Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšemjsem překvapen, ale něj sem nijak zvlášť překvapen.
" Gewiß, ich bin überrascht, aber ich bin keineswegs sehr überrascht.
Děkuju. Nemyslel jsem to nijak naštvaně.
Oh, ich meinte das keineswegs schnippisch.
Toto ustanovení však nijak nevylučuje jmenování kandidátů mimo sféru centrálních bank.
Dennoch schließt diese Bestimmung keineswegs aus, dass Kandidaten außerhalb des Zentralbankwesens berufen werden.
- Nechci nijak snižovat vaši rodinu.
Ich möchte Ihre Familie keineswegs verleumden, Monsieur Dorrit.
Strýc Prudent se nijak nesnažil černocha uklidnit - naopak.
Selbstverständlich bemühte sich Onkel Prudent keineswegs, ihn zu beruhigen, im Gegentheil.
Ujišťuji vás, že mu nejsem nijak zavázán.
Ich habe ihn keineswegs in schulden gestürzt.
Karzáího slušnost a dobré úmysly tento problém, který je on sám neschopen řešit, nijak nezlehčují.
Karzai ist anständig und wohlmeinend, aber das verringert sein Problem, mit dem er allein nicht fertig werden kann, keineswegs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto však v celkovém počtu člověkohodin vykázaných Řeckem tato skutečnost není nijak zohledněna.
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
To však nijak nesnižuje nepřípustnost principu Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není děsivé, ba ani nijak zvlášť znepokojující – o 30 centimetrů vzrostla hladina moří za posledních 150 let.
Das ist keineswegs erschreckend oder besonders beängstigend – in den letzten 150 Jahren ist der Meeresspiegel auch um 30 Zentimeter gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšená mobilita v rámci EU, jež však nijak nenarušuje kvalitu, musí být naopak důsledně provázena neustálým zvyšováním standardů.
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Jistě, Adrian opustil svůj dům, ale to nijak nedokazuje, že zabil Justina DeGeorgea.
Sicher, Adrian war in der Lage sein Haus zu verlassen, aber das wird keinesfalls beweisen, dass er Justin DeGeorge getötet hat.
Tyto zkušenosti nás přišly rozhodně draho a přínos pro životní prostřední není nijak zjevný.
Diese Erfahrung ist uns wahrlich teuer zu stehen gekommen, und der Nutzen für die Umwelt ist keinesfalls offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozba, kterou pro lidstvo představuje změna klimatu, nijak neustupuje a oteplení o 2°C má závažnější dopad, než se původně předpokládalo.
Die Bedrohung der Menschheit durch den Klimawandel nimmt keinesfalls ab und die Auswirkungen der Erderwärmung um 2 °C sind schlimmer als zuvor angenommen.
Francouzské orgány rovněž uvědomily Komisi o tom, že fakt, že se Sernam ucházel o všechny části, nijak nepředstavoval podmínku k získání trhu.
Die französischen Behörden hätten ferner der Kommission mitgeteilt, dass die Tatsache, dass Sernam sich für sämtliche Lose beworben habe, keinesfalls für den Zuschlag entscheidend gewesen sei.
Evropa musí sehrát svou úlohu v procesu, kdy Ukrajina nově vymezuje své historické vazby k Rusku, a její činy nesmí nijak podkopat národní nezávislost Ukrajiny – či vlastně žádného ze států, jež se objevily po rozpadu Sovětského svazu.
Europa muss seine Rolle spielen, während die Ukraine ihre historischen Verbindungen mit Russland neu definiert und Europas Maßnahmen dürfen die nationale Unabhängigkeit der Ukraine – wie auch die jedes anderen Landes, das nach dem Zerfall der Sowjetunion entstand – keinesfalls untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Považujeme za nezbytné vést rozhodný boj proti daňovým rájům, abychom dosáhli rozvojových cílů tisíciletí, ale zároveň nijak neomezovat další přijatá opatření, zejména prostřednictvím zásahů do daňových smluv.
Wir halten es in jedem Falle für nötig, Steueroasen mit Entschlossenheit zu bekämpfen, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, das weitere Vorgehen jedoch keinesfalls zu beschränken; insbesondere Steuerabkommen sollten daher genau geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že institucionální diskuse ve WTO, kterou požaduje Evropský parlament, není nijak v rozporu s pokračováním a případným ukončením jednacího kola z Dohá,
I. in der Erwägung, dass die vom Europäischen Parlament gewünschte Debatte über die WTO als Institution keinesfalls mit der weiteren Fortsetzung und mit dem eventuellen Abschluss der Doha-Runde unvereinbar ist,
Rozhodnutí Komise proto nijak nemohlo příjemcům poskytnout konkrétní ujištění, že sazba nepředstavuje podporu, nýbrž přinejlepším vést k oprávněnému očekávání, že prodloužení sazby z roku 1991 bylo slučitelné se společným trhem.
Daher konnte die Entscheidung der Kommission bei den Begünstigten keinesfalls berechtigtes Vertrauen begründet haben, dass der Tarif keine Beihilfe darstellt. Allenfalls könnte berechtigtes Vertrauen dahingehend begründet worden sein, dass die Verlängerung des Tarifs von 1991 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war.
Francie stojí za tvrzením, že Bioscope je natolik specifickým zábavním parkem, že nijak nenahrazuje nabídku ostatních zábavních parků a zejména toho jediného, který se podle ní nachází v jeho oblasti případných zákazníků.
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Bioscope ein Park von einer solchen Eigenart ist, dass er keinesfalls einen Ersatz für das Angebot anderer Freizeitparks und insbesondere des nach ihrer Auffassung einzigen in seinem Einzugsgebiet gelegenen bilden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládám, že není nijak zvlášť - nijak nebezpečně vyšinutá -hni?
Ich meine, sie ist durchaus nicht besonders schlimm oder gar gefährlich krank.
aby ho stihl, musil by si nesmírně pospíšit a kolekce ještě není sbalená a sám se necítí nijak zvlášť svěží a spolehlivý.
um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nijak
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nijak zvlášť moderně, ani nijak zvlášť zajímavě.
Nicht sehr interessant und nicht sehr modern.
A nelze to nijak hacknout, nijak obejít.
Es gibt keine Hacks, keine Umgehungen.
Nijak skvělý komiks, nijak zvlášť pěkně nakreslený.
Zeichnerisch kein besonders guter Comic.
Nijak mmne to nepřekvapilo.
Das hat mich natürlich nicht überrascht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom lakomec, nijak jinak.
- Wird nicht einfacher, was?
- Tímhle si nijak nepomůžete.
- Damit erreichen Sie nichts.
Komm, das hilft dir nichts.
Das ist absolut nicht lustig.
Nijak zvlášť švihlá, viďte?
Er ist nicht übermäßig albern, oder?
- Ne, nijak zvlášť, proč?
- Teda, nechci nijak tlačit.
- Ich meine, ich dränge da nicht drauf.
Nicht besonders, Sara, nein.
- Tohle nijak nevysvětlíš.
Dafür gibt es keine Erklärung.
Ich kann Ihnen nicht helfen.
Das würde nichts bringen.
Ich mache nicht das Gesicht.
Nijak jsme je neohrožovali.
Wir waren keine Bedrohung für sie.
- Nein, nicht sonderlich.
- Keine Schäden, dir geht's gut.
Macht es das etwa besser?
Nemohli nás nijak vysledovat.
- A nijak je neoznačujeme.
- Und wir kennzeichnen sie nicht.
Nemusíte mě nijak balamutit.
Denken Sie sich nichts aus.
Nemusíme tomu nijak říkat.
Wir müssen der Sache keinen Namen geben.
- Nein, eigentlich nicht.
Ich werde euch keine Hilfe sein.
Nejsem nijak zvlášť úspěšný.
Ich bin nicht sonderlich erfolgreich.
Nechtěl ti nijak ublížit.
- Nejsi mi nijak zavázaná.
Wieso fällt mir das jetzt erst ein?
Nicht sehr clever von denen.
Ale nebudu nijak reagovat.
Ich werde da nichts unternehmen.
- Damit hatten wir noch nie Probleme.
Ich kenne ihn nicht wirklich.
Nijak jsem to nepřeháněl.
Ich habe nicht übertrieben.
Nemůžu to nijak vykompenzovat.
Ich kann das kompensieren.
Nechci vás nijak obtěžovat.
Ich will Ihnen keine Umstände bereiten.
To Hankovi nijak neprospěje.
Das würde Hank nicht helfen.
Es macht gar keine Umstände.
- Nicht, ohne ihn umzubringen.
Stejně nám nijak nepomůžou.
Sie können nichts machen.
Nebudu tě nijak osahávat.
Ich kann mich in deinem Hause kontrollieren.
Nijak mi to neusnadňuješ.
Das wird nicht Ihr Verdienst sein.
Gaius ti nijak neublížil.
Gaius hat dir nichts getan.
Nechceme to nijak provokovat.
Wir wollen es auf keinen Fall provozieren.
Nedá se nijak vystopovat.
Wir haben keinen Weg, ihn zu verfolgen.
Nein, nein, nicht besonders.
Nebudu to nijak rozmazávat.
Dafür ziehe ich euch nicht zur Rechenschaft.
- Glaube mir, ich sage das nicht gern.
- Bislang nicht aufregend.
Časově to nijak neupřesnili.
Sie nannten keinen festen Zeitrahmen.
Ich werde nicht wieder gesund.
- Mirando, tohle nijak nepomáhá.
- Miranda, das ist nicht hilfreich.
- Možná tomu nijak nepomůžu.
Ich bin eventuell nicht hilfreich.
- Nicht wirklich wie Kletten.
Nijak mě to nepřekvapuje.
Irgendwie überrascht mich das jetzt nicht.
Es gibt keinen anderen Weg.
- Nemůžeme je nijak zastavit.
- Man kann sie einfach nicht aufhalten.
- Nijaks' mi to nedokázal.
Dann solltest du's zeigen.
Nepřijde mi nijak povědomý.
- Er kommt mir nicht bekannt vor.
Vaše záliby nijak nesoudím.
Ich urteile nicht über eure Vorliebe.
Wir haben keine Möglichkeit, sie zu schützen.
Leider kann ich Ihnen hierbei nicht helfen.
Das wird nicht sehr schwierig sein.
Nemůžeš to nijak napravit.
Du kannst nix wiedergutmachen.
Nijak mě to nepoznamenalo.
Aus mir ist was geworden.
- Pappteller stören mich nicht.
- Nijak zvlášť dobře, pane.
- Nijak jsme se nedohodli.
Nichts du böses Miststück.
Nechci vás nijak rozhodit.
Ich versuche nicht, Sie reinzulegen.
Nemůžeme nijak odpovědět, že?
Wir können nicht antworten, oder?
- Das würde nichts ändern.
Das bringt dich nicht weiter.
Silvie mě nijak nezaujala.
Silvia hat nicht viel Eindruck auf mich gemacht.
- Nijak zvláštně. Jako obvykle.
Wie üblich, nichts Besonderes.
Wir werden keine Rache nehmen.
Nedají se nijak vysledovat.
Nicht davon kann zurückverfolgt werden.
- Dein zu Hause geht nirgendwo hin.
Das ist nicht fair, oder?
- Nijak bys mu nepomohla.
Du hättest nicht helfen können.
- Nemůžeme vám nijak pomoci.
Mehr können wir nicht machen.