Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niedermachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niedermachen zničit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niedermachen zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will einfach alles Gute, was ich tue, nehmen und niedermachen.
Vše, co dělám, by nejraději zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade Ihren sozialen Wert als Mutter niedergemacht und alles was ich dafür bekomme ist ein wenig Sarkasmus.
Zrovna jsem zničil tvou společenskou tvář matky a potřeboval jsem k tomu jen trochu sarkasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie waren, machten sie alles nieder.
Kamkoli přišli, vše zničili.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "niedermachen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir werden diese Stadt niedermachen.
- A teď to tady zplundrujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden ihn niedermachen.
- Média ho ukřižují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Stadt niedermachen.
Srovnají celé město se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dachten, er würde Sie niedermachen.
Všichni si mysleli, že vás dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich niedermachen, damit ich kündige.
Zesměšnit mě a připravit o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie leicht niedermachen können.
Lidí jsme se zbavili snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles bis drei Tonnen niedermachen.
Sundá to cokoliv do tří tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Streber mit all meiner Beta-Kraft niedermachen.
Já bych ty šprty rozdrtil všema svýma "Beta" svalama co mám v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer des Sheriffs würden uns niedermachen wie Grashalme.
Šerifovi muži nás posekají jako plevel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bei den anderen runterladen, werden sie deine verrückten Ideen niedermachen.
Víš, že až se stáhneme mezi ostatní, tvé zvláštní nápady budou umlčeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie uns nicht ausliefert, werden wir euch alle niedermachen!
Pokud nám jí odmítnete předat, všechny vás pobijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach Eurer schlecht verwalteten früheren Regierung, dem Niedermachen Eurer Edelmänner.
Obzvláště po tom, co jste nezvládl vaši ranou vládu a odstrčil šlechtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir noch ein Team oder ein Haufen, der sich niedermachen will?
Je to ještě tým nebo banda hrdlořezů, který si jdou vzájemně po krku?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Verhaftung nach Vorschrift, wieso musst du das niedermachen?
Máme toho pravého, proč to chceš všechno zkazit?
   Korpustyp: Untertitel
Er will einfach alles Gute, was ich tue, nehmen und niedermachen.
Vše, co dělám, by nejraději zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst derjenige, der sagte, dass er das nur vortragen durfte, damit du ihn anschließend niedermachen kannst.
Vždyť ty sám jsi říkal, že ho to necháš přednést, jen abys to mohl shodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht die Leute zu identifizieren, die Sutter niedermachen wollten, aber was, wenn er von jemandem, der ihm aufhelfen wollte, dazu gebracht wurde Wallace Rourke zu töten?
Snažili jsme se identifikovat lidi, kteří chtěli stáhnout Suttera dolů, ale co když byl obelstěn k zabití Wallace Rourkeho někým, kdo ho chtěl povzbudit?
   Korpustyp: Untertitel