Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich mußte nicht mal den Namen meiner alten Schulfreundin niederschreiben, um meine Fahrkarte zu bekommen.
ani jsem nemusela nikam napsat jméno své staré kamarádky ze školy, abych dostala jízdenku.
Wie hat eine Dreijährige einfach so dieses Lied niederschreiben können?
Jak by mohlo tříletý děcko jen tak napsat tu písničku?
Es war wichtig, jetzt etwas niederzuschreiben.
Bylo důležité, aby něco napsal.
Du hast den Vorteil, dass du es niederschreiben kannst. Du kannst es auf Papier verfassen.
Máš nad většinou lidí výhodu, protože o tom můžeš napsat, dát to na papír.
Das ist nicht das, was wir uns gewünscht hätten, aber das, was niedergeschrieben wurde, und das müssen wir - wenngleich mit Bedauern - akzeptieren.
Není to tak, jak bychom si přáli, ale je to napsáno v textu a musíme to akceptovat, i když s politováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schrieb ihre Geschichten ab die sie auf mir niedergeschrieben hatten.
A přepisovat příběhy. Příběhy, které na mě napsali.
Ich werde das niederschreiben müssen, damit ich es lernen kann.
Budu si to muset napsat, abych se to naučila.
Ich muss dich wirklich darum bitten, dass du diese Dinge niederschreibst.
Skutečně potřebuji, aby si ty věci napsal.
Jemand sollte die Geschichte dieses Krieges niederschreiben.
Někdo by měl napsat historii války.
Es gibt nichts über Grayson Global zu berichten, was es wert wäre in einer Bahnhofstoilette, geschweige denn in einem Buch niederzuschreiben.
Na Grayson Global není nic, co by stálo za to napsat na kabinku záchodu, natož do knihy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können aber nicht damit fortfahren, unsere Ideen einfach nur niederzuschreiben.
Nemůžeme prostě jít a sepsat naše nápady na papír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schrieb alles über das Syndikat nieder.
Sepsal vše, co věděl o syndikátu.
Wenn ich es nun hier niederschrieb, so deshalb, weil etwas, womit man vertraut ist, weniger Furcht einflößt denn Dinge, die nur angedeutet oder vermutet werden.
Sepsal jsem historii tu, protože to, co jest jasně známo, méně hrůzy působí než to, co se pouze napovídá a tuší.
Sie behaupten, dass diese mündliche Vereinbarung später niedergeschrieben wurde, und zwar von Rechtsanwalt Joel Strote.
Tvrdíte, že pár dní po uzavření ústní dohody - byla dohoda sepsána právníkem Joelem Strotem?
Leider, da der Mythos niedergeschrieben wurde, suchten Menschen nach ihm, seit Jahrhunderten.
Bohužel, jelikož byl ten mýtus sepsán, lidé ji po staletí hledají.
Ich versuche, alles niederzuschreiben, was in meinem Büro gesagt worden könnte, was aber hier im Sicherheitsraum hätte besprochen werden müssen.
Snažím se sepsat všechno, co jsme řekli u mě v kanceláři, ale měli jsme o tom mluvit tady.
Alles war in einem Vertrag niedergeschrieben.
Vše bylo sepsáno na smlouvě.
Tatsache ist, sie existieren außerhalb der Zeit, und sie gewährten den Bajoranern manchmal Einblicke in die Zukunft, die die Bajoraner niederschrieben, um folgende Generationen zu führen.
Podstatné je, že existují mimo čas, a za staletí poskytli Bajoranům vize budoucnosti, které byly sepsány, aby se budoucím generacím vedlo lépe.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederschreiben"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasst was ich sagte niederschreiben.
Nechť je zapsáno, co jsem řekl.
Sie sollten das in der Bedienungsanleitung niederschreiben.
Měli by na to dát manuál, co?
Das werde ich auf keinen Fall niederschreiben.
Tak tohle přepisovat nebudu.
Nichts geht rein oder raus, ohne dass sie es irgendwo niederschreiben.
Nic se nedostane dovnitř ani ven, aniž by si to někam nezapsali.
Sag einfach die Wahrheit und ich lasse meinen Anwalt alles niederschreiben.
Jen řekni pravdu a právník to všechno zapíše.
Allerdings will Präsident Bush sein Versprechen nicht in einem formellen Abkommen niederschreiben.
Prezident Bush však nechce svému slibu dát podobu jakékoli psané dohody:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist zwar eine peinliche Sache begann er, aber diese Erklärungen, die ich in London vor Zeugen niederschreiben und beglaubigen ließ, müssen der Hauptsache nach hier von Ihnen noch einmal persönlich abgegeben werden.
Je to trapný úkol, zahovořil pan Brownlow, ale tato svědecká prohlášení, podepsaná v Londýně před mnoha pány, je nutno v jádře opakovat zde.
Natürlich erkennen wir jetzt immer deutlicher, dass die Geschichte immer aus dem Blickwinkel des Siegers geschrieben wurde. Dadurch begründete sich in den letzten Jahrzehnten die Forderung, dass man auch die Geschichte der Opfer und der Besiegten niederschreiben sollte, wenigstens parallel zu der des Siegers.
My si dnes pochopitelně zřetelněji než kdykoliv v minulosti uvědomujeme, že dějiny vždy písí vítězové, což v minulých desetiletích dalo vzniknout četným požadavkům, aby byly sepsány dějiny obětí a poražených, přinejmensím bok po boku dějinám vítězů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar