Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niedrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niedrig nízký 10.905 podlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niedrig nízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
   Korpustyp: Fachtext
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr Energiespiegel in den vergangenen Tagen niedriger gewesen?
Není tvá hladina energie v poslední době značně nízká?
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das ist vielleicht nur ein Problem von niedrigem Blutzucker.
Všechno to může být problém nízké hladiny cukru v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
   Korpustyp: EU
Jordy, ein desorganisierter Mörder mit einem niedrigen IQ, wie kann der einfach verschwinden?
Jordy, zmatený vrah s nízkým IQ, jak může jen tak zmizet?
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niedrige nízká 205 nízkou 201 nižší 31
niedriger nižší 1.772 nízkou 145 nízký 24 nižšího 12 níž 7 níže 7
niedrige Preise nízké ceny 34
niedriger Blutdruck nízký krevní tlak 68
niedrige Miete nízký nájem
niedriges Einkommen nízký příjem 3
niedrige Geschwindigkeit nízká rychlost 1
niedrige Zahl nízké číslo 1
die niedrige nízká 205
der niedrige nízká 205
niedrige Drehzahl nízké otáčky 2
das niedrige nízká 205
niedriges Niveau nízká úroveň 3
Niedriges Veilchen Violka nízká
Niedrige Segge Ostřice drobná
der niedriger nízká 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedrig

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niedrige Segge
Ostřice drobná
   Korpustyp: Wikipedia
Niedriges Veilchen
Violka nízká
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist äußerst niedrig.
To je extrémně nízká hodnota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Blut, niedriger Blutzuckerspiegel
v krvi, nízké hladiny glukózy v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Zu niedrige Blutzuckerspiegel ( Hypoglykämie )
Příliš nízké hladiny cukru v krvi ( hypoglykémie )
   Korpustyp: Fachtext
Die Auflösung ist niedrig.
Satelit má nízké rozlišení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Immunoglobulinspiegel ist niedrig.
Hladina imunoglobulinu je velmi nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben niedrige Erithrozytenwerte.
Zaznamenávám sníženou hladinu erytrocytů ve vaší krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon niedrig!
Vždyť ten nájem není vůbec vysoký!
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffwerte sind gefährlich niedrig.
Hladina kyslíku je nebezpečně nízká.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art niedriger Baron.
- Něco jako podřadný baron.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Puls ist niedrig.
- Klesá ji puls.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, viel niedriger.
Ne, jsem horší.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zum Niveau „Niedrig“:
Stejné jako při nízké úrovni a navíc:
   Korpustyp: EU
Lebensversicherungspolicen mit niedriger Prämie,
životní pojištění, za něž je pojistné nízké;
   Korpustyp: EU
Die Maschine flog niedrig.
Letadlo se snášelo dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso die niedrige Rückfallquote?
-Jak to děláte že máte tak nízkou míru recidivy?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben niedrige Gebühren.
Ty ceny jsou úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterblichkeitsrate ist niedrig.
- Úmrtnost je velmi nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlendio­xid in niedriger Konzentra­tion
Oxid uhličitý v nízké koncentraci
   Korpustyp: EU DCEP
oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
či nízkou hustotou obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen AM, niedriger Schätzwert
Dopad VO, dolní hranice
   Korpustyp: EU
- Hält die Einwohnerzahl niedrig.
- To je k vůli místním starousedlíkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Blutsauerstoff ist niedrig.
- Má sníženou oximetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herzfrequenz ist niedrig.
Zpomalil se mu srdeční tep.
   Korpustyp: Untertitel
tolle auswahl, niedrige Preise.
Je tu tak velký výběr a nejnižší ceny.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel zu niedrig.
- To je hluboce pod normou.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige Emissionen müssen nicht niedriges Wachstum bedeuten“ so Annan..
Jak podniky, tak i jednotlivci musí změnit své chování."
   Korpustyp: EU DCEP
eine Hypoglykämie (zu niedriger Blutzucker).
vá přípravku EXUBERA je hypoglykemie (příliš nízká hladina cukru v krvi).
   Korpustyp: Fachtext
Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor
Nízké rozlišení a silný procesor
   Korpustyp: Fachtext
Niedrige & Priorität für Video-Umwandlung
Nízká & plánovací priorita pro transcoding videa
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihr Kaliumspiegel niedrig ist
- jestliže máte nízkou hladinu draslíku
   Korpustyp: Fachtext
el (sehr niedriger Blutzucker) haben.
n hladiny cukru v krvi).
   Korpustyp: Fachtext
Könnten Sie das niedriger stellen?
Může mi to někdo dát níž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße hoch, Sie niedrig.
Připravena? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht zu niedrig?
Není to moc nízké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden ihn zu niedrig?
Myslíte, že je to moc nízké?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist es sehr niedrig.
Podle odhadů tam je dost těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber niedrige Arbeit anstatt geistiger.
Ach, radši podřadný dělník než intelektuál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studiengebühren wären hier niedriger.
Máš tu nárok na snížené školné..
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu kriegen. Niedrige Raten.
Je dostupná a má nízkej úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körpertemperatur ist noch niedrig.
- Tvoje tělesná teplota je stále nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Alkoholspiegel ist gefährlich niedrig.
Moje hladina alkoholu v krvi je příliš nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Lebenshaltungskosten sind niedrig.
A životní náklady jsou tam mizivé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Preis ist dafür niedriger.
Nabízím vám velkoobchodní sazby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Ass ist niedriger!
Ne! Eso je nejnižší!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herzfrequenz ist etwas niedrig.
Srdce mu bije trochu pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine niedrige Todesschwelle.
Doktor říká, že mnou vůbec nemůže proletět kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine niedrige Messlatte.
To je celkem nízká hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist alles so niedrig?
Proč je tu všechno tak nízké?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kalium ist zu niedrig.
Jeho hladina draslíku je nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Glukosespiegel ist zu niedrig.
Jsem hypoglycemička.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Absprung aus niedriger Höhe.
- Dobře. - Bude to z malé výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodendichte ist zu niedrig.
Hustota zeminy je nízká.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Die Strahlung ist niedrig.
Radiace je dost nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sowieso etwas niedrig.
Stejně byla docela nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine niedrige Frequenz.
Ty máš nízkou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine niedrige Frequenz.
Máš nízkou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
POSTUP POSUZOVÁNÍ PRO NÍZKÉ HODNOTY ELEKTRICKÉ ENERGIE
   Korpustyp: EU
Wasser mit sehr niedriger Salinität.
Voda s velmi nízkou salinitou.
   Korpustyp: EU
zweilagiges Material mit niedriger Reibung
dvĕ vrstvy materiálu s nízkým třením
   Korpustyp: EU
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
POSTUP HODNOCENÍ PŘI NÍZKÉ HODNOTĚ ELEKTRICKÉ ENERGIE
   Korpustyp: EU
kL ist der niedrige Kraftschlußbeiwert;
kL je součinitel adheze povrchu s nízkou adhezí;
   Korpustyp: EU
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
Vysoká citlivost měření a nízká mez detekce.
   Korpustyp: EU
Wie für das Niveau „Niedrig“.
Stejné jako při nízké úrovni.
   Korpustyp: EU
mit niedriger relativer Feuchtigkeit (< 35%)
při nízké vlhkosti (> 35 %)
   Korpustyp: EU
Die Zellzerfallsrate ist extrem niedrig.
Rychlost rozpadu buněk je extrémně nízká.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Autos sind so niedrig!
- Dělají ta auta tak nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbel in niedriger Höhe.
To je trychtýřovitý útvar v malý výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vitalzeichen sind zu niedrig.
Její životní funkce jsou nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katalyserate ist zu niedrig.
Rychlost katalyzace je příliš pomalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh nicht noch niedriger.
S cenama níž nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Preis ist eher niedrig.
- Kdyby něco, má cena je nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
povodně s nízkou pravděpodobností (extrémní události).
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind sehr niedrige Zahlen.
To jsou velmi nízká čísla.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh nein. Niedriger Blutzucker. Unterzuckerung.
-Ale ne, nízká hladina cukru, N.H.C.
   Korpustyp: Untertitel
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
vysoká citlivost a nízké meze detekce.
   Korpustyp: EU
Bei möglichst niedriger Temperatur waschen
Prát při nejnižší možné teplotě
   Korpustyp: EU
kL ist der niedrige Kraftschlussbeiwert,
kL je součinitel adheze povrchu s nízkou adhezí.
   Korpustyp: EU
- Es könnte viel niedriger sein.
- Mohlo by to být mnohem míň.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutdruck ist etwas niedrig.
Tlak mu trochu klesnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so niedrige Erwartungen.
Ty seš smířenej s nízkým očekáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energielevel sind äußerst niedrig.
Tyhle energetické údaje jsou extrémně malé.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blutzucker ist zu niedrig.
Asi máš nízkou hladinu cukru v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist niedriger als Staub.
Náleží níže než prach.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind sie so niedrig.
- Proto vypadají takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei niedriger Temperatur nach Immersion?
Vypálená při nízké teplotě s glazurou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die niedrige Dosis.
Jsou proti úzkosti z řízení.
   Korpustyp: Untertitel
niedriger in eher egalitären Ländern;
méně v rovnějších zemích.
   Korpustyp: Untertitel
11 mit sehr niedriger Inzidenz festgestellt.
Reprodukční toxicita byla studována pouze u potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
Was wird eine niedrige Staatsverschuldung gewährleisten?
K čemu je nízké nebo malé státní zadlužení dobré?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher war das Handelsvolumen auch recht niedrig.
Proto byla čísla objemu obchodu poměrně nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-wenn der Blutzuckerspiegel zu niedrig ist ( Hypoglykämie ) .
-jestliže je Vaše hladina cukru v krvi příliš nízká ( hypoglykémie ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- zadýchávání nebo nízká koncentrace kyslíku v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor
Nízké rozlišení a velmi silný procesor
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu niedrig ist (Hypoglykämie).
- jestliže máte hladinu cukru v krvi příliš nízkou (hypoglykémie).
   Korpustyp: Fachtext
Die gegenwärtig vergebenen Stipendien sind sehr niedrig.
V současné době jsou tato stipendia v každém případě velmi nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fischbestände sind immer noch niedrig.
Naše zásoby ryb jsou stále nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Getreidepreise waren in der Vergangenheit niedrig.
Ceny obilí byly v minulém období nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte