Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niederschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niederschreiben napsat 16 sepsat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niederschreiben napsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ich mußte nicht mal den Namen meiner alten Schulfreundin niederschreiben, um meine Fahrkarte zu bekommen.
ani jsem nemusela nikam napsat jméno své staré kamarádky ze školy, abych dostala jízdenku.
   Korpustyp: Literatur
Wie hat eine Dreijährige einfach so dieses Lied niederschreiben können?
Jak by mohlo tříletý děcko jen tak napsat tu písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wichtig, jetzt etwas niederzuschreiben.
Bylo důležité, aby něco napsal.
   Korpustyp: Literatur
Du hast den Vorteil, dass du es niederschreiben kannst. Du kannst es auf Papier verfassen.
Máš nad většinou lidí výhodu, protože o tom můžeš napsat, dát to na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das, was wir uns gewünscht hätten, aber das, was niedergeschrieben wurde, und das müssen wir - wenngleich mit Bedauern - akzeptieren.
Není to tak, jak bychom si přáli, ale je to napsáno v textu a musíme to akceptovat, i když s politováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schrieb ihre Geschichten ab die sie auf mir niedergeschrieben hatten.
A přepisovat příběhy. Příběhy, které na mě napsali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das niederschreiben müssen, damit ich es lernen kann.
Budu si to muset napsat, abych se to naučila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich wirklich darum bitten, dass du diese Dinge niederschreibst.
Skutečně potřebuji, aby si ty věci napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte die Geschichte dieses Krieges niederschreiben.
Někdo by měl napsat historii války.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts über Grayson Global zu berichten, was es wert wäre in einer Bahnhofstoilette, geschweige denn in einem Buch niederzuschreiben.
Na Grayson Global není nic, co by stálo za to napsat na kabinku záchodu, natož do knihy.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederschreiben"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasst was ich sagte niederschreiben.
Nechť je zapsáno, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das in der Bedienungsanleitung niederschreiben.
Měli by na to dát manuál, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich auf keinen Fall niederschreiben.
Tak tohle přepisovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geht rein oder raus, ohne dass sie es irgendwo niederschreiben.
Nic se nedostane dovnitř ani ven, aniž by si to někam nezapsali.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach die Wahrheit und ich lasse meinen Anwalt alles niederschreiben.
Jen řekni pravdu a právník to všechno zapíše.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings will Präsident Bush sein Versprechen nicht in einem formellen Abkommen niederschreiben.
Prezident Bush však nechce svému slibu dát podobu jakékoli psané dohody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zwar eine peinliche Sache begann er, aber diese Erklärungen, die ich in London vor Zeugen niederschreiben und beglaubigen ließ, müssen der Hauptsache nach hier von Ihnen noch einmal persönlich abgegeben werden.
Je to trapný úkol, zahovořil pan Brownlow, ale tato svědecká prohlášení, podepsaná v Londýně před mnoha pány, je nutno v jádře opakovat zde.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich erkennen wir jetzt immer deutlicher, dass die Geschichte immer aus dem Blickwinkel des Siegers geschrieben wurde. Dadurch begründete sich in den letzten Jahrzehnten die Forderung, dass man auch die Geschichte der Opfer und der Besiegten niederschreiben sollte, wenigstens parallel zu der des Siegers.
My si dnes pochopitelně zřetelněji než kdykoliv v minulosti uvědomujeme, že dějiny vždy písí vítězové, což v minulých desetiletích dalo vzniknout četným požadavkům, aby byly sepsány dějiny obětí a poražených, přinejmensím bok po boku dějinám vítězů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar