Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niemals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niemals nikdy 6.704 už nikdy 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niemals nikdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marty und Doc hätten die Zeitaschine niemals zurück gebracht haben ins Jahr 2015.
Marty a doktor by nikdy byli bývali nevzali stroj času do roku 2015.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Comb 15 darf niemals intravenös injiziert werden .
Insuman Comb 15 se nikdy nesmí podat intravenozně .
   Korpustyp: Fachtext
Robert, Menschen wie wir sind niemals unglücklich verheiratet.
Roberte, lidé jako my nikdy nemají nešťastná manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Felicity ist niemals weiter als zwei Meter von ihrem Handy entfernt.
Felicity, nikdy není dál než pět stop od svého telefonu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niemals mehr už nikdy 18 nikdy 16 nikdy víc 3
jetzt oder niemals teď nebo nikdy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niemals

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, niemals, niemals.
Ne, Já bych něco takového neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
Niemals, Lynette.
Za žádnou cenu, Lynette.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, niemals.
- Ne, v životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemals. - Schön.
Nene, naprosto ho zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals aufgeben.
Člověk to nesmí vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, niemals.
Ne, to není to.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, niemals.
- Ne, nedokážete.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, niemals.
Ne, to jistě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Niemals.
- Ne, určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemals, niemals wieder, Mann.
Poslyš, tohle nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde er niemals tun. Niemals. Ausgeschlossen.
Pod vedením Naritsugua to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals heirate ich dich!
Nezasnoubím se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein niemals wieder.
Na to, aby se to již neopakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, niemals.
Ne. Ani mě nenapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat niemals zurückgeschrieben.
A nenapsala mi ani jednou zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage niemals nie.
- To mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals einer, der mitspielte.
Neměl nikoho, s kým by hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte niemals aufgeben.
A nesmí se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Habe niemals davon gehört.
O tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam niemals soweit.
Takhle daleko se nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub' das niemals!
Podívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Und sehen niemals zurück.
A nebudeme se ohlížet zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte niemals funktioniert.
A její pokožka je příliš poznamenána počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich niemals.
Jen to nazvěme přesvědčovací metodou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre niemals abgesprungen!
Možná že ne, ale neudělal to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe niemals fern.
Nedívám se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag niemals ihre Kinder.
A neopovaž se bít jejich děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Scheiße, niemals.
To by on neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals. Das ist unmöglich.
To ne, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist niemals gut.
Z toho nekouká nic dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals Angst.
Já se stejně nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemals, mein Sohn.
- V žádným případě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemals, nein.
Ochráním tě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffst du niemals!
To nemůžeš stihnout včas!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird niemals geschehen.
- To se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte niemals betteln.
Nemohl bych o nic žebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er schafft es niemals.
Tohle mu nemůže vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
"Gib niemals auf."
A neříkej "Stále kupředu.".
   Korpustyp: Untertitel
Verärgere niemals deinen Zuhälter.
- Nerozházej si to se svým pasákem.
   Korpustyp: Untertitel
…at niemals etwas gebracht.
…ikdy nic nevyřešilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kotze niemals, Mann.
Víš přece, že nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafen niemals miteinander.
Ty se ani nebudou držet za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte niemals Jack.
Já jsem neřekl, že je Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt niemals Nein.
Nedokáže říct ne, nedokáže říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum niemals im Frieden?
Proč válka a ne mír?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals Königin!
Ty stejně královnou nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Rex wird niemals sterben.
Rex neumře.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemals was verschwenden".
Něco se obětovat musí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt. Niemals.
Ne teď, ani jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir niemals!
Neopovažuj se mi vyhrožovat!
   Korpustyp: Untertitel
Schworen, sich niemals einzumischen.
Přísahali, že nebudou zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiege niemals Gesetze.
Nemohu prostě porušovat zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe niemals zurück.
Já se zpátky nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemals funktionieren.
Takhle to dál nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese niemals Briefe.
Z principu nečtu žádné dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist niemals Single.
- Není možné aby byla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals tauschen.
Nebudou s vámi vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die du niemals bekommst
Zachraň si ten svůj, pokud můžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Oder niemals behandelt wurden.
- Nebo ani nebyly ošetřeny.
   Korpustyp: Untertitel
- und sah niemals zurück.
- a ani se neohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte niemals passieren.
To se nemělo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals aufgeben, nie kapitulieren.
Neustupuj, Nevzdávej se.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemals im Haus.
A v žádném případě v domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würden Sie niemals!
- To rozhodně nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
"Keinmal Doktor, niemals Doktor."
A nebo ""žádná škola žádný doktor"".
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemals funktionieren!
To nemůže fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war niemals Vater.
Vy nejste její otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte "niemals".
- Lepší než nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt niemals auf.
Znám ho, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss niemals deine Rangfolge.
Nezapomínej, co je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich niemals.
Tomu nevěřím ani na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir. Niemals.
Jane, je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobby wollte niemals töten.
Dobby nechtěl nikoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag mich niemals wieder!
- Nemlať mě! - Nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke niemals daran.
Ani na to nepomyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Niemals.
Ne, to je vyloučené.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemals geschehen!
K tomu nesmí dojít!
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist niemals passiert.
- To se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt sie niemals "Babe".
Neříkejte jí "kotě".
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es niemals.
Nepodaří se nám to.
   Korpustyp: Untertitel
BRICH NIEMALS DEINE ROLLE!
"NIDKY NEPORUŠUJTE SVÉ ROLE!"
   Korpustyp: Untertitel
Würde er niemals tun.
To ho ani nenapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, geh' niemals rein.
Všechno v jejím domě jsou potenciální zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss niemals unser Versprechen.
Nezapomeň na náš slib!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemals 30.
Mě zdaleka není 30.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemals, du Verrückter.
- Ne, děkuju pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf niemals aufhören.
Bože, oh my.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals. Nicht Bill Murray.
Nemožné, Bill Murray ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaubst du niemals!
Stejně mi to nebudeš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen sie niemals.
O tu cenu vás připravím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich prahle niemals.
Oh, nechvástala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- um niemals wieder zurückzukehren.
- a nevrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut nicht und niemals.
Absolutní nezájem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör nie auf, niemals!
Běž! Bez milosti!
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat "niemals" gesagt.
Táta řekl v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
"Das trage ich niemals.
Řekla jsem, "Tohle si neobléknu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug stimmt niemals!
Na to nejsou důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie niemals irgendwo?
- To nikde nemáte stání?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ich nicht, niemals!
Nevstoupím. Určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Unterstützung, niemals Komplimente.
Žádná podpora, žádná pochvala.
   Korpustyp: Untertitel