Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Konflikt zwischen den Glaubensrichtungen scheint sich mit jedem Tag zuzuspitzen; hunderte von Sunniten und Schiiten werden von den Milizen einzig aufgrund ihres Glaubens niedergemetzelt.
Zdá se, že sektářské konflikty se den ode dne stupňují a milice masakrují stovky sunnitů a šíitů výhradně na základě jejich náboženské identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem der Sicherheitsrat seine Unterstützung beschlossen hatte, fingen die USA, Europa und einige arabische Länder an, genau das zu tun, was man von der internationalen Gemeinschaft erwarten sollte, wenn eine Regierung sich darauf vorbereitet ihre eigenen Bürger niederzumetzeln: das Abschlachten zu verhindern.
Jakmile získaly podporu Rady bezpečnosti, USA, Evropa a některé arabské země začaly dělat přesně to, co by se od mezinárodního společenství mělo očekávat, kdykoli se ta či ona vláda chystá masakrovat své vlastní občany: bránily krveprolití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EL) Herr Präsident! Mit Panzerfahrzeugen, Wasserwerfern und Tränengas haben mehr als 30 000 Polizisten Arbeiter in den Straßen um den Istanbuler Taksim-Platz sowie in den Zentralen der Gewerkschaft DISK niedergeknüppelt und niedergemetzelt.
(EL) Pane předsedající, v ulicích kolem istanbulského náměstí Taksim a v ústředí konfederace pracujících DISK začalo více než 30 tisíc policistů se zvláštními vojenskými jednotkami, vodními děly a slzným plynem mlátit a masakrovat pracující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig haben sich in den vergangen Tagen auch äußerst ernstzunehmende Vorfälle auf den Philippinen zugetragen: 57 Menschen eines Konvois zur Unterstützung des Präsidentschaftskandidaten wurden von einer bewaffneten Gruppe niedergemetzelt, die die revolutionäre Situation ausnutzte, um die Waffen gegen die Regierung zu erheben, sodass auf den Philippinen das Kriegsrecht verhängt wurde.
Zároveň však v nedávných dnech došlo k nesmírně závažným událostem na Filipínách: 57 lidí v konvoji stoupenců prezidentského kandidáta bylo povražděno ozbrojenou skupinou, která zneužila revoluční situace, aby pozvedla zbraně proti vládě, což vedlo až k tomu, že na Filipínách bylo vyhlášeno stanné právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte eine Geschichte über einen König, der getötet wurde und seine ganze Familie niedergemetzelt.
Slyšel jsem příběh o králi, kterého zabili a jeho rodinu povraždili.
Meine Männer am Kontrollpunkt wurden niedergemetzelt.
Mí muži byli na našem stanovišti povražděni.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "niedermetzeln"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die werden die Leute einfach niedermetzeln!
- Jenže oni ty lidi prostě postřílejí.
Das Niedermetzeln ist das Problem, nicht die Methoden.
Problémem je přece masakrování, nikoliv použité metody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso Leute niedermetzeln, ohne überhaupt zu sagen, was sie wollen?
Proč zabíjí lidi, aniž nám řeknou, co chtějí?
Ihr bietet Afghanen Gewehre aus dem Ersten Weltkrieg an, während sowjetische Helikopter alles niedermetzeln,
- Nabídli jste Afgháncům zbraně z první světové války. - Zatímco sovětské helikoptéry zabíjejí vše, co najdou.
Wenn Engel sich gegenseitig niedermetzeln, muss ich tun, was ich kann, um zu helfen.
Pokud se andělé vraždí navzájem, musím udělat vše, co můžu.
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
Er würde das ganze Land plattwalzen und die anderen Republiken niedermetzeln.
Podrobil by si celý kontinent, a zmasakroval ostatní republiky.
Weißt du, wie man 90 Stämme vereint, von denen die eine Hälfte die andere Hälfte niedermetzeln will?
Víš, co je to za práci sjednotit 90 klanů? Když půlka chce zmasakrovat tu druhou kvůli hlouposti?