Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niedersetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niedersetzen posadit 7 postavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niedersetzen posadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.
Pánové posadili K-a na zem, opřeli ho o kámen a položili mu hlavu na svrchní plochu kamene.
   Korpustyp: Literatur
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby se posadil stranou od dveří.
   Korpustyp: Literatur
Er folgte ihm mechanisch in den Hintergrund der Anklagebank und setzte sich auf einen Stuhl nieder.
Žalářník mu položil ruku na rameno. Mechanicky ho následoval až na konec přepážky a posadil se na židli.
   Korpustyp: Literatur
Ihn zwischen sich niedersetzen und loben?
Posadili by si ho mezi sebe a pochválili ho?
   Korpustyp: Literatur
" Er hatte das mit möglichster Bestimmtheit gesagt, in Wirklichkeit hätte es ihm sehr wohlgetan, sich niederzusetzen.
Řekl to s co možná největší rozhodností, ve skutečnosti však by ho bylo velmi blažilo, kdyby se byl posadil.
   Korpustyp: Literatur
" Wollen Sie sich nicht hier niedersetzen?
Nechcete se tady posadit?
   Korpustyp: Literatur
Als sie auf der Straße war, setzte sie sich auf eine Türschwelle nieder und schien ganz erschöpft zu sein, als ob sie unfähig wäre, ihren Weg fortzusetzen.
Jakmile se dívka octla na volné ulici, posadila se na schod před jedním domem a několik okamžiků se zdála nadobro zmatená a neschopná pokračovat v další cestě.
   Korpustyp: Literatur

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "niedersetzen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihn zwischen sich niedersetzen und loben?
Posadili by si ho mezi sebe a pochválili ho?
   Korpustyp: Literatur
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby se posadil stranou od dveří.
   Korpustyp: Literatur
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby si sedl stranou od dveří.
   Korpustyp: Literatur
Aber da der Wirt, mit dem er bisher in Erinnerung an sein gestriges Benehmen nur das Notwendigste gesprochen hatte, mit stummer Bitte sich immerfort um ihn herumdrehte, erbarmte er sich seiner und ließ ihn für ein Weilchen bei sich niedersetzen.
Ale protože se hostinský, s nímž dosud vzhledem k jeho včerejšímu chování promluvil jen pár nejnezbytnějších slov, kolem něho pořád jen mlčky prosebně motal, slitoval se nad ním a nechal ho na chviličku přisednout.
   Korpustyp: Literatur
Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Hned v prvních okamžicích si zažertuje tím, že toho muže přes zákaz výslovně ponechávaný zve, aby vešel, potom ho nepošle pryč, nýbrž dá mu, jak se praví, stoličku a dovolí mu, aby se posadil stranou od dveří.
   Korpustyp: Literatur
Als ich meiner Fähigkeiten schon sicherer geworden war, die Öffentlichkeit meinen Fortschritten folgte, meine Zukunft zu leuchten begann, nahm ich selbst Lehrer auf, ließ sie in fünf aufeinanderfolgenden Zimmern niedersetzen und lernte bei allen zugleich, indem ich ununterbrochen aus einem Zimmer ins andere sprang.
Když jsem si už byl jistější svými schopnostmi, když veřejnost sledovala mé pokroky a budoucnost se mi začínala jasněji rýsovat, bral jsem si učitele sám, usadil jsem je do pěti místností za sebou a učil jsem se u všech najednou tak, že jsem ustavičně skákal z jedné místnosti do druhé.
   Korpustyp: Literatur