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niederlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niederlegen stanovit 81 složit 26 položit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niederlegen stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls im Gemeinschaftsrecht keine Umrechnungsfaktoren niedergelegt sind, gelten die vom jeweiligen Flaggenmitgliedstaat festgelegten Umrechnungsfaktoren.
V případě, že právo Společenství nestanoví žádné přepočítací koeficienty, použijí se přepočítací koeficienty členského státu, pod jehož vlajkou plavidlo pluje.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
Postup provádění zkoušky palubní čistírny odpadních vod je stanoven v dodatku VII.
   Korpustyp: EU
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
   Korpustyp: EU
Bekräftigung des umfassenden Charakters des Verbots chemischer Waffen, wie es im Allgemeinen Zweckkriterium niedergelegt ist, indem
potvrzení absolutního zákazu chemických zbraní, jak je stanoveno v kritériu obecného účelu,
   Korpustyp: EU
Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind in Anhang I niedergelegt.
Rámcové pokyny pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, diese Aspekte in einem eigenen Rechtsinstrument der Gemeinschaft zu behandeln, um eine allgemeinere, wirksame Anwendung der Grundsätze zu erreichen, die der Gerichtshof in Einzelfällen niedergelegt hat.
Je důležité upravit tyto otázky v rámci zvláštního právního nástroje Společenství, aby bylo zaručeno všeobecnější a účinnější uplatňování zásad, které stanovil Soudní dvůr v jednotlivých případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verteilung wird in dem entsprechenden Finanzierungsbeschluss und in der entsprechenden Finanzierungsvereinbarung in geeigneten Finanztabellen niedergelegt.
Příslušné rozhodnutí o financování a příslušná dohoda o financování stanoví toto rozložení v příslušných finančních přehledech.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat diese Bestimmung anwenden will, muss er den von ihm für wichtig erachteten Teil in seiner nationalen Strategie niederlegen.
Má-li členský stát v úmyslu toto ustanovení uplatňovat, musí ve své vnitrostátní strategii stanovit, jaký podíl sklizně považuje za významný.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen für die Betriebsanleitung einschließlich der Aspekte im Zusammenhang mit dem Schutz gegen gefährliche Stoffe sowie mit Betrieb und Wartung des Fahrzeugs nach Artikel 18 Absatz 2 Buchstaben l, n und q der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Fahrzeuge der Klassen T, C, R und S sind in Anhang XII dieser Verordnung niederzulegen.
Požadavky použitelné na návod k obsluze, včetně hledisek souvisejících s ochranou proti nebezpečným látkám a provozem a údržbou vozidla, pro vozidla kategorií T, C, R a S podle čl. 18 odst. 2 písm. l), n) a q) nařízení (EU) č. 167/2013 jsou stanovena v příloze XXII tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 Buchstabe b und Buchstabe c Ziffer i genannten gemeinsamen Regeln sind schriftlich niederzulegen.
Společná pravidla podle odst. 2 písm. b) bodů c) a i) se stanoví písemně.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waffen niederlegen složit zbraně 3
ein Amt niederlegen složit úřad 1

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederlegen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich soll den Hammer niederlegen?
Ty chceš, abych to kladivo dal pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Neulich wollten Sie Ihr Mandat niederlegen.
Jednou jste mi nabízela, že rezignujete na obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie ihre Waffen niederlegen.
A pak složí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Funktionen vor Annahme meiner neuen Aufgabe niederlegen.
Před nástupem do nového zaměstnání se dosud zastávaných funkcí vzdám.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie Ihren Männern, sie sollen die Waffen niederlegen.
Rozkaž svým mužům, aby složili zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt musst du dich niederlegen und sterben.
A teď si akorát lehneš a zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Ihnen beweisen. Wenn Sie Ihre Waffe niederlegen.
Dokáži vám to, když skloníte svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen komischen Freunden, sie sollen die Waffen niederlegen.
Řekněte svým legračním kamarádíčkům, aby složili zbraně, pane Zuřivče.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es uns verdenken, wenn wir die Waffen niederlegen.
Nikdo se na nás nemůže zlobit, když o Vánocích odložíme pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich sollte mich ein wenig niederlegen.
- Myslím, že bych si rád na chvíli lehl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Klage niederlegen, wenn sie das tut?
- Stáhnete žalobu, pokud to udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde die Klage niederlegen, wenn sie erfolgreich ist.
- Ne, stáhnu ji, pokud uspěje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
Členský stát na to může vznést požadavky v registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
Členský stát může na to vznést požadavky v registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Waffe niederlegen und zurück ins Haus gehen.
Potřebuji, abyste odložil zbraň a vrátil se do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Waffe niederlegen, dann reden wir drüber, okay?
- Polož tu zbraň.. a probereme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ray, Sie müssen das, was Sie gesagt haben, schriftlich niederlegen.
Rayi, budeš muset dát to, co jsi říkal, na papír.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich die Waffen niederlegen.
Na vašem místě bych odložil zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Montenegro muss die Umsetzung und den Reformprozess in einem fundierten Erfolgsbericht schriftlich niederlegen.
Černá Hora si musí vytvořit solidní systém evidence provádění dohod a reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird sein Amt bei der Arabischen Liga im Mai, ich denke am 14. Mai, niederlegen.
Bude v Lize arabských států končit v květnu, myslím, že 14. května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie und Ihre Männer die Waffen niederlegen, wird Ihr Leben verschont.
Jestli složíte zbraně, nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde werden ihre Waffen niederlegen, wenn sie unsere Formel haben.
Vaši nepřátelé složí své zbraně.. až dostanou vaši formuli. Naši formuli.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich an ihrer Seite niederlegen in ihrem Grab am Meer? He he.
Ulehnete společně s ní do jejího hrobu u moře?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Euren Männern, sie sollen ihre Schwerter niederlegen. Niemand muss sterben.
Řekni svým mužům, ať skloní meče, nikdo nemusí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten klare und spezifische Bestimmungen über den Inhalt von Restrukturierungsplänen niederlegen.
Měly přijmout jednoznačná a konkrétní ustanovení o obsahu reorganizačních plánů.
   Korpustyp: EU
Man möchte kaum glauben, dass die gegenwärtige belgische Regierung ihr Amt niederlegen wird.
Ani by vás nenapadlo, že úřadující belgická vláda odstupuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie das Schiff auf. Alle Überlebenden sollen herauskommen, ihre Waffen niederlegen und sich ergeben.
Pokud jsou na palubě nějací přeživší, odhoďte své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können wir später herausfinden, aber jetzt müssen Sie die Waffe niederlegen.
To můžeme vyřešit později, ale teď odhoďte zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich erniedrigt. Ich bitte, den Fall niederlegen zu dürfen.
Madam archon, velice se omlouvám, ale žádám, abych byl sproštěn tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, und uns hat sie gesagt, dass wir unsere Waffen niederlegen sollen.
Bože, říkala nám, ať skloníme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Ride, sag mir, dass du diese Arbeit auch niederlegen wirst.
Prosím, Ride, řekni mi, že s touhle prací taky přestaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Avery, Dr. Shepherd wird seine Instrumente niederlegen und sie übernehmen für ihn.
Avery, Dr. Shepherd nyní odloží své nástroje a ty ho zastoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein solcher Antrag angenommen, so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen, und der Außenminister der Union muss sein im Rahmen der Kommission ausgeübtes Amt niederlegen.
V případě přijetí tohoto návrhu členové Komise kolektivně odstoupí ze svých funkcí a ministr zahraničních věcí Unie odstoupí ze své funkce v Komisi.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Erkenntnis, dass führende Politiker ihr Amt wahrscheinlich irgendwann einmal niederlegen, könnte potenziell militante Gruppen zudem veranlassen, geduldiger zu werden.
Vědomí, že vedoucí činitelé pravděpodobně jednoho dne odstoupí, může rovněž zvýšit trpělivost potenciálně militantních skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jetzt wird er ihnen sagen dass sie in ihre Häuser zurückkehren und ihre Waffen niederlegen sollen.
Momentálně jim vzkazuje aby se vrátili domů aby položili zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sowohl Olmert als auch Peretz haben erklärt, sie würden ihre Ämter trotz der Ergebnisse der Kommission nicht niederlegen:
Olmert a Perec však deklarovali, že navzdory závěrům komise neodstoupí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Politik der afghanischen Regierung unterstützen, derzufolge Gespräche nur mit den Elementen der Taliban möglich sind, die die Verfassung anerkennen und die Waffen niederlegen.
Musíme podporovat politiku vlády Afghánistánu v tom, že rozhovory s přívrženci Talibanu jsou možné jen s těmi, kteří přijmou ústavu a složí svoje zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, diese Frage wurde verfasst und vorgeschlagen, bevor wir wussten, dass Frau Ashton ihr Amt als Handelskommissarin niederlegen würde.
Pane předsedající, pane komisaři, tato otázka byla vypracována a předložena dříve, než jsme se dozvěděli, že paní Ashtonová již nevykonává funkci komisařky Evropské unie pro obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Gregory, glauben Sie ernsthaft, wenn wir heute die Waffen niederlegen würden, würde das Apartheidregime keine Gewalt mehr gegen unser volk verüben?
Pane Gregory, myslíte si skutečně poctivě, že když my dnes složíme zbraně přestane segregační režim a násilím proti našim lidem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unser Tun nicht einstellen und unsere Hexen-Pocken beenden, alle Waffen der Bosheit niederlegen, werden wir sterben, jeder Einzelne von uns.
Pokud nezastavíme vše, co děláme, neukončíme čarodějnické neštovice a nesložíme všechny zbraně zášti, zemřeme. Všichni do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist, weil ich den Schilden Energie entziehe und das wird solange geschehen, bis ihre Männer die Waffen niederlegen.
To proto, že jsem čerpal energii ze štítů a budu v tom pokračovat, dokud tvoji muži nesloží zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Königin, dass Ihr Euren abscheulichen Verrat gesteht. Sagt Eurem Sohn, dass er sein Schwert niederlegen soll und erklärt Joffrey zum rechtmäßigen Erben.
Řekni královně, že se přiznáváš k odporné zradě, svému synovi poruč, aby odložil meč a prohlaš Joffreyho skutečným dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Kälber in Gruppen- und Einzelhaltung sollten genügend Raum haben, um sich zu bewegen, Kontakte mit Artgenossen zu haben und um normal aufstehen und sich normal niederlegen zu können.
Telata, ať již jsou chována jednotlivě nebo ve skupinách, musí mít dostatečný prostor pro pohyb, kontakt s ostatními telaty a pro normální pohyby při vstávání nebo lehání.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten oder die ihr Amt niederlegen, können ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny nebo kteří odstoupí, mohou být nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Präsident Nyýazow (oder “Türkmenbaşy” – großer Führer der Turkmenen) hat erklärt, er werde im Jahr 2010 sein Amt niederlegen und Mehrparteienwahlen ermöglichen.
President Niyazov (or "Turkmenbashi" - great leader of the Turkmens) has stated he will leave office in 2010, making way for multi-party elections.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda würdigt die Arbeit der Berichterstatterin, die ihr Amt als Abgeordnete niederlegen wird (der Präsident schließt sich seinen Worten an).
Hannes Swoboda ocenil práci zpravodajky, která na včerejším zasedání oznámil, že se vzdává poslaneckého mandátu (předseda poslankyni rovněž vyslovil uznání).
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist dafür, dass wir den Arbeitskampf nicht nur weiterführen, sondern unsere Maßnahmen verstärken und sofort die Arbeit niederlegen, bis wir denselben Lohn kriegen wie die Männer?
Jste všechny nejen pro udržování, ale i pro rozšiření naší akce na neomezenou stávku, dokud nedostaneme stejný plat jako muži?
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Misstrauensantrag mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und mit der Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments angenommen , so müssen die Mitglieder der Kommission geschlossen ihr Amt niederlegen .
Je-li návrh na vyslovení nedůvěry přijat většinou dvou třetin odevzdaných hlasů a většinou členů Evropského parlamentu , odstoupí členové Komise kolektivně .
   Korpustyp: Allgemein
Die ersten demokratischen Kommunalwahlen in der Geschichte Kosovos, die am vergangenen Wochenende begonnen haben, werden einen starken Druck der Kosovaren hinsichtlich des schriftlichen Niederlegens einer Übergangsverfassung und des Abhaltens allgemeiner Wahlen zeitigen.
První demokratické místní volby v celé kosovské historii – ke kterým došlo jen nedávno – nepochybně vyvolají silný tlak Kosovanů, aby byla sepsána prozatímní ústava a aby se uskutečnily všeobecné volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leitung der anerkannten Organisation muss ihre Politik, ihre Ziele und ihre Verpflichtungen bezüglich der Qualitätssicherung schriftlich niederlegen und sicherstellen, dass diese Politik auf allen Ebenen der anerkannten Organisation verstanden, umgesetzt und fortgeschrieben wird.
Vedení uznaného subjektu vymezuje a dokládá svou politiku, cíle a závazky směřující k co nejvyšší kvalitě a zajišťuje, aby tato politika byla pochopena, prováděna a dodržována na všech úrovních uznaného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war Satan, unser Herr, der dich an das Grab führte,…o dass du dich darauf niederlegen kannst und das Brot und das Blut der Offenbarung und der Abscheu werden kannst.
Byl to náš pán Satan, kdo tě povolal do říše mrtvých. A tak se také stane. Chléb a krev pr zjevení a averzi.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die mit ihrem Amt verbundenen Verpflichtungen verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nemohou účinně přispívat k jednáním skupiny, a členové kteří odstoupí nebo kteří již nesplňují podmínky členství, mohou být pro zbývající funkční období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Der Chefökonom der Europäischen Zentralbank, Otmar Issing, wird sein Amt laut Plan zwar erst im Mai 2006 niederlegen, doch hinter den Kulissen sind die politischen Manöver und Schachzüge um seine Nachfolge bereits in vollem Gang.
Odchod hlavního ekonoma Evropské centrální banky Otmara Issinga do penze se zřejmě neplánuje na dobu před květnem 2006. Už teď však jsou v zákulisí kvůli jeho náhradě v plném proudu intriky a politikaření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sowohl Olmert als auch Peretz haben erklärt, sie würden ihre Ämter trotz der Ergebnisse der Kommission nicht niederlegen: Stattdessen versprachen sie, die vielen weit reichenden und bedeutsamen Empfehlungen zu Politik, Strategie und Entscheidungsfindungsprozessen aus dem Bericht umzusetzen.
Olmert a Perec však deklarovali, že navzdory závěrům komise neodstoupí: místo toho přislíbili, že zavedou do praxe řadu dalekosáhlých a zásadních doporučení komise v otázkách politiky, strategie a rozhodovacích procesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. fordert die Demokratische Republik Kongo auf, dafür zu sorgen, dass die Menschen im Ostkongo in Sicherheit und Stabilität leben können und alle bewaffneten Gruppen in der DG Kongo ihre Waffen niederlegen und dem Friedensprozess beitreten;
6. vyzývá vládu DRK, aby zajistila obyvatelům východního Konga bezpečnost a stabilitu a vyzývá všechny ozbrojené skupiny v DRK, aby složily zbraně a připojily se k mírovému procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben erfahren, dass der Stellvertretende US-Außenminister, Herr Negroponte, in Kürze Pakistan besuchen wird und dass sich mit dem Vereinigten Königreich ein Mitgliedstaat der Petition der Vereinten Nationen angeschlossen hat, derzufolge der Präsident innerhalb von zehn Tagen das Amt als Oberbefehlshaber der Streitkräfte niederlegen und den Ausnahmezustand aufheben soll.
Dozvěděli jsme se, že náměstek ministerstva zahraničních záležitostí USA pan Negroponte hodlá vbrzku navštívit Pákistán a že jeden z členských států, Spojené království, se přidal k výzvě pro prezidenta od Organizace spojených národů, aby se do deseti dní vzdal velení v armádě a odvolal výjimečný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Dalai Lama am 10. März 2011 ankündigte, dass er seine politische Führungsrolle in der tibetischen Exil-Regierung mit Sitz in Dharamsala, Indien, niederlegen werde, um die demokratische Struktur der tibetischen Bewegung im Vorfeld der Wahlen zu stärken, bei denen eine neue Generation tibetischer politischer Führer gewählt werden soll,
vzhledem k tomu, že dalajlama dne 10. března 2011 oznámil, že se formálně vzdá své vedoucí politické úlohy v tibetské exilové vládě, která sídlí v indickém městě Dharamsala, s cílem posílit demokratickou strukturu tibetského hnutí v předvečer voleb, z nichž má vzejít nová generace vedoucích tibetských politiků,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Absatzes 3 dieses Artikels oder des Artikels 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nedodrží podmínky uvedené v odstavci 3 tohoto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die in diesem Artikel genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllen oder gegen Artikel 339 AEUV verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nesplňují podmínky uvedené v tomto článku nebo v článku 339 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Sachverständigengruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die Voraussetzungen nach Absatz 3 nicht mehr erfüllen oder gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci odborné skupiny, kteří odstoupí nebo kteří již nesplňují podmínky uvedené v odstavci 3 tohoto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Auflagen des Absatzes 3 dieses Artikels oder des Artikels 339 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nedodrží podmínky uvedené v odstavci 3 tohoto článku nebo v článku 339 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Gruppe zu leisten vermögen, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß dem ersten oder zweiten Gedankenstrich oder gemäß Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
členové, kteří již nemohou účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo kteří nesplňují podmínky podle první nebo druhé odrážky tohoto odstavce nebo článku 287 Smlouvy o založení Evropského společenství, mohou být nahrazeni na zbývající část svého funkčního období,
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder gegen die Bestimmungen von Absatz 3 dieses Artikels oder von Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nedodrží podmínky uvedené v odstavci 3 tohoto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Sachverständigengruppe leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß Absatz 4 dieses Artikels oder gemäß Artikel 339 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci odborné skupiny, kteří odstoupí nebo kteří již nesplňují podmínky uvedené v odstavci 4 tohoto článku nebo v článku 339 Smlouvy o fungování Evropské unie, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe mehr leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die die in diesem Absatz oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Členové, kteří již nemohou účinně přispívat k jednání skupiny, kteří odstoupí nebo kteří nedodržují podmínky stanovené v tomto odstavci nebo v článku 287 Smlouvy o založení Evropského společenství, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die unter Spiegelstrich 1 oder 5 dieses Absatzes oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
členové, kteří již nemohou účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo kteří nesplňují podmínky stanovené v první nebo páté odrážce tohoto odstavce nebo v článku 287 Smlouvy o založení Evropského společenství, mohou být nahrazeni na zbývající část svého funkčního období;
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Absatzes 3 dieses Artikels oder des Artikels 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nedodrží podmínky uvedené v odstavci 3 tohoto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zu den Arbeiten der Gruppe zu leisten, ihr Mandat niederlegen, die Bedingungen dieses Artikels nicht mehr erfüllen oder gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden;
členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nesplňují podmínky uvedené v tomto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni;
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zu den Arbeiten der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen, die die Voraussetzungen nach Absatz 3 dieses Artikels nicht mehr erfüllen oder die gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nesplňují podmínky uvedené v odstavci 3 tohoto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe mehr leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die die in diesem Absatz oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Členové, kteří již nemohou efektivně přispívat k jednání skupiny, kteří odstoupí nebo kteří nedodržují podmínky stanovené v tomto článku nebo v článku 287 Smlouvy o založení Evropského společenství, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Beirats zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die Bedingungen gemäß Artikel 339 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci rady, kteří odstoupí nebo kteří nesplňují podmínky stanovené v článku 339 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen Absatz 4 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit abgelöst werden.
Členové, kteří již nejsou schopni efektivně přispívat k jednáním skupiny, kteří odstoupí nebo kteří nesplňují podmínky podle odstavce 4 tohoto článku nebo článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Mandat niederlegen oder die Bedingungen von Artikel 3 Absatz 1 oder von Artikel 287 des Vertrags nicht erfüllen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Mandatszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k aktivitám Expertní skupiny, rovněž jako členové, kteří odstoupí nebo kteří nedodržují podmínky uvedené v čl. 3 odst. 1 nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být nahrazeni po zbývající období svého mandátu náhradníkem.
   Korpustyp: EU
Die Hisbollah, die den bewaffneten Kampf gegen die israelische Okkupation anführte, sollte die Waffen niederlegen, sich selbst als politische Kraft neu erfinden und die schiitische Gemeinde vertreten, die historisch von den herrschenden maronitischen, sunnitischen und drusischen Eliten an den Rand gedrängt worden war.
Hizballáh, který proti izraelské okupaci vedl ozbrojený boj, měl odzbrojit a přetavit se v politickou sílu, zastupující šíitskou komunitu, již libanonské vládnoucí maronitské, sunnitské a drúzské elity historicky marginalizovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird Kaufman Ende dieses Jahres trotz seiner neuen Bekanntheit auf der nationalen Bühne sein Amt niederlegen – er wurde Ende 2008 zum Nachfolger für den Sitz von Vize-Präsident Joe Biden ernannt und verpflichtete sich damals, sich nicht erneut zur Wahl zu stellen.
Navzdory čerstvě vzniklé proslulosti na celonárodní scéně bohužel Kaufman na konci letošního roku z funkce odchází – byl zvolen v závěru roku 2008, aby nahradil viceprezidenta Joea Bidena, a zavázal se tehdy, že o znovuzvolení usilovat nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, effizient an den Arbeiten der Gruppe mitzuwirken oder die ihr Mandat niederlegen, können für die verbleibende Amtszeit nach dem Verfahren in Artikel 3 Absatz 1 anhand einer Reserveliste durch ein anderes Mitglied ersetzt werden.
Členové, kteří již dále nemohou efektivně přispívat k práci skupiny nebo kteří odstoupí, mohou být pro zbývající období mandátu nahrazeni jiným členem ze seznamu náhradníků v souladu s čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die in den Absätzen 3 bis 5 dieses Artikels genannten Verpflichtungen oder gegen die Verpflichtungen gemäß Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die verbleibende Dauer ihrer Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nemohou účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo kteří nesplňují podmínky podle třetího až pátého odstavce tohoto článku nebo článku 287 Smlouvy, mohou být nahrazeni na zbývající část svého funkčního období.
   Korpustyp: EU
Die ad personam ernannten Mitglieder der Sachverständigengruppe, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Gremiums zu leisten, die ihr Mandat niederlegen oder die gegen die Bestimmungen des Artikels 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verstoßen, können für die restliche Dauer ihres Mandats ersetzt werden.
Členové skupiny odborníků jmenovaní za svou osobu, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci této skupiny, kteří odstoupí nebo nedodrží podmínky uvedené v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder gegen Absatz 3 dieses Artikels oder gegen Artikel 287 des Vertrags verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci skupiny, kteří odstoupí nebo nedodrží podmínky uvedené v odstavci 3 tohoto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU
Vertreter, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die unter Punkt 1 oder 3 dieses Artikels oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, werden ersetzt;
zástupci, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k činnosti skupiny, zástupci, kteří odstoupili nebo nesplňují podmínky stanovené v prvním nebo třetím odstavci tohoto článku nebo článku 287 Smlouvy o Evropském společenství, se nahradí;
   Korpustyp: EU
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag mehr zur Arbeit der Gruppe zu leisten vermögen, die ihr Amt niederlegen oder die gegen die Verpflichtungen gemäß Absatz 4 dieses Artikels oder gemäß Artikel 287 EG-Vertrag verstoßen, können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden.
Členové, kteří již nejsou schopni účinně přispívat k práci odborné skupiny, kteří odstoupí nebo kteří již nesplňují podmínky uvedené v odstavci 4 tohoto článku nebo v článku 287 Smlouvy, mohou být na zbývající část svého funkčního období nahrazeni.
   Korpustyp: EU