Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niederreißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niederreißen zbourat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niederreißen zbourat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich appelliere an die Staatschefs und Regierungen persönlich zur Klimakonferenz in Kopenhagen in diesem Dezember zu erscheinen und die Mauer niederzureißen.
Vyzývám hlavy států a vlád, aby se letos v prosinci osobně dostavily do Kodaně na konferenci o změně klimatu a tuto zeď zbourali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es eine unüberwindbare Mauer gibt muss man sie niederreißen.
Pokud se zeď nedá přelézt, musí ji člověk zbourat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns morgen Abend überstehen und ihn dann niederreißen und einen biologischen Schnittblumen-Garten anlegen.
No, přečkejme zítřejší noc, a pak ho můžeme zbourat a nasázet organickou trávu.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland, Spanien, denn die Römer haben ihre eigenen alle niedergerissen.
V Řecku, ve Španělsku, protože je Římané všechny zbourali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten das verdammte Ding während des Zeitungsstreiks niederreißen müssen.
Měli jsme to zbourat během stávky novinářů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das Haus nicht niederreißen.
Nemůžete ten dům zbourat.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss niedergerissen werden!
To budeme muset rozhodně zbourat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da, als er einige der Dinge sagte, die man ihm nun vorwirft, dass er die Kathedrale niederreißen und in drei Tagen neu erbauen wolle.
Sám jsem tam byl, když řekl, že věci jsou nyní jinak, že se obrátily proti němu. Že dokáže zbourat katedrálu a postavit ji znovu ve třech dnech.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederreißen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum will er alles niederreißen?
Proč by všechno zničil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bloß die ganze Schule niederreißen!
Nedáváš mi jinou možnost. Zničím budovu školy!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesetz würde ich niederreißen, wenn es darum ginge.
Ano. Porušil bych jakýkoli zákon v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Haus der Calvierri niederreißen, Stein für Stein.
Strhnu dům Calvieriů klidně kámen po kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Männer in den eisernen Rüstungen töten und ihre Steinhäuser niederreißen.
Zabiju muže v železných oblecích, zbořím jejich kamenné domy.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine nukleare Explosion dieser Größenordnung würde die komplette Stadt niederreißen.
A exploze takového rozsahu srovná se zemí celé tohle město.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages würde es einfach vom Himmel fallen, und deine Welt niederreißen.
jednoho dne by to prostě vystoupilo z oblohy a roztrhalo váš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden wir diese Mauern niederreißen und es wird ihnen leid tun.
Jednu tyto zdi strháme a vy budete litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden wir diese Mauern niederreißen und es wird euch leid tun.
Jednoho dne proboříme ty zdi vy a budete litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was dort unten ist, lass es die Wände niederreißen, lass es dich befreien.
To, co je tam dole, zboří tyhle zdi. Osvobodí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwachsenen sind jetzt hier und wir werden eure Festung niederreißen!
Dospělí jsou tady a strhnou vaši pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mouna ist eine Pforte, die führt wer weiß wohin, eine Mauer, die du niederreißen musst.
Mouna jsou dveře které vedou kdo ví kam, zeď která musí být překonána.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Visa-Mauern niederreißen, die die Länder des westlichen Balkans schon zu lange abgegrenzt haben.
Zboříme vízové zdi, které až příliš dlouho rozdělovaly země západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bekomme immer das, was ich möchte, und was ich mit dieser Firma machen möchte, ist, sie niederreißen,
Vždycky dostanu to, co chci. Tu firmu dostanu v dárkovém balení, rozvážu mašličku
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ die Wallanlagen niederreißen und die Kanonen von St. Jean und St. Nicolas auf die Stadt zielen.
Rozestavil se s děly kolem Saint-Jean a San Nicolas a teprve potom zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Söhne der Freiheit würden ihre Masten aufstellen und unsere Männer würden sie niederreißen, Woche für Woche.
Synové svobody stavěli své stožáry a naši muži je den co den strhávali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gemeinsam mit den USA die Handels- und Wirtschaftsbarrieren niederreißen, die diesen Volkswirtschaften die Luft abdrücken.
Strhněme, společně s USA, obchodní a hospodářské bariéry, jež tyto ekonomiky dusí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Moriartys Reich in meiner Abwesenheit niederreißen, womit Irenes Sicherheit gewährleistet ist, würde das meine Rückkehr erfolgreich beschleunigen.
Pokud byste odhalila jeho impérium v mé nepřítomnosti, což by zaručilo Irene bezpečí, velmi by to urychlilo můj návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte davon, hier wegzugehen. Ich betete darum, reich zu werden, um all das hier kaufen und niederreißen zu können.
Snil jsem o tom, že se odsud dostanu, abych zbohatl, koupil to a všechno to tu rozmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Engagement und Koordinierung zwischen europäischen und nationalen Institutionen, Banken und KMU sind notwendig, wenn wir bürokratische Hindernisse niederreißen und die Regeln vereinfachen wollen.
Chceme-li odstranit byrokratické překážky a zjednodušit pravidla, potřebujeme odhodlanost a koordinaci evropských a vnitrostátních institucí, bank a malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Niederreißen der Berliner Mauer – dieses krassen, aus Beton errichteten Symbols einer Welt, die in feindliche Lager unterteilt ist – ist einer dieser entscheidenden Momente.
Bourání Berlínské zdi – věcného, konkrétního symbolu světa rozděleného do nepřátelských táborů – je právě takovým určujícím momentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Verordnung zum uneingeschränkten Schutz der Fahrgastrechte darf das Niederreißen aller jener Hürden, die den Zugang zum Bahnhof verhindern, nicht fehlen.
Nařízení, které plně chrání práva cestujících, nemůže vypustit úvahu o odstranění všech překážek pro přístup do stanice.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die niederreißen, und Sie sind der Mann, der das tut, glauben Sie, Sie können aufrecht stehen in den Stürmen, die dann losbrechen?
Jestli je porušíš, a ty jsi toho schopen, vydržíš stát vzpřímený, když začne vát vítr?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die Berge in Weideland verwandeln müssen, aus alten Waldbeständen und Nationalparks Grasland machen und jede einzelne Stadt niederreißen, um Platz für Vieh zu schaffen.
Radi bychom se obratit na vsechny pohori na pastviny. Jasne starobyle lesy a narodni parky pro pastvu. A znicit vsechna mesta, aby se vytvoril prostor pro past kravy.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet das vollständige Niederreißen unserer Grenzen und freie Bahn für organisierte Kriminalität und illegale Einwanderung ohne jegliche Einhalt gebietende wasserdichte Außengrenzen, die ursprünglich ein Eckpfeiler des gesamten Systems sein sollten.
Znamená naprosté zničení našich hranic a volné pole působnosti pro organizovaný zločin a nelegální přistěhovalectví, aniž by přitom existovaly jakékoliv vodotěsné vnější hranice - jež se měly stát základním kamenem celého systému - které by fungovaly jako hráz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Mauer der "Ernennung” niederreißen, bei der die künftigen Kandidaten auf einer ausgewogenen Grundlage von den Nationen und nicht etwa aufgrund ihrer persönlichen Eigenschaften ausgewählt werden, haben wir endlich die europäische Nation ins Leben gerufen.
Když zboříme tuto zeď "jmenování", takže budoucí kandidáti budou vybráni na základě vyváženosti mezi národy a nikoli podle svých osobních kvalit, pak konečně vybudujeme evropský národ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasst uns diese Mauer niederreißen und lasst uns Bosnien bei der Aufhebung der Visumpflicht helfen, jetzt, so schnell wie möglich, in einem Zug mit den drei anderen Ländern in dieser Region.
Strhněme tu zeď a pomozme Bosně k odstranění vízové povinnosti, a to co nejdříve a v rámci téhož balíčku, který se vztahuje i na další tři země tohoto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte