Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niedermetzeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niedermetzeln masakrovat 3 povraždit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niedermetzeln povraždit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig haben sich in den vergangen Tagen auch äußerst ernstzunehmende Vorfälle auf den Philippinen zugetragen: 57 Menschen eines Konvois zur Unterstützung des Präsidentschaftskandidaten wurden von einer bewaffneten Gruppe niedergemetzelt, die die revolutionäre Situation ausnutzte, um die Waffen gegen die Regierung zu erheben, sodass auf den Philippinen das Kriegsrecht verhängt wurde.
Zároveň však v nedávných dnech došlo k nesmírně závažným událostem na Filipínách: 57 lidí v konvoji stoupenců prezidentského kandidáta bylo povražděno ozbrojenou skupinou, která zneužila revoluční situace, aby pozvedla zbraně proti vládě, což vedlo až k tomu, že na Filipínách bylo vyhlášeno stanné právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hörte eine Geschichte über einen König, der getötet wurde und seine ganze Familie niedergemetzelt.
Slyšel jsem příběh o králi, kterého zabili a jeho rodinu povraždili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer am Kontrollpunkt wurden niedergemetzelt.
Mí muži byli na našem stanovišti povražděni.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "niedermetzeln"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden die Leute einfach niedermetzeln!
- Jenže oni ty lidi prostě postřílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Niedermetzeln ist das Problem, nicht die Methoden.
Problémem je přece masakrování, nikoliv použité metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso Leute niedermetzeln, ohne überhaupt zu sagen, was sie wollen?
Proč zabíjí lidi, aniž nám řeknou, co chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bietet Afghanen Gewehre aus dem Ersten Weltkrieg an, während sowjetische Helikopter alles niedermetzeln,
- Nabídli jste Afgháncům zbraně z první světové války. - Zatímco sovětské helikoptéry zabíjejí vše, co najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Engel sich gegenseitig niedermetzeln, muss ich tun, was ich kann, um zu helfen.
Pokud se andělé vraždí navzájem, musím udělat vše, co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das ganze Land plattwalzen und die anderen Republiken niedermetzeln.
Podrobil by si celý kontinent, a zmasakroval ostatní republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie man 90 Stämme vereint, von denen die eine Hälfte die andere Hälfte niedermetzeln will?
Víš, co je to za práci sjednotit 90 klanů? Když půlka chce zmasakrovat tu druhou kvůli hlouposti?
   Korpustyp: Untertitel