Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půda se nerozdává nikde zadarmo. Nikde na světě!
Kein Land wird verschenkt, nirgendwo auf der Welt!
Snad nikde není tato hrozba vážnější než v dnešním Rusku.
Diese Gefahr ist vielleicht nirgendwo so ernst wie in Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sítě jsou tady, ale nikde jinde?
Hier sind Netze, aber sonst nirgendwo.
Nikde nejsou důsledky změny klimatu pociťovány tak silně jako v oblasti Arktidy.
Nirgendwo sind die Auswirkungen des Klimawandels schmerzlicher spürbar als in der Arktis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak už nebudeš hrát nikdy, nikde, nijak."
Dann spielst du nie wieder, und zwar nirgendwo."
Nikde to není zřejmější než v Íránu.
Nirgendwo ist dies offensichtlicher als in Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jen si pokecejte. Já nepotřebuji nikde být.
Reden Sie nur weiter, ich muss ja nirgendwo hin.
Realita existuje v lidském vědomí a nikde jinde.
Die Wirklichkeit existiert im menschlichen Denken und nirgendwo anders.
Díval jsem se všude, ale nikde to nemůžu najít.
Ich habe überall geschaut. Ich kann es nirgendwo finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Solana a komisařka Ferrerová-Waldnerová nebyli nikde vidět.
Herr Solana und Kommissarin Ferrero-Waldner waren nirgends zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Wágner není nikde k nalezení.
Herr Wagner ist nirgends zu finden.
Nikde ve východní Asii se „vláda“ nedémonizuje.
In Ostasien wurde der „Staat“ nirgends dämonisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě pár takových dní, a nebudeme moci přistávat nikde.
Wenn das so weitergeht, kommen sie nirgends mehr runter.
Nikde není tento trend škodlivější než v dnešním kupeckém přístupu k umění.
Nirgends wirkt dieser Trend zerstörerischer als im heutigen kommerziellen Umgang mit Kunst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard a já jsme celé roky nebyli nikde, s výjimkou Pensacoly.
Howard und ich waren nirgends außer in Pensacola seit Jahren.
Nikde se nemusíš vyptávat a hned víš, čeho si móda žádá.
Du mußt nirgends nachfragen und weißt gleich, was die Mode verlangt.
Nikde jsme Reginu nenašli a ani jsme o ní neslyšeli.
Wir haben Regina nirgends gefunden und nichts von ihr gehört.
Problémy městské dopravy jsou vesměs velmi podobné, ale z důvodu různorodosti evropských měst nejsou nikde zcela stejné.
Die Probleme im städtischen Verkehr sind durchwegs sehr ähnlich, aber aufgrund der Heterogenität europäischer Städte nirgends vollkommen gleich gelagert.
Pane, při letmé prohlídce jsme detonátor nikde nenašli.
Sir, im ersten Durchgang durchs Haus haben wir den "Muschi-Sprengkopf" -Zünder nirgends gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po princi Artušovi nikde není ani známky.
Nirgendswo ist ein Zeichen von Prinz Arthur.
Nikde po ní není ani stopy.
Es gibt nirgendswo ein Zeichen von ihr.
Ich kann ihn nirgendswo finden.
Und bald wirst du nirgendswo sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikde jinde nemá Evropa takovou silnou podporu a takový silný ohlas týkající se řešení současných problémů, než právě v Latinské Americe.
Nirgendwo findet Europa einen größeren Rückhalt, eine größere Resonanz bei der Lösung der aktuellen Probleme als in Lateinamerika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sítě jsou tady, ale nikde jinde?
Hier sind Netze, aber sonst nirgendwo.
Diskutujeme-li o potřebě reformy finančních systémů a potřebě dostat finanční trhy pod kontrolu, nikde jinde než právě v Latinské Americe se nesetkáváme s takovou mírou pochopení.
Wenn wir darüber reden, dass die Finanzsysteme reformiert werden müssen, dass die internationalen Finanzmärkte kontrolliert werden müssen, finden wir nirgendwo mehr Verständnis als in Lateinamerika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pochop, že když jsi tam nahoře, tak získáš pocit svobody a síly, kterou prostě nikde jinde nenajdeš.
Dort oben bekommt man ein Gefühl von Freiheit und Macht, das man sonst nirgendwo findet.
Nikde jinde není přímý rozpor mezi ohromným bohatstvím na jedné straně a nesmírnou chudobou na straně druhé větší a viditelnější, ba hmatatelnější než ve středomořské oblasti, a nikde jinde nejsou otevřené střety a z nich vyplývající napětí pro nás Evropany horší než ve Středomoří.
Nirgendwo ist die unmittelbare Konfrontation von enormem Reichtum auf der einen Seite und enormer Armut auf der anderen Seite größer, sichtbarer - geradezu mit Händen greifbar - als im Mittelmeerraum. Und nirgendwo sind die Konfrontation und die damit verbundene Spannung für uns Europäer größer als im Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikde jinde není moře tak modré.
Nirgendwo ist das Meer blauer.
Máte moje ujištění že jde o velice kvalitní krystaly, který za tuhle cenu nedostane nikde jinde v kvadrantu.
Ich versichere Ihnen, dass es qualitativ hochwertige Kristalle sind. Sie bekommen sie nirgendwo im Quadranten zu diesem Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomalu objevují mimořádné ekosystémy, v nichž žijí druhy, které nelze nalézt nikde jinde na celé planetě.
Es werden einzigartige Ökosysteme entdeckt, in denen häufig Arten leben, die sonst nirgendwo auf der Erde anzutreffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ml6 má informace, které nikde jinde neexistují.
Das Ml6 hat Informationen, die sonst niemand hat.
Skutečně se zdá velmi nepravděpodobné, že by bylo možno nalézt takové alternativní zdroje, neboť uživatelé sami tvrdili, že takovou kvalitu jako v Polsku nelze nikde jinde nalézt.
Tatsächlich wäre dies höchst unwahrscheinlich, da nach Angaben der Verwender, die in Polen erzeugte Qualität nirgendwo sonst angeboten werde.
Co jsme nalezli v této instituci ode všech stran politického spektra, od levice i od pravice, bylo, že jste nám v době, kdy nám nikde jinde nedávali slovo, poskytli prostor promluvit.
Dieses Organ in seiner ganzen Bandbreite, die Linke wie die Rechte gleichermaßen, hat uns ein Forum gegeben, als wir nirgendwo sonst eine Stimme bekamen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nikde
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein, kein Zeichen von ihnen.
Nikde nemluvíte o mně, nikde.
Wo sind die Cops, wenn man sie braucht?
Ich werde sie nicht stehlen.
- Snaž se nikde nevyčuhovat.
Er ist nicht auf der Randbühne.
- Nikdo ji nikde neviděl.
- Niemand hat sie gesehen.
Ten voják nikde nepochybil.
Der Soldat machte keinen Fehler.
Sie hat hier geredet. Irgendwelche Neuigkeiten?
Niemand bringt einem das bei.
Lassen Sie sie nicht liegen.
Nemůžeme ji nikde sehnat.
Wir können sie nicht finden.
- Das schadet niemandem, oder?
- Ich kann sie aber nicht wiederfinden.
Und keine Seele ist draußen.
Nemůžu se nikde "procházet".
Ich kann mich auf keinen Walkabout begeben.
- Nikde žádné trosky, pane.
Sie sind alle machtlos gegen mich.
lm Schlafzimmer ist sie auch nicht.
Anscheinend sehen die anderen dich nur noch selten.
Aber das bleibt unter uns.
Die Szene hab ich doch schon mal gesehen!
- Ano, nikde známka nebezpečí.
- Ja, Sir. Kein Anzeichen von irgendwelchem Ärger.
Ich hab sie nicht gefunden.
Ich kann Spencer nicht finden.
Ich hoffe nicht hier in der Nähe.
Bohužel, nikde ji nevidím.
Ich sehe den Ausweis nicht.
- Leben Sie deswegen aus Ihrem Koffer?
- Ich kann ihn nicht finden.
Du siehst auch niemanden, Caligula, oder?
Nemůžete to nikde prodat.
Das kauft Ihnen keiner ab.
Tohle není nikde napsané.
Du darfst dich nicht blicken lassen!
Sind Sie sicher, dass es nicht da ist?
Ale nikde nevidím baterie.
Aber ich sehe keine Reserve-Stromversorgung.
Verlieren Sie kein Wort darüber.
- Nein, hier ist es nicht sicher.
Niemand wird mich mehr wollen.
Sie gingen nirgendwohin spazieren!
Nikde jinde se neuchytíš.
Woanders wirst du es nicht schaffen.
Du darfst nicht in der Nähe sein.
Mit Tischresten jedenfalls nicht.
Uns bleibt nur die Flucht.
Sakra, nikde žádný taxík.
Verdammt, nicht ein einziges verdammtes Taxi.
Dass kein Ort sicher ist.
- Verlauf dich nicht unterwegs.
Přijíždím, nikde tě nevidím.
Ich halte an. Ich sehe Sie nicht.
Nur dort ist noch was frei.
-Nejsme nikde vysoko, že?
- Wir sind nicht sehr hoch, oder?
- Wir haben ihn nicht gefunden.
Nechci se nikde registrovat.
Ich will es nicht anmelden.
Das kann man nicht kaufen.
Nemůžu nikde najít sport.
Ich kann den Sportkanal nicht finden.
- Já se nikde nepohřbila.
Nikde žádné známky života.
Kein Anzeichen von Leben.
Opuštěné skladiště, nikde nikdo.
Verlassene Lagerhalle, niemand dort.
Nur ihn kann ich nicht finden.
- Da draußen gibt's nichts!
Ostatně nikde v Bretoňsku.
Genauso wie in der gesamten Bretagne.
Und es gibt nichts Besseres?
Bleiben Sie weiterhin verschwiegen und bewahren Sie Ruhe.
Důkaz proti Sirkovi nikde.
Die Beweise gegen Sirko sind weg.
Es gibt keinen sicheren Ort für sie.
Ich hab dich kaum gesehen.
Ale nikde nebylo otevřeno.
Aber nichts hatte geöffnet.
Ich kann ihn nicht finden.
Nebude se nikde schovávat.
Sie versteckt sich nicht.
- Aber zitiere mich nicht.
Nikde jsem nikoho nezabil.
Ich habe niemanden getötet!
To nikde nestřelim, kámo.
Nö, kann sie nicht absetzen.
Ich habe nur 8.000 Dollar verlegt.
In der Einfahrt liegt er nicht.
pokud to není digitalizované, pak to není nikde - proč nikde?
Wenn dann hier, wo nichts digitalisiert ist. - Wozu auch, nicht?
Goldstone toto bohužel nikde nezmiňuje.
Leider erwähnt Herr Goldstone das mit keiner Silbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Simona jste nikde neviděla?
Sie haben Simón bestimmt nicht gesehen?
Nikde nic, jen holé skály.
Die Sonde erkannte nackten Fels.
Ale dnes není nikde bezpečno.
Aber heute gibt es keinen sicheren Ort.
Takže to nikde nevyslepič, hezounku.
Wir wollen das für uns behalten.
A nikde nečekej přátelský uvítání.
Erwarte keine freundliche Begrüßung.