Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nijak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nijak keineswegs 36 keinesfalls 11 durchaus nicht 2 mitnichten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nijak

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nijak.
- Er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak zvlášť.
- Nicht besonders, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť moderně, ani nijak zvlášť zajímavě.
Nicht sehr interessant und nicht sehr modern.
   Korpustyp: Untertitel
A nelze to nijak hacknout, nijak obejít.
Es gibt keine Hacks, keine Umgehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak skvělý komiks, nijak zvlášť pěkně nakreslený.
Zeichnerisch kein besonders guter Comic.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mmne to nepřekvapilo.
Das hat mich natürlich nicht überrascht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom lakomec, nijak jinak.
Ja, das tun sie.
   Korpustyp: Literatur
Nijak snazší, co?
- Wird nicht einfacher, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Tímhle si nijak nepomůžete.
- Damit erreichen Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak ti to nepomůže.
Komm, das hilft dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nijak zábavné.
Das ist absolut nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť švihlá, viďte?
Er ist nicht übermäßig albern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nijak zvlášť, proč?
- Nein, nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
- Teda, nechci nijak tlačit.
- Ich meine, ich dränge da nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť, Saro, ne.
Nicht besonders, Sara, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nijak nevysvětlíš.
Dafür gibt es keine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám nijak pomoci.
Ich kann Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nijak nepomůže.
Das würde nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nijak netvářím.
Ich mache nicht das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak jsme je neohrožovali.
Wir waren keine Bedrohung für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nijak zvlášť.
- Nein, nicht sonderlich.
   Korpustyp: Untertitel
A nijak ti neuškodily.
- Keine Schäden, dir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
To nám nijak nepomáhá.
Macht es das etwa besser?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nijak zvlášť.
Nein, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli nás nijak vysledovat.
- Nein, unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- A nijak je neoznačujeme.
- Und wir kennzeichnen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mě nijak balamutit.
Denken Sie sich nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme tomu nijak říkat.
Wir müssen der Sache keinen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nijak zvlášť.
- Nein, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak vám tam nepomůžu.
Ich werde euch keine Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nijak zvlášť úspěšný.
Ich bin nicht sonderlich erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mě to neoslovuje.
Das ist nichts sagend.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl ti nijak ublížit.
Er wollte nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nijak obzvlášť.
- Nein, nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi mi nijak zavázaná.
Wieso fällt mir das jetzt erst ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak nezmoudřeli, co?
Nicht sehr clever von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu nijak reagovat.
Ich werde da nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak nás to netrápí.
- Damit hatten wir noch nie Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak zvlášť ho neznám.
Ich kenne ihn nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak jsem to nepřeháněl.
Ich habe nicht übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nijak speciálně.
Nicht besonders, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to nijak vykompenzovat.
Ich kann das kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás nijak obtěžovat.
Ich will Ihnen keine Umstände bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
To Hankovi nijak neprospěje.
Das würde Hank nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mě to neobtíží.
Es macht gar keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak, zabili bychom ho.
- Nicht, ohne ihn umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nám nijak nepomůžou.
Sie können nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě nijak osahávat.
Ich kann mich in deinem Hause kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mi to neusnadňuješ.
Das wird nicht Ihr Verdienst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius ti nijak neublížil.
Gaius hat dir nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mě to netěší.
Das tröstet mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme to nijak provokovat.
Wir wollen es auf keinen Fall provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nijak vystopovat.
Wir haben keinen Weg, ihn zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mi to nepomohlo.
Hat mir nie was genützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nijak zvlášť.
Nein, nein, nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak bych ho neoslovil.
- Selbst dann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vás to nijak netrápí?
Befremdet Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mi to neublížilo.
Hat mir nicht geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to nijak rozmazávat.
Dafür ziehe ich euch nicht zur Rechenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak mě to netěší.
- Glaube mir, ich sage das nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nijak zvláštně.
- Bislang nicht aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Časově to nijak neupřesnili.
Sie nannten keinen festen Zeitrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nijak zvlášť.
- Nein, nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nijak neuzdravuju.
Ich werde nicht wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirando, tohle nijak nepomáhá.
- Miranda, das ist nicht hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná tomu nijak nepomůžu.
Ich bin eventuell nicht hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak zvlášť blízcí.
- Nicht wirklich wie Kletten.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mě to nepřekvapuje.
Irgendwie überrascht mich das jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak jinak to nejde.
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme je nijak zastavit.
- Man kann sie einfach nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nijaks' mi to nedokázal.
Dann solltest du's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde mi nijak povědomý.
- Er kommt mir nicht bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše záliby nijak nesoudím.
Ich urteile nicht über eure Vorliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji nijak krýt.
Wir haben keine Möglichkeit, sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám nijak pomoct.
Leider kann ich Ihnen hierbei nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak na tebe netlačím.
Sieh mal, kein Druck.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude nijak těžké.
Das wird nicht sehr schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to nijak napravit.
Du kannst nix wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Což vám nijak nevadí.
Sie wollen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak mě to nepoznamenalo.
Aus mir ist was geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně nijak nevadí.
- Pappteller stören mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nijak nevadí?
Das stört Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak zvlášť dobře, pane.
Nicht gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak jsme se nedohodli.
Wir hatten keinen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak, ty podlá sůvo.
Nichts du böses Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás nijak rozhodit.
Ich versuche nicht, Sie reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nijak odpovědět, že?
Wir können nicht antworten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To nám nijak nepomůže.
- Das würde nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nijak nepomůže.
Das bringt dich nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Silvie mě nijak nezaujala.
Silvia hat nicht viel Eindruck auf mich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak zvláštně. Jako obvykle.
Wie üblich, nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se nijak mstít.
Wir werden keine Rache nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se nijak vysledovat.
Nicht davon kann zurückverfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dům nijak nezmizí.
- Dein zu Hause geht nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
To není nijak neobvyklé.
Das ist nicht unüblich.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak příjemné, že?
Das ist nicht fair, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nijak bys mu nepomohla.
Du hättest nicht helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nijak zvlášť.
- Das Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tys nijak nezasáhl.
Und du bist unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme vám nijak pomoci.
Mehr können wir nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel