Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niedriger Proteingehalt, aber hochwertige Proteine und leichtverdauliche Kohlenhydrate
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
Niedriger Gehalt an leicht vergärbaren Kohlenhydraten und hohe Pufferkapazität
Nízký obsah snadno fermentovatelných uhlohydrátů a vysoká pufrovací kapacita
Sein Hämatokrit müsste dann niedriger als 44 sein.
Jeho hematokrit by byl nízký. Je na hladině 44 …
Niedriger Widerstand ist für Wärmeüberträger wichtig, während hoher Widerstand aufgrund der geringen Wärmeleitfähigkeit von Dämmstoffen maßgeblich ist.
Nízký odpor je důležitý v tepelných výměnících, zatímco vysoký odpor je důležitý pro nízkou tepelnou vodivost izolačních materiálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, er hat sein Bewusstsein verloren, er hat unrhythmischen Herzschlag, verformt, niedriger Blutdruck und er hat einen Ausschlag.
Jasně, omdlel, není mu dobře, je bledý, má nízký tlak a vyrážku.
Dies dürfte es den Gemeinschaftsherstellern trotz des niedriger angesetzten Preiselements ermöglichen, ihre Ware zu mehr oder weniger kostendeckenden Preisen zu verkaufen.
To by mělo umožnit, aby producenti Společenství – přes nízký prvek ceny – prodávali okolo úrovně nákladů.
Das ist ein eher niedriger Wert von ihm.
To je od něj poměrně nízký odhad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niedriger Puringehalt, niedriger Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah purinů, nízký obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Niedriger Phosphorgehalt und herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah fosforu a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das niedrige Bildungs- und Ausbildungsniveau der Arbeitskräfte in entscheidenden Produktionszweigen in Europa ist ein großes Problem hinsichtlich der Ziele der Strategie Europa 2020.
Nízká úroveň vzdělání a odborné přípravy pracovní síly v klíčových výrobních odvětvích v Evropě představuje závažný problém z hlediska cílů strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sagten das kann ein paar Tage dauern, niedrige Priorität.
Prej to bude trvat pár dnů, nízká priorita.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
Zdá se, že nízká úroveň cen v Číně není způsobena ničím jiným, než značnou výrobní kapacitou a nabídkou dotčeného výrobku.
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
Bei mehrmaliger Verabreichung reicht die niedrige Dosis normalerweise aus, doch kann unter bestimmten Umständen auch eine hohe Dosis erforderlich sein.
V případě opakovaného podání dávky většinou stačí nízká dávka; za určitých podmínek však může být nezbytné také podání vysoké dávky.
Das ist eine niedrige Messlatte.
To je celkem nízká hranice.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Eine niedrige Anzahl roter Blutkörperchen, auch bekannt als Anämie.
Nízká hodnota červených krvinek, známá jako anémie.
Das gilt auch für den Fall, wenn eine niedrige Beteiligung anderer sozialer Gruppen festgestellt wird.
To musí platit také v případě jiných společenských skupin, u kterých byla zaregistrována nízká účast.
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IWF und OECD prognostizieren für die nächsten paar Jahre sehr niedrige Inflationsraten.
MMF a OECD v příštích několika letech očekávají velice nízkou inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
(PT) Europa altert und hat sehr niedrige Geburtenraten.
(PT) Evropa stárne a má velmi nízkou porodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sensoren zeigen niedrige Energiewerte, die einzigen Lebenszeichen kommen vom Team.
Senzory ukazují jen nízkou hodnotu energie, jedinými formami života jsou lidé z výsadku.
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Obecně lze říci , že dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů zůstává silná a odráží stále nízkou úroveň úrokových sazeb v eurozóně a rostoucí hospodářskou aktivitu .
Ultrahochfrequenz trifft auf sehr niedrige Frequenz.
Hodně vysoká frekvence se střetla s hodně nízkou frekvencí.
Heute weist Taiwan ein hohes Wirtschaftswachstum und eine niedrige Arbeitslosigkeit auf.
Tchaj-wan dnes vykazuje značný hospodářský růst a nízkou nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maki hat eine sehr niedrige Blutzuckerrate.
Maki má ve své podstatě nízkou hladinu cukru v krvi.
Ich bin besorgt über die gegenwärtig sehr niedrige Quote der Wiedereinziehung von unsachgemäß verwendeten Geldern.
Znepokojuje mě stávající situace, pokud jde o nízkou míru zpětného získávání neoprávněně vyplacených peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dein Bluttest zeigt niedrige Elektrolytwerte, wenig Kalzium und wenig Vitamin D.
Vaše krevní zkouška ukázala nízkou hladinu elektrolytu, málo vápníku a vitamínu D.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Prüfung sollte für niedrige Umgebungstemperaturen geeigneter Kraftstoff verwendet werden.
K této zkoušce se použije palivo vhodné pro nižší okolní teploty.
Niedrige Zahlen sind besser, wie beim Golfspielen?
Mělo by to být nižší, že? Jako v golfu?
Rekuperativwannen, bei denen verschiedene Eigenschaften zusammenkommen, die niedrige Flammentemperaturen ermöglichen.
Pec rekuperačního typu, v níž se spojují různé funkce umožňující nižší tepotu plamene.
In Amerika konnte ohne Inflation eine sehr niedrige Arbeitslosenrate erreicht werden - die letztlich sogar unter 4 % fiel.
Amerika si zajistila mnohem nižší míru nezaměstnanosti bez inflace - nakonec nezaměstnanost spadla až pod 4%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei langfristigen Zugangsvereinbarungen dürften niedrige Preise pro Zugangsleitung angesetzt werden als bei kurzfristigen Zugangsvereinbarungen.
Smlouvy o dlouhodobém přístupu by měly mít cenu za přístupové vedení na nižší úrovni než smlouvy o krátkodobém přístupu.
In der Skala sollte klar gestellt werden, dass niedrige Risiken potenziell zu niedrigeren Erträgen und hohe Risiken potenziell zu höheren Erträgen führen.
Na stupnici musí být jasně uvedeno, že nižší riziko znamená potenciálně nižší výnosy a vyšší riziko znamená potenciálně výnosy vyšší.
Einerseits müssen Landwirte niedrige Verbraucherpreise in Kauf nehmen, andererseits sind sie mit starken Schwankungen bei den Futtermittelpreisen konfrontiert.
Na jedné straně zemědělci dostávají od spotřebitelů nižší ceny, zatímco na druhé straně musí čelit velkým výkyvům v cenách krmiva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Fällen wären niedrige Kosten nur die Folge staatlicher Einflussnahme und nicht des Wirkens der Marktkräfte.
V těchto případech by nižší náklady byly jednoduše důsledkem zásahu státu a nebyly by výsledkem působení tržních sil.
Eine niedrige Ausgangsviruslast und die Anwendung anderer aktiver antiretroviraler Arzneimittel gehörten zu den Faktoren , die die Wahrscheinlichkeit einer Resistenzentwicklung reduzierten .
Faktory , které snižovaly pravděpodobnost rozvoje rezistence , zahrnovaly nižší virovou zátěž a užívaní dalších antivirových léčivých látek .
Doch wenngleich diese Faktoren nicht zu leugnen sind, gibt es für die niedrige Arbeitslosenquote und das hohe BIP-Niveau pro Kopf eine deutlich einfachere Erklärung:
Avšak třebaže tyto faktory mohou objasňovat část skandinávského úspěchu, nižší míra nezaměstnanosti a vysoká hladina HDP na obyvatele mají také mnohem přímočařejší vysvětlení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Atripla hält die Konzentration von HIV im Blut niedrig .
Atripla udržuje hodnoty HIV v krvi na nízké hladině .
Dazu kam ein niedriger Blutdruck. Nitro wäre da gefährlich.
Taky měla nízký tlak, takže nitro by bylo nebezpečné.
Frauen mit niedrigem Bildungsstand und ältere Frauen weisen weiterhin geringere Beschäftigungsquoten auf.
Nižší stupeň zaměstnanosti vykazují ženy s nižším stupněm vzdělání a starší ženy.
Ist ihr Energiespiegel in den vergangenen Tagen niedriger gewesen?
Není tvá hladina energie v poslední době značně nízká?
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All das ist vielleicht nur ein Problem von niedrigem Blutzucker.
Všechno to může být problém nízké hladiny cukru v těle.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Jordy, ein desorganisierter Mörder mit einem niedrigen IQ, wie kann der einfach verschwinden?
Jordy, zmatený vrah s nízkým IQ, jak může jen tak zmizet?
Im Vergleich zu den Produktionskosten sind die Transportkosten relativ niedrig.
V porovnání s výrobními náklady jsou přepravní náklady relativně nízké.
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und viele Länder haben Energie- und Wasserpreise übermäßig niedrig gehalten, was zu Verknappungen führte.
A řada států držela ceny energie a vody příliš nízko a nakonec jich měly nedostatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht, Sir Humphrey, die Türen sind sehr niedrig!
Pozor na hlavu, sire Humfhrey, dveře jsou nízko.
Und sie hielt diesen Zinssatz zu lange zu niedrig.
Fed tuto sazbu příliš dlouho držel příliš nízko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Jet rechts von uns, der fliegt verdammt niedrig.
Protože tamhle to letadlo letí dost nízko a pořád klesá.
Ist dies nicht möglich, sollten auch Sitzstangen in niedrigerer Höhe (z. B. 5 cm) angebracht werden.
Tam, kde to není možné, je třeba umístit hřady nízko (například 5 cm od země).
Eine STOL hat die Möglichkeit, sehr niedrig und sehr langsam zu fliegen.
STOL (typ letadla) má schopnost létat velmi nízko a velmi pomalu.
Sie halten die Preise für öffentliche Dienstleistungen eher künstlich niedrig, als zu hoch.
uměle udržuje ceny veřejných služeb nízko, nikoliv příliš vysoko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wolkendecke ist zu niedrig für diese Jahreszeit.
V tomhle ročním období jsou mraky příliš nízko.
Die Zinssätze für Kurzzeitgelder seien schon so niedrig, dass jede weitere Senkung nur als vorübergehend angesehen werden würde.
Podle prvních důvodů byly úrokové sazby už tak nízko, že další snižování by stejně každý chápal jen jako krátkodobé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Stuhl ist niedrig, ich sitz wie in einem Sessel.
Ta židle je nějak nízko. Jsem tu jak v ušáku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst eine Rendite von 6,19 % kann für diese Art von Projekt als normal bzw. niedrig angesehen werden.
I 6,19 % může být pro takový typ projektu považováno za stejný nebo nižší výnos než je běžné.
Kennedy berichtet, die Wolkendecke ist zu niedrig zum Landen, also müssen wir noch länger sitzen.
Kennedyho hlásí dolní limit, který je nižší než norma pro pristávání, tak si musíme ješte chvíli posedet.
c) die Zulassungsgebühren sind dem begrenzten Verwaltungsaufwand entsprechend niedrig.
c) poplatek za povolení je nižší s ohledem na menší administrativní zátěž.
Er ist halt etwas niedrig. In zehn Minuten hat er sich vielleicht erhöht.
Trochu nižší byl, ale za chvíli by se třeba zvýšil.
Unternehmen 5 habe die Zahl der Beschäftigten zu niedrig angegeben, und die Zahlung des Gründungskapitals sei fraglich.
Pokud jde o společnost 5, výrobní odvětví Společenství uvedlo, že tato společnost uvedla nižší počet zaměstnanců, a zpochybnilo splacení původního kapitálu.
Der Dok hat evtl. gesagt, daß meine Testosteronwerte etwas niedrig sind.
Ten doktor mi řekl, že můj testosteron byl trochu nižší.
Die langfristigen Zinsen sind ja schon seit Juli niedrig, daher verlief diese Anpassung auch in geordneten Bahnen.
dlouhodobé sazby jsou oproti červenci ve skutečnosti nižší, takže jde o ukázněnou úpravu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint, der Druck in der Kanzel ist etwas niedrig.
- Tlak v kabině je trochu nižší.
Die Jahresdurchschnittstemperaturen sind mit unter 10 °C und häufig sogar unter 5 °C eher niedrig.
Průměrné roční teploty jsou tedy spíše nižší – méně než 10 °C a často i méně než 5 °C.
Ihre Neuropeptidwerte sind zu niedrig.
Opravdu zaznamenávám nižší úroveň neuropeptidů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies erklärten die Iraner, dass man niedrig angereichtes Uran in einer Anlage außerhalb des Iran zu Kernbrennstoff verarbeiten lassen werde.
Navíc Íránci prohlásili, že svůj stávající nízce obohacený uran vyvezou a nechají jej zpracovat v jaderné palivo mimo Írán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Fastfoodkette dagegen ist angeblich eine ,,effiziente Organisation", weil sie dank der Alchemie des guten Managements das meiste aus seinem Personal mit relativ niedrigem Ausbildungsstand herausholt.
Řetězce prodejen rychlého občerstvení jsou prý naopak ,,chytré organizace," protože prostřednictvím alchymie dobrého managementu co nejlépe využívají svého relativně nízce kvalifikovaného personálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die richtig großen Summen kommen zustande, weil Institutionen wie die chinesische und die japanische Notenbank auf enormen Volumina niedrig verzinster US-Kredite sitzen, während sich die Amerikaner weltweit mit Risikokapital, privatem Beteiligungskapital und Investmentbanken engagieren und enorme Profite einfahren.
Skutečně velké peníze ale plynou ze skutečnosti, že místa jako Čínská lidová banka nebo Banka Japonska pasivně drží nesmírně velké objemy nízce úročeného dluhu USA, zatímco Američané po celém světě skotačí s rizikovým kapitálem, soukromým kapitálem a investičními bankami a sklízejí obrovské výtěžky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um kurz zu sein: ich hatte keinen der niedrigen Kunstgriffe verschmäht, die bei solchen Gelegenheiten so regelmäßig angewendet werden, dass es geradezu ein Wunder ist, wenn es noch immer Dumme gibt, die diese Ränke nicht durchschauen, sondern ihnen zum Opfer fallen.
K této hanebné historce bych jen stručně dodal, že jsem nevynechal jedinýz podlých triků, ježjsou při podobných příležitostech takběžné, zeje až kupodivu, jak se může najít nějaký tupec, který jim naletí.
niedrige Preise
nízké ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für einige davon würden niedrige Preise die Insolvenz bedeuten.
Pro někoho by byly nízké ceny cestou k insolvenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzfristig könnten zu niedrige Preise in einigen Ölförderländern zu politischer Instabilität führen und die Preise wieder in die Höhe treiben.
Krátkodobě by příliš nízké ceny ropy mohly v některých zemích produkujících ropu vyvolat politickou nestabilitu a tím tlačit ceny nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wettbewerb ist genau das, was sicherstellt, dass Verbraucher nicht nur niedrige Preise, sondern auch beste Qualität bekommen.
Hospodářská soutěž právě zaručuje spotřebitelům jak nízké ceny, tak i optimální kvalitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausführer in den betroffenen Ländern würden höchstwahrscheinlich weiterhin ebenso niedrige Preise in Rechnung stellen, um auch ihre verlorenen Marktanteile zurückzuerobern.
Dotčené země by si pravděpodobně nadále účtovaly tyto nízké ceny, mimo jiné proto, aby vyrovnaly ztrátu svého podílu na trhu.
Die technologische und finanzielle Unterstützung werden die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie und niedrige Preise sicherstellen.
Technologická a finanční pomoc zajistí potravinovou konkurenceschopnost a nízké ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese persönlich waren hohe Kapazitätsauslastung und niedrige Arbeitslosigkeit nicht besonders wichtig, sehr wohl aber stabile Preise.
Osobně jim jen málo záleželo na vysokém využití kapacit a na nízké nezaměstnanosti, ale měli velký zájem o stabilní ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die britischen Behörden wiederholen ihre Auffassung, dass BE als Grundlasterzeuger keinen Grund habe, künstlich niedrige Preise anzubieten.
Orgány UK dále připomínají, že podle jejich názoru BE jako výrobce základního výkonu nemá motivaci nabízet uměle nízké ceny.
Niedrige Preise für PET haben niedrigere Preise für PTA und niedrigere Gewinnspannen für die PTA-Hersteller zur Folge.
Nízké ceny PET vedou k nižším cenám PTA a nižším rozpětím pro výrobce PTA.
Niedrige Preise für PET bedeuten auch niedrige Preise für PTA und somit geringe Gewinnspannen für die PTA-Hersteller.
Nízké ceny PET se promítají do nižších cen PTA a nižších rozpětí u výrobců PTA.
Für andere währen niedrige Preise eine enorme Kaufgelegenheit, deren potenzieller Ertrag den Ertrag aus heute vergebenen Krediten weit übersteigen würde.
Pro jiné by byly nízké ceny ohromnou kupní příležitostí, jejíž výhledová návratnost dalece předčí výnosy z peněz, které dnes půjčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
niedriger Blutdruck
nízký krevní tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind eine flache Atmung, niedriger Blutdruck und Schock.
Nejzávažnějšími nežádoucími účinky jsou mělké dýchání, nízký krevní tlak a šok.
Andere , weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb , niedriger Blutdruck und Kurzatmigkeit .
Mezi vzácněji vyskytující se vedlejší účinky patří bolesti na hrudi , nízký krevní tlak a dechová nedostatečnost .
- Störungen der Herzfunktion und niedriger Blutdruck (Schock)
- poruchy srdeční funkce a nízký krevní tlak (šok)
Bei einer sehr geringen Anzahl dieser Patienten, die Cinacalcet einnahmen, wurde auch niedriger Blutdruck (Hypotonie) beobachtet.
U velmi malého počtu těchto pacientů byl také zaznamenán nízký krevní tlak( hypotenze).
- hoher oder niedriger Blutdruck, Hitzegefühl
- vysoký nebo nízký krevní tlak, návaly se zrudnutím kůže
- niedriger Blutdruck, Schwellungen von blauen Flecken,
- nízký krevní tlak, boule při větším zhmoždění,
- Veränderung des Herzrhythmus, Gesichtsrötung, Bluthochdruck oder niedriger Blutdruck,
- Poruchy srdečního rytmu, návaly horka, vysoký nebo nízký krevní tlak,
Zu den Nebenwirkungen , die bei ZYPREXA zur Injektion auftraten , gehören Schläfrigkeit , niedriger Blutdruck , langsamer Puls und Unbehagen an der Injektionsstelle .
Nežádoucí účinky pozorované u injekce přípravku ZYPREXA zahrnují ospalost , nízký krevní tlak a tep a bolestivost v místě vpichu .
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges ( Konjunktivitis ) , Geschwüre im Mundbereich oder niedriger Blutdruck auftreten .
Občas se může vyskytnout zánět spojivek ( konjunktivitida ) , vředy v ústní dutině nebo nízký krevní tlak .
- hoher oder niedriger Blutdruck
- vysoký nebo nízký krevní tlak
niedriges Einkommen
nízký příjem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Probleme für einen großen Teil der Familien - ebenso wie für viele Einzelpersonen - komplizierter sind und sich nicht nur auf ein niedriges Einkommen beschränken.
Musíme uznat, že mnohé rodiny - ba i mnozí jednotlivci - zažívají také složitější problémy, než je jen nízký příjem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedriges Einkommen.
Z toho důvodu byly hlavními kritérii pro určení, zda má daná osoba nárok na „sociální“ půjčku, nadále nedostatek majetku a nízký příjem, stejně jako tomu bylo na základě pravidel, která byla platná před schválením zákona o bydlení.
Die Streichung der Entschädigungen und direkten Beihilfen durch den Transfer von Mitteln auf den zweiten Pfeiler, wie dies im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen soll, hat bei den griechischen Landwirten große Besorgnis ausgelöst, weil dies ihr ohnehin niedriges Einkommen beeinträchtigen und zum wirtschaftlichen Ruin der Kleinerzeuger führen wird.
Snížení kompenzací a přímé pomoci, spolu s přesunem zdrojů z I. do II. pilíře, podporované společnou zemědělskou politikou řecké pěstitele obzvláště vyburcovalo, protože to ovlivní jejich již tak nízký příjem a povede mezi malými pěstiteli k ekonomické stagnaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
niedrige Geschwindigkeit
nízká rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
niedrige Zahl
nízké číslo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
Nízké udání plochy, pokud změřená plocha přesahuje udanou plochu a pokud je uvedené číslo záporné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das niedrige Bildungs- und Ausbildungsniveau der Arbeitskräfte in entscheidenden Produktionszweigen in Europa ist ein großes Problem hinsichtlich der Ziele der Strategie Europa 2020.
Nízká úroveň vzdělání a odborné přípravy pracovní síly v klíčových výrobních odvětvích v Evropě představuje závažný problém z hlediska cílů strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sagten das kann ein paar Tage dauern, niedrige Priorität.
Prej to bude trvat pár dnů, nízká priorita.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
Zdá se, že nízká úroveň cen v Číně není způsobena ničím jiným, než značnou výrobní kapacitou a nabídkou dotčeného výrobku.
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
Bei mehrmaliger Verabreichung reicht die niedrige Dosis normalerweise aus, doch kann unter bestimmten Umständen auch eine hohe Dosis erforderlich sein.
V případě opakovaného podání dávky většinou stačí nízká dávka; za určitých podmínek však může být nezbytné také podání vysoké dávky.
Das ist eine niedrige Messlatte.
To je celkem nízká hranice.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Eine niedrige Anzahl roter Blutkörperchen, auch bekannt als Anämie.
Nízká hodnota červených krvinek, známá jako anémie.
Das gilt auch für den Fall, wenn eine niedrige Beteiligung anderer sozialer Gruppen festgestellt wird.
To musí platit také v případě jiných společenských skupin, u kterých byla zaregistrována nízká účast.
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das niedrige Bildungs- und Ausbildungsniveau der Arbeitskräfte in entscheidenden Produktionszweigen in Europa ist ein großes Problem hinsichtlich der Ziele der Strategie Europa 2020.
Nízká úroveň vzdělání a odborné přípravy pracovní síly v klíčových výrobních odvětvích v Evropě představuje závažný problém z hlediska cílů strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sagten das kann ein paar Tage dauern, niedrige Priorität.
Prej to bude trvat pár dnů, nízká priorita.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
Zdá se, že nízká úroveň cen v Číně není způsobena ničím jiným, než značnou výrobní kapacitou a nabídkou dotčeného výrobku.
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
Bei mehrmaliger Verabreichung reicht die niedrige Dosis normalerweise aus, doch kann unter bestimmten Umständen auch eine hohe Dosis erforderlich sein.
V případě opakovaného podání dávky většinou stačí nízká dávka; za určitých podmínek však může být nezbytné také podání vysoké dávky.
Das ist eine niedrige Messlatte.
To je celkem nízká hranice.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Eine niedrige Anzahl roter Blutkörperchen, auch bekannt als Anämie.
Nízká hodnota červených krvinek, známá jako anémie.
Das gilt auch für den Fall, wenn eine niedrige Beteiligung anderer sozialer Gruppen festgestellt wird.
To musí platit také v případě jiných společenských skupin, u kterých byla zaregistrována nízká účast.
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
niedrige Drehzahl
nízké otáčky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(die hohe Drehzahl ist die höchste Drehzahl, bei der 70 % der Nennleistung abgegeben werden, die niedrige Drehzahl ist die niedrigste Drehzahl, bei der 50 % der Nennleistung abgegeben werden).
(vysoké otáčky jsou nejvyšší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 70 % jmenovitého výkonu, nízké otáčky jsou nejnižší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 50 % jmenovitého výkonu).
Hohe Drehzahl und niedrige Drehzahl entsprechend der Definition in Anhang III oder, falls der Hersteller gemäß der Option in Abschnitt 1.2.1 von Anhang III das Verfahren von Anhang 4B der UN/ECE-Regelung Nr. 96 Änderungsserie 03 anwendet, entsprechend der Definition von Absatz 2.1.33 und 2.1.37 der UN/ECE-Regelung Nr. 96 Änderungsserie 03.
Použijí se vysoké a nízké otáčky podle definice v příloze III nebo, jestliže výrobce na základě varianty uvedené v bodu 1.2.1 přílohy III zvolí postup podle přílohy 4B předpisu EHK/OSN č. 96, série změn 03, použijí se definice v bodech 2.1.33 a 2.1.37 předpisu EHK/OSN č. 96, série změn 03.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das niedrige Bildungs- und Ausbildungsniveau der Arbeitskräfte in entscheidenden Produktionszweigen in Europa ist ein großes Problem hinsichtlich der Ziele der Strategie Europa 2020.
Nízká úroveň vzdělání a odborné přípravy pracovní síly v klíčových výrobních odvětvích v Evropě představuje závažný problém z hlediska cílů strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sagten das kann ein paar Tage dauern, niedrige Priorität.
Prej to bude trvat pár dnů, nízká priorita.
Das niedrige Preisniveau in China ist anscheinend allein durch die umfangreichen Kapazitäten und ein entsprechend großes Angebot der betroffenen Ware zu erklären.
Zdá se, že nízká úroveň cen v Číně není způsobena ničím jiným, než značnou výrobní kapacitou a nabídkou dotčeného výrobku.
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
Bei mehrmaliger Verabreichung reicht die niedrige Dosis normalerweise aus, doch kann unter bestimmten Umständen auch eine hohe Dosis erforderlich sein.
V případě opakovaného podání dávky většinou stačí nízká dávka; za určitých podmínek však může být nezbytné také podání vysoké dávky.
Das ist eine niedrige Messlatte.
To je celkem nízká hranice.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Eine niedrige Anzahl roter Blutkörperchen, auch bekannt als Anämie.
Nízká hodnota červených krvinek, známá jako anémie.
Das gilt auch für den Fall, wenn eine niedrige Beteiligung anderer sozialer Gruppen festgestellt wird.
To musí platit také v případě jiných společenských skupin, u kterých byla zaregistrována nízká účast.
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
niedriges Niveau
nízká úroveň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass sich die monatliche HVPI-Inflationsrate seit Beginn des Jahres 2010 zwar im Allgemeinen auf einen Wert von über 2 % belaufen hat, die wichtigsten Aspekte der Geldpolitik jedoch in den künftigen Inflationserwartungen bestehen, deren niedriges Niveau die hohe Glaubwürdigkeit und Unabhängigkeit der EZB beweist;
zdůrazňuje, že zatímco meziměsíční inflace HISC od počátku roku 2010 obecně přesahovala 2 %, pro měnovou politiku jsou zásadní odhady vývoje inflace do budoucna, jejichž nízká úroveň svědčí o vysoké míře důvěryhodnosti a nezávislosti ECB;
wiederholt, dass Direktzahlungen eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Anpassung des Landwirtschaftssektors der neuen Mitgliedstaaten spielen und daher deren niedriges Niveau in den ersten Jahren des Einführungszeitraums nicht nur die notwendigen Anpassungen verhindert haben, sondern auch ungleiche Voraussetzungen für den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt geschaffen haben, was einige Unternehmen wirtschaftlich nicht verkraften konnten;
znovu zdůrazňuje, že jelikož přímé platby hrají podstatnou úlohu při rozvoji a přizpůsobování zemědělského odvětví nových členských států, jejich nízká úroveň v prvních letech období postupného zavádění nejen bránila nezbytnému přizpůsobení, ale vytvářela i nerovné podmínky pro hospodářskou soutěž na vnitřním trhu, s čímž se některé podniky nemohly finančně vyrovnat;
15. wiederholt, dass Direktzahlungen eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung und Anpassung des Landwirtschaftssektors der neuen Mitgliedstaaten spielen und daher deren niedriges Niveau in den ersten Jahren des Einführungszeitraums nicht nur die notwendigen Anpassungen verhinderten, sondern auch ungleiche Voraussetzungen für den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt schufen, was einige Unternehmen wirtschaftlich nicht verkraften konnten;
15. znovu zdůrazňuje, že jelikož přímé platby hrají podstatnou úlohu při rozvoji a přizpůsobování zemědělského odvětví nových členských států, jejich nízká úroveň v prvních letech období postupného zavádění nejen bránila nezbytnému přizpůsobení, ale vytvářela i nerovné podmínky pro hospodářskou soutěž na vnitřním trhu, s čímž se některé podniky nemohly finančně vyrovnat;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solch niedriger Betrag dürfte den Handel nicht unangemessen beeinträchtigen.
Takováto nízká částka podpory pravděpodobně neovlivní obchod nadmíru nepříznivým způsobem.
Ist ihr Energiespiegel in den vergangenen Tagen niedriger gewesen?
Není tvá hladina energie v poslední době značně nízká?
Glücklicherweise gibt es einige Mitgliedstaaten mit niedriger Jugendarbeitslosigkeit, aber der europäische Durchschnitt bleibt zu hoch.
Naštěstí máme několik členských států, v nichž je míra nezaměstnanosti mladých lidí nízká, evropský průměr je však příliš vysoký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein niedriger Testosteronspiegel kann Depressionen und Schlafprobleme verursachen
Nízká hladina testosteronu může způsobit deprese a problémy se spánkem.
Das größte Hindernis bei der Eingliederung der Roma in die Gesellschaftsmehrheit ist Armut und ein niedriger Bildungsstand.
Největší překážkou bránící začlenění Romů do většinové společnosti je chudoba a nízká úroveň vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die C-7 Werte sind heute niedriger.
- Zdá se, že úroveň je dnes nízká.
ein niedriger Umfang der Warenbeschau und der Warenuntersuchung, soweit angebracht;
nízká míra fyzických kontrol a šetření, podle potřeby;
Es ist nur ein sehr niedriger arterieller Blutdruck.
Vlna tepenného tlaku je příliš nízká.
Ein niedriger Folatspiegel ist bei Schwangeren ein Risikofaktor für die Entstehung von Neuralrohrdefekten beim heranwachsenden Fötus.
Nízká hladina folátu u těhotných žen je rizikovým faktorem pro vznik vad neurální trubice u vyvíjejícího se plodu.
Oh nein. Niedriger Blutzucker. Unterzuckerung.
-Ale ne, nízká hladina cukru, N.H.C.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedriger
943 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je extrémně nízká hodnota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Blut, niedriger Blutzuckerspiegel
v krvi, nízké hladiny glukózy v krvi
Zu niedrige Blutzuckerspiegel ( Hypoglykämie )
Příliš nízké hladiny cukru v krvi ( hypoglykémie )
Die Auflösung ist niedrig.
Satelit má nízké rozlišení.
Sein Immunoglobulinspiegel ist niedrig.
Hladina imunoglobulinu je velmi nízká.
Nic není pod její úroveň!
Sie haben niedrige Erithrozytenwerte.
Zaznamenávám sníženou hladinu erytrocytů ve vaší krvi.
Vždyť ten nájem není vůbec vysoký!
Sauerstoffwerte sind gefährlich niedrig.
Hladina kyslíku je nebezpečně nízká.
- Eine Art niedriger Baron.
- Něco jako podřadný baron.
Zusätzlich zum Niveau „Niedrig“:
Zusätzlich zum Niveau „Niedrig“:
Stejné jako při nízké úrovni a navíc:
Lebensversicherungspolicen mit niedriger Prämie,
životní pojištění, za něž je pojistné nízké;
Die Maschine flog niedrig.
Die haben niedrige Gebühren.
Die Sterblichkeitsrate ist niedrig.
- Úmrtnost je velmi nízká.
Kohlendioxid in niedriger Konzentration
Oxid uhličitý v nízké koncentraci
Auswirkungen AM, niedriger Schätzwert
- Hält die Einwohnerzahl niedrig.
- To je k vůli místním starousedlíkům.
- Sein Blutsauerstoff ist niedrig.
Seine Herzfrequenz ist niedrig.
Zpomalil se mu srdeční tep.
tolle auswahl, niedrige Preise.
Je tu tak velký výběr a nejnižší ceny.
- Und "low", wie "niedrig".
A "low", jako "podřadný", jako feťáci jsou podřadný.
- To je hluboce pod normou.
Niedrige Emissionen müssen nicht niedriges Wachstum bedeuten“ so Annan..
Jak podniky, tak i jednotlivci musí změnit své chování."
eine Hypoglykämie (zu niedriger Blutzucker).
vá přípravku EXUBERA je hypoglykemie (příliš nízká hladina cukru v krvi).
Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor
Nízké rozlišení a slabý procesor
Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor
Nízké rozlišení a silný procesor
Niedrige & Priorität für Video-Umwandlung
Nízká & plánovací priorita pro transcoding videa
el (sehr niedriger Blutzucker) haben.
Ich schieße hoch, Sie niedrig.
Ist das nicht zu niedrig?
Sie finden ihn zu niedrig?
Myslíte, že je to moc nízké?
Das scheint mir zu niedrig.
Zdá se mi to příliš nízko.
Dort ist es sehr niedrig.
Podle odhadů tam je dost těsno.
Fliegt schnell und niedrig ein.
Pohybuj se nízko a rychle.
Lieber niedrige Arbeit anstatt geistiger.
Ach, radši podřadný dělník než intelektuál.
Die Studiengebühren wären hier niedriger.
Máš tu nárok na snížené školné..
Einfach zu kriegen. Niedrige Raten.
Je dostupná a má nízkej úrok.
Die Körpertemperatur ist noch niedrig.
- Tvoje tělesná teplota je stále nízká.
Mein Alkoholspiegel ist gefährlich niedrig.
Moje hladina alkoholu v krvi je příliš nízká.
Und die Lebenshaltungskosten sind niedrig.
A životní náklady jsou tam mizivé.
Mein Preis ist dafür niedriger.
Nabízím vám velkoobchodní sazby.
Nein, das Ass ist niedriger!
Seine Herzfrequenz ist etwas niedrig.
Srdce mu bije trochu pomaleji.
Ich habe eine niedrige Todesschwelle.
Doktor říká, že mnou vůbec nemůže proletět kulka.
Okay, tja, das ist niedrig.
Das ist eine niedrige Messlatte.
To je celkem nízká hranice.
Warum ist alles so niedrig?
Proč je tu všechno tak nízké?
- Das Kalium ist zu niedrig.
Jeho hladina draslíku je nízká.
Mein Glukosespiegel ist zu niedrig.
Dein Blutdruck ist gefährlich niedrig.
Tvůj tlak je nebezpečně nízko.
- Ein Absprung aus niedriger Höhe.
- Dobře. - Bude to z malé výšky.
Die Bodendichte ist zu niedrig.
(Carter) Die Strahlung ist niedrig.
Es war sowieso etwas niedrig.
Stejně byla docela nízká.
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
POSTUP POSUZOVÁNÍ PRO NÍZKÉ HODNOTY ELEKTRICKÉ ENERGIE
zweilagiges Material mit niedriger Reibung
dvĕ vrstvy materiálu s nízkým třením
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
POSTUP HODNOCENÍ PŘI NÍZKÉ HODNOTĚ ELEKTRICKÉ ENERGIE
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
Vysoká citlivost měření a nízká mez detekce.
Wie für das Niveau „Niedrig“.
Stejné jako při nízké úrovni.
mit niedriger relativer Feuchtigkeit (< 35%)
při nízké vlhkosti (> 35 %)
Die Zellzerfallsrate ist extrem niedrig.
Rychlost rozpadu buněk je extrémně nízká.
- Diese Autos sind so niedrig!
- Dělají ta auta tak nízká.
Ein Wirbel in niedriger Höhe.
To je trychtýřovitý útvar v malý výšce.
Ihre Vitalzeichen sind zu niedrig.
Její životní funkce jsou nízké.
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
Die Katalyserate ist zu niedrig.
Rychlost katalyzace je příliš pomalá.
Mein Preis ist eher niedrig.
- Kdyby něco, má cena je nízká.
Das sind sehr niedrige Zahlen.
To jsou velmi nízká čísla.
Oh nein. Niedriger Blutzucker. Unterzuckerung.
-Ale ne, nízká hladina cukru, N.H.C.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
vysoká citlivost a nízké meze detekce.
Bei möglichst niedriger Temperatur waschen
Prát při nejnižší možné teplotě
- Es könnte viel niedriger sein.
- Mohlo by to být mnohem míň.
Sein Blutdruck ist etwas niedrig.
Du hast so niedrige Erwartungen.
Ty seš smířenej s nízkým očekáváním.
Die Energielevel sind äußerst niedrig.
Tyhle energetické údaje jsou extrémně malé.
Deshalb sind sie so niedrig.
Bei niedriger Temperatur nach Immersion?
Vypálená při nízké teplotě s glazurou?
Ich nehme die niedrige Dosis.
Jsou proti úzkosti z řízení.
niedriger in eher egalitären Ländern;
méně v rovnějších zemích.
11 mit sehr niedriger Inzidenz festgestellt.
Reprodukční toxicita byla studována pouze u potkanů.
Was wird eine niedrige Staatsverschuldung gewährleisten?
K čemu je nízké nebo malé státní zadlužení dobré?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher war das Handelsvolumen auch recht niedrig.
Proto byla čísla objemu obchodu poměrně nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-wenn der Blutzuckerspiegel zu niedrig ist ( Hypoglykämie ) .
-jestliže je Vaše hladina cukru v krvi příliš nízká ( hypoglykémie ) .
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- zadýchávání nebo nízká koncentrace kyslíku v krvi.
Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor
Nízké rozlišení a velmi silný procesor
Die gegenwärtig vergebenen Stipendien sind sehr niedrig.
V současné době jsou tato stipendia v každém případě velmi nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Fischbestände sind immer noch niedrig.
Naše zásoby ryb jsou stále nízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Getreidepreise waren in der Vergangenheit niedrig.
Ceny obilí byly v minulém období nízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese niedrige Zahl hat hauptsächlich finanzielle Gründe.
Hlavní důvod tohoto nízkého čísla souvisí s finančními omezeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fettsäuren, Rapsöl-, niedriger Gehalt an Erucasäure
Mastné kyseliny z řepkového oleje, s malým obsahem kyseliny erukové
Vielleicht sind deshalb die Geburtenraten so niedrig.
Možná proto je porodnost tak nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte