Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niederträchtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niederträchtig zlý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niederträchtig zlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dads sind niederträchtiger, zäher, haariger.
Tátové jsou víc zlí, tvrdší a vlasatější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Pole. Klein, neidisch und niederträchtig.
Polák malý, zlý a závistivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verlangt von uns zu glauben, dass ein Captain, selbst einer, der so niederträchtig wie Black Jack ist, seinen eigenen Mann erschießen würde?
Čekáte, že uvěříme, že kapitán, i když je to zlý Černý Jack, by zastřelil vlastního muže?
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "niederträchtig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine absolut niederträchtige Kreatur.
Stvořený z čistého zla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein niederträchtiger, tintenfischfressender Seeräuber?
Nějaký zlotřilý bukanýr, co vycucává olihně?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind niederträchtige Kerle.
Oni vědí, že po nich jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid niederträchtige Piraten.
- Nejste nic víc než jen vraždící piráti.
   Korpustyp: Untertitel
Und niederträchtig, mich zu beschuldigen!
Jak nechutné, takové narážky! Jsi zrůdná, Suzon.
   Korpustyp: Untertitel
Niederträchtig diese Zeit ohne Ende.
Perné dny bez konce.
   Korpustyp: Untertitel
Dads sind niederträchtiger, zäher, haariger.
Tátové jsou víc zlí, tvrdší a vlasatější.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterbliebene ausnutzen. Niederträchtiger geht's nicht.
Využívat pozůstalých je tak nízké, níž už spadnout nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an waren Sie niederträchtig.
Takže vy jste jen odporná udavačka!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar für deine Verhältnisse niederträchtig.
To je pod úroveň, dokonce i pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, Sie sind ein niederträchtiger Mensch.
- Ty seš nějakej zlej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespräch aufzunehmen. Das ist niederträchtig.
Zaznamenávání rozhovorů je podlé.
   Korpustyp: Untertitel
Dort verkehren nämlich niederträchtige und mörderische Außenseiter.
Není tam nic, až na pár prašivých utečenců. Zazu má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was für niederträchtige, abscheuliche Gedanken sie hatten.
Nemáš ponětí, na jaké nechutné věci mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Als er rauskam, war er größer und niederträchtiger als vorher.
Vrátil se větší a drsnější, než když šel dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über ihre perverse, niederträchtige Affäre.
O tom zvráceném milostném vztahu vím všechno.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Lionhearts Behandlung der Rolle war schlechthin niederträchtig."
"Páně Lionheartovo ztvárnění úlohy nelze popsat jinak, nežli jako mizerné."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich das letzte Mal vergiftet, du niederträchtiges Ding!
To je naposledy, co jsi mě otrávila, nešťastnice!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine niederträchtige Verleumdung seitens einer niederträchtigen Person.
To je pomluva od pomlouvačného mizery.
   Korpustyp: Untertitel
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war genauso niederträchtig. Aber um einiges höflicher.
Pořád všude panuje stejná zloba ale někam se vytratila zdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
Werwölfe, Vampire, Hexen und niederträchtige Polizisten, alle überglücklich und sturzbetrunken.
Vlkodlaci, upíři, čarodějky a zkorumpovaní poldové šťastní jako blázni a úplně na mol.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind niederträchtige Menschen, die mich ständig enttäuschen.
Mí rodiče jsou prohnilé lidské bytosti, které mě vždycky zklamou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mucho niederträchtig von euch, unsere Insel zu betreten.
Vy uličníci jste chtěli přejít po našem ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen dich und deine ganze niederträchtige Welt zum Tode.
Odsoudili jsme tě k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sitzt da und nennst mich "niederträchtig"?
A vy si tady sedíte a říkáte, že jsem odporná?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann bemerkte ich, dass Sie einfach zu niederträchtig sind.
A pak mi došlo, že vy jste prostě příliš zkažený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, welche niederträchtige Person würde sowas sagen?
Kdo to řekl? Co je to za člověka, že říká něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist ein niederträchtiges, schleimiges Stück Fotzenscheiße.
A je to lůza a odpornej zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
Oder weil man mich so niederträchtig mit dem Lasso Überfallen hat.
Nebo kvůli provazu, který mě protáhl ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass Ihnen bekannt ist, dass Ihr Mündel eine niederträchtig Verführerin ist.
Jsem si jistý, že jste si vědomi že poplatek jehnusný svůdkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemeine, niederträchtige, vulgäre, dreckige, erbärmliche, schändliche Hölle, in die sie mich hier geworfen haben.
A postoupit dál. Někdo průměrný, špinavý, vulgární, hrozný, nechutné peklo a já byl v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Es kling vielleicht niederträchtig aber ich versuche nur dir zu helfen dich weiterzuentwickeln.
Možná vypadají sobecky, ale já ti chci pomoct v rozvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie niederträchtig ihre Taten auch sein mögen, sie sind überzeugt dass sie niemals dafür bezahlen müssen.
I když spáchali husnou vraždu, jsou přesvědčeni, že za to nikdy nebudou potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stellt euch vor, dieser Mann wäre niederträchtig und skrupellos, oder schlimmer noch, ein Römer.
Teď si představte, že by tento muž byl ničemnou ctižádostivou bytostí. bez zábran nebo hůř, kdyby to byl Říman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er ein schrecklich guter Mensch ist. Ich fühle mich so niederträchtig.
Věřím, že je vznešený a já hanebná.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt bin ich umschränkt, gepfercht, umpfählt, gefesselt von niederträchtiger Furcht und Zweifeln.
Však nyní jsem v pasti lapen, s nestoudnými strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wie ihr überzeugt, Sir Guy wäre ein niederträchtiger Kerl und unser erbitterter Feind.
Měl jsem spolu s vámi za to, že tenhle sir Guy je pruďas a náš zavilý nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst so niederträchtig und verkommen wie es nur möglich ist."
Tvé způsoby jsou mrzké a hýříš, jak jen můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes niederträchtige Wunschdenken auf Seiten des Assad-Regimes würde beim Blick an den Himmel verworfen.
Pak by stačil jediný pohled na oblohu a jakákoliv zlovolná přání Asadova režimu by se okamžitě rozplynula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, Sie mögen mich nicht, aber für wie niederträchtig halten Sie mich?
Upřímně, vím že mě nemáte rád, ale co si myslíte že jsem za člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich Dinge tun lassen, niederträchtige Dinge und genau das wird er auch dir antun.
Donutil mě dělat ohavné věci, a to samé udělá s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
…muss ich dir sagen, dass Hugh eine niederträchtige Geschichte über deine Enkelin Mary gehört hat."
"Lituji, že vám musím říct, že Hugh slyšel hnusnou historku o vaší vnučce Mary."
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist so niederträchtig, dass sie die reine Unschuld heuchelt.
A tohle všechno zahalené schopností všechno skrejvat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbrechen sind so niederträchtig, dass selbst ihr Verursacher stumm wird, wenn er die Gelegenheit bekommt, zu sprechen.
Tyto zločiny jsou natolik ohavné, že ani jejich pachatel nenachází slov, když má možnost promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Niederträchtige steh im Verhör Margareta gegenüber, die wohl auch zu dem Komplott gehörte, erkauft von Eurem Bruder.
Tohoto ničemu konfrontujte s Margaret, která v tom určitě byla s nimi, najatá mým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppenvergewaltigung, Verstümmelung, grundlose Gewalt, Plünderung, niederträchtige Ermordungen und nicht zu vergessen die Verhöhnung der grundlegendsten Freiheiten in einem Staat, der sich in vollem Niedergang befindet.
Hromadné znásilňování, mrzačení, svévolné násilí, drancování, odporné vraždy, nemluvě o tom, že ve státě, který se nachází v naprostém rozkladu, jsou každý den pošlapávány ty nejzákladnější svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch kann Sport auch zu einer Art riesigem, ablenkendem Schutzschirm werden, hinter dem niederträchtige Regimes abscheuliche Taten begehen – genau das Gegenteil des olympischen oder WM-Geistes.
Sport se ovšem stal také jistým druhem obrovské rozptylující zástěny, za níž ohavné režimy provádí odporné věci – což je pravý opak ducha olympijských her i mistrovství světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder dass das, was Sie heute sahen, diese Kinder da draußen, die nichts getan haben, sagen Sie mir, dass es Sie entsetzt hat, wie niederträchtig diese Taten sind.
Nebo řekněte, že když jste na ulici viděl ty děti, které nikomu nic neudělaly, řekněte, že jste byl tak zmatený a zhrozený tím jak brutální a nesmyslná ta akce byla.
   Korpustyp: Untertitel
$Kapitalkontrollen können Regierungen dazu bringen, niederträchtige politische Handlungen zu verfolgen, die sie unter anderen Umständen vielleicht nicht in Erwägung gezogen hätten.
o kontroly kapitálu mohou umožnit vládě přikročit k ošklivým politickým krokům, o které by se za jiných okolností nepokusila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist dieser große König, der Mörder mit Gold dafür entlohnt hat, dass sie meinen Vater, unseren König, auf diese niederträchtige und feige Weise töten?
Kdo je ten velký král, který platí vrahům zlatými mincemi, aby zavraždil mého otce, našeho krále, odporným a zbabělým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich alleine einen Plan überlegt, von dem ich fürchte, dass er niederträchtiger ist, als ich es mir überhaupt vorstellen kann.
Přišla s vlastním plánem a já se bojím, že bude mnohem horší, než si dokážu představit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen Dich an, Satan, unser Herr und Meister, mach, dass wir immer noch niederträchtiger werden, hilf uns, Böses zu tun, und in der Stunde unseres Todes, schließ uns in Deine teuflischen Arme.
Prosíme tě satane, náš pane a mistře, pomoz nám být ještě více zlými. Pomoz nám dělat zlo, a v hodinu naší smrti nás přijmi do svého lůna.
   Korpustyp: Untertitel
Doch seit 9/11 handelt es sich bei den meisten Opfern des islamistisch geprägten terroristischen Extremismus – der sich oftmals in Form niederträchtiger Selbstmordanschläge manifestiert – um Muslime im Irak, in Pakistan und anderen Ländern.
Většinu obětí islamismem inspirovaného teroristického extremismu – často v hanebné formě sebevražedných útoků – však po 11. září představovali muslimové v Iráku, Pákistánu i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt zu beachten, dass die tiefe Kluft, die heute zwischen dem Westen und Iran existiert, weitgehend auf das niederträchtige Verhalten westlicher Länder gegenüber Iran (Persien bis 1935) in der Vergangenheit zurückzuführen ist.
Je třeba poznamenat, že dnešní propast mezi Íránem a Západem je z velké části důsledkem špatného chování Západu k Íránu (do roku 1935 Persie) v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist der Müll am Quirinalspalast angekommen, wo der niederträchtige Bolschewik Napolitano einen Schmusekurs anordnete, um die Agonie seiner Spießgesellen zu verlängern, wobei er sich einen Teufel um die Demokratie und den Willen des Volkes nach Neuwahlen für das Parlament schert.
Dnes odpadky doputovaly až do Quirinale, kde špinavý bolševik Napolitano vydal příkaz k pochlebování, aby prodloužil smrtelnou agónii svých kamarádů pijáků, bez ohledu na demokracii nebo přání lidí zvolit si nový parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte