Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niedlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niedlich roztomilý 110 roztomilá 17 něžný 2 půvabný 1 líbezný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niedlich roztomilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Annie war so unglaublich, so lustig und niedlich und süß.
Annie byla úžasná, tak vtipná a roztomilá a sladká.
   Korpustyp: Untertitel
So niedlich, sitzt da wie ein kleiner Buddha.
Je roztomilý, jak tam sedí jako malý Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen niedlichen kleinen Voodoo-Shop im French Quarter eröffnet.
Otevřela jsem si malý roztomilý voodoo krámek ve Francouzské čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Han, das ist niedlich, aber wir sind beschäftigt.
Hane, tohle je roztomilé, ale nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich war so niedlich.
Kámo, já byl neuvěřitelně roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Yae war so niedlich.
Yae je tak roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel
E.B. sagt, ihr wärt gruselig. Aber ihr seid doch super niedlich.
Zajda vás popsal jako monstra ,ale jste spíš roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist niedlich und hast einen flachen Bauch und du bist jung?
Jsi roztomilá a máš plochý břicho a jsi mladá?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte niedliche Grübchen, genau hier.
Měl moc roztomilé dolíčky, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist echt niedlich!
Že jo? Je děsně roztomilá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedlich

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Echt niedlich.
-Jo, je to útulný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, niedlich.
Jo, je to úchvatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Niedlich, oder?
- Není to nádherný dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie niedlich.
Ty seš pěknej pejsek.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchenzeugs, aber niedlich.
Pro holky, ale dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwie niedlich.
Je to docela sympaťák.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind niedlich, oder?
Jsou krásný, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, niedlich trifft's.
Jo, byl roztomilej.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie niedlich.
- Dostala jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so niedlich.
Myslel jsem někam na čínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der nicht niedlich?
Koukej, to je ale miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Wie niedlich ist das?
Jak je to roztomilé?
   Korpustyp: Untertitel
Genauso niedlich und duftend.
Přesně tak něžná a voňavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr saht niedlich aus.
Vypadali jste spolu tak hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so niedlich.
- Jsou tak roztomilí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist sehr niedlich.
Ty jsou ale rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand's sehr niedlich.
- Mně to připadalo roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt niedlich.
Je to kurevsky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast niedliche Hände!
Vy máte ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht niedlich?
- Není to nádherná holka?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war total niedlich.
- To bylo vážně moc roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu niedlich.
Je to tak roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin niedlich.
Jo. Jsem hezounkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht niedlich?
No, to je hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist niedlich.
Tahle je moc pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist echt niedlich.
- Je fakt rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist niedlich, nicht?
- Hezká, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist niedlich.
To děvče je roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses niedliche Mädchen?
Aha, tu roztomilou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ooh, er ist niedlich.
- Ten je hezoučkej.
   Korpustyp: Untertitel
Welpen sehen niedlich aus.
Štěňátka, ta jsou rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht niedlich aus.
- Jo, to by bylo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen niedliche Haustiere.
Chtějí jen domácí mazlíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schniepel. Niedlich.
Malý knoflík, líbí se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist richtig niedlich.
Koukni, jaká je milá. Taková milá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein niedliches Kätzchen.
Jenom malé roztomilé koťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Bein, wie niedlich.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr niedlich.
- Je moc pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so niedlich!
Ty jsi tak miloučký!
   Korpustyp: Untertitel
Echt niedlich, die Knirpse.
- Takoví roztomilí hajzlíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist niedlich.
- Je to baba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das niedlich!
- To se máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist niedlich, ihre?
Je zlatá. Je vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ist ja niedlich!
Oh. To je rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst niedlich aus.
Vypadáš doslova k zulíbání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so niedlich.
Je to moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie ist das niedlich.
Je to celkem milé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohren sind niedlich.
Ty uši byly skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja niedlich!
Je milej, Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, dass ist niedlich.
- To je roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr niedlich.
Ano, je to zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kleine nicht niedlich?
Sladké dítě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was Niedliches sehen?
Chceš vidět něco roztomilého? Tak se dívej.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß, weil sie niedlich sind!
To říkáš jenom proto, že jsou roztomilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid niedlich, alle vier.
- Moc vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Niedlich, lustige Tierchen, nicht wahr?
Roztomilé, legrační zvířata, co?
   Korpustyp: Untertitel
Niedlich, wie Sie falsch liegen.
Je rozkošné, jak moc se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, ein niedlicher, hässlicher Hund.
Jak děsné! Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Niedliches für 50.000 Pesos.
- Rozkošná za 50000 pesos.
   Korpustyp: Untertitel
Niedlich, was du da anhast.
Podívej se na sebe krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Alle denken du bist niedlich.
Každý si myslí, že jste sladká.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der niedliche Polizist.
To je ten hezkej polda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch ziemlich niedlich.
- Sám jsi dost roztomilej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie ganz niedlich.
-Vždyť je to roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein niedlicher Anblick.
Ty jsi teda dáreček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr niedlich, nicht?
Je velmi půvabná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst niedlich bei Serienbeginn.
Byla jsi tak rozkošná, když se začalo natáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, nicht wirklich niedlich, oder?
Není až tak rozkošné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du wärst niedlich.
Říkal, že jsi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist niedlich und intelligent.
- Milé dítě, a chytré!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad ist ziemlich niedlich.
-Tvůj táta je docela roztomilej.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, du warst richtig niedlich.
Tati, tys býval štramák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist niedlich.
Myslím, že je to milé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht, Jungs sehen niedlich.
Jak vám to spolu sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind wirklich niedliche Kinder.
Jsou to moc hodné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der niedliche Typ?
Kde je ten fešák?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kostüme sind so niedlich!
Všechny kostýmy jsou tak roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die sind echt niedlich!
No ne, je celkem pěknej..
   Korpustyp: Untertitel
[ Kichern ] Oh, du bist niedlich.
Oh, ty jsi nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Nass sieht er niedlich aus.
Sluší mu to, mokrý připomíná š?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind bestimmt sehr niedlich.
Jsou to malí mazlíčkové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein niedliches Kind.
- Víš, je z tebe fakt sladká holka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Buick, aber ganz niedlich.
Není to Buick, ale je hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ihre Polizeifotos sind niedlich.
Dokonce fotky z policejní stanice vypadaly dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder sind richtig niedlich.
Jejich děti jsou tak roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Zack, du lachst so niedlich.
Zacka s jeho chichotáním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine niedliche, kleine Ratte.
Je o jen rozkošná malá krysa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir die niedliche Blonde an.
Podívej, jaká hezká holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das niedlich, Soldat Pyle?
Líbím se ti, vojíne Pyle?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in echt noch niedlicher.
Jsi hezčí než v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das niedliche Gesicht an.
Podívej se na tu sladkou tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nicht mehr niedlich.
Už to není roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei dir klingen diese Worte niedlich.
Jenom dovedeš tohle říct tak, aby to znělo roztomile.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses Kinderbett ist so niedlich.
- Podívej na tu postýlku!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so niedlich im richtigen Leben.
- V reálu je tak milá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächelte mich an. Sehr niedlich.
Smála se na mě, byla tak milá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr niedlich, Mann.
Už to není roztomilé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich wohl für niedlich, was?
Myslíš si, že seš chytrej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr weißen Jungs seht niedlich zusammen aus.
Vy bílí kluci vypadáte roztomile když jste spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber das ist wirklich zu niedlich.
Promiň, ale to je vážně rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel