Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nikde&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nikde nirgendwo 239 nirgends 185 nirgendswo 4 nirgend
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nikdenirgendwo
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půda se nerozdává nikde zadarmo. Nikde na světě!
Kein Land wird verschenkt, nirgendwo auf der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Snad nikde není tato hrozba vážnější než v dnešním Rusku.
Diese Gefahr ist vielleicht nirgendwo so ernst wie in Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sítě jsou tady, ale nikde jinde?
Hier sind Netze, aber sonst nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nejsou důsledky změny klimatu pociťovány tak silně jako v oblasti Arktidy.
Nirgendwo sind die Auswirkungen des Klimawandels schmerzlicher spürbar als in der Arktis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak už nebudeš hrát nikdy, nikde, nijak."
Dann spielst du nie wieder, und zwar nirgendwo."
   Korpustyp: Untertitel
Nikde to není zřejmější než v Íránu.
Nirgendwo ist dies offensichtlicher als in Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jen si pokecejte. Já nepotřebuji nikde být.
Reden Sie nur weiter, ich muss ja nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Realita existuje v lidském vědomí a nikde jinde.
Die Wirklichkeit existiert im menschlichen Denken und nirgendwo anders.
   Korpustyp: Literatur
Díval jsem se všude, ale nikde to nemůžu najít.
Ich habe überall geschaut. Ich kann es nirgendwo finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nikde jinde nirgendwo 7 sonst 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nikde

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikde nic.
- Nein, kein Zeichen von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nemluvíte o mně, nikde.
Kein Wort von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nikde žádnej polda, co?
Wo sind die Cops, wenn man sie braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Do pytle, nikde stín!
'Nicht viel Schatten!
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jsem ho nenašel.
Ich habe keine gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ji nikde krást!
Ich werde sie nicht stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se nikde nevyčuhovat.
Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Není nikde v okolí.
Er ist nicht auf der Randbühne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo ji nikde neviděl.
- Niemand hat sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten voják nikde nepochybil.
Der Soldat machte keinen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
nikde jinde ani stopa?
Sie hat hier geredet. Irgendwelche Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To se nikde neučí.
Niemand bringt einem das bei.
   Korpustyp: Untertitel
A nikde ji nenechávej.
Lassen Sie sie nicht liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji nikde sehnat.
Wir können sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
- A nikde žádné ztráty.
- Das schadet niemandem, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je nikde najít.
- Ich kann sie aber nicht wiederfinden.
   Korpustyp: Untertitel
A nikde ani noha.
Und keine Seele ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde nic není.
- Es gibt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nikde "procházet".
Ich kann mich auf keinen Walkabout begeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde žádné trosky, pane.
Sie sind alle machtlos gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nikde v ložnici.
lm Schlafzimmer ist sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nikde nevidí.
Anscheinend sehen die anderen dich nur noch selten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikde to neříkejte.
Aber das bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem ho nikde.
Die Szene hab ich doch schon mal gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nikde známka nebezpečí.
- Ja, Sir. Kein Anzeichen von irgendwelchem Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji nikde najít.
Ich hab sie nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
nehledejte si to nikde.
forscht da nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho nikde najít.
Ich kann Spencer nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde, on to nahrál.
Er hat's aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nikde poblíž.
Ich hoffe nicht hier in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já nikde nekončím.
Hey, ich kündige nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, nikde ji nevidím.
Ich sehe den Ausweis nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nikde nezdržíš?
- Leben Sie deswegen aus Ihrem Koffer?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho nikde najít.
- Ich kann ihn nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde tu nikoho nevidím.
Du siehst auch niemanden, Caligula, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to nikde prodat.
Das kauft Ihnen keiner ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nikde napsané.
- Es steht nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se nikde ukázat.
Du darfst dich nicht blicken lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tam nikde není?
Sind Sie sicher, dass es nicht da ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde to neznám.
Ich war immer nur hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikde nevidím baterie.
Aber ich sehe keine Reserve-Stromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde ho nevidím.
- Ich sehe ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde o tom nemluvte.
Verlieren Sie kein Wort darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nikde není klid.
- Nein, hier ist es nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jsem ho neviděla.
Ich sehe ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám rodinu nikde.
Ich habe keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde mě nebudou chtít.
Niemand wird mich mehr wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nešel nikde!
Sie gingen nirgendwohin spazieren!
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde se neuchytíš.
Woanders wirst du es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš být nikde poblíž.
Du darfst nicht in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde tu nevidím obojek.
Mit Tischresten jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikde jsem nebyl.
Nein, das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde to není napsaný.
Uns bleibt nur die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, nikde žádný taxík.
Verdammt, nicht ein einziges verdammtes Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Že nikde není bezpečno.
Dass kein Ort sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde se necourej!
- Verlauf dich nicht unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Přijíždím, nikde tě nevidím.
Ich halte an. Ich sehe Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde není místo.
Nur dort ist noch was frei.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsme nikde vysoko, že?
- Wir sind nicht sehr hoch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde jsme ho nenašli.
- Wir haben ihn nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Nikde nic.
Sehen Sie, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nikde registrovat.
Ich will es nicht anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
, to nikde nekoupíte.
Das kann man nicht kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nikde najít sport.
Ich kann den Sportkanal nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nikde nepohřbila.
- Tu ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde žádné známky života.
Kein Anzeichen von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěné skladiště, nikde nikdo.
Verlassene Lagerhalle, niemand dort.
   Korpustyp: Untertitel
A nikde ani živáček.
Und niemand zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho nikde najít.
Ich finde ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on nikde.
Nur ihn kann ich nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nikde není.
- Da draußen gibt's nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Nikde, už jdeme.
Nichts, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně nikde v Bretoňsku.
Genauso wie in der gesamten Bretagne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde se nestavíte.
- Sie halten nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jsem ho neviděl.
(Tür öffnet sich)
   Korpustyp: Untertitel
Není nikde nic lepšího?
Und es gibt nichts Besseres?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde o tom nemluvte.
Bleiben Sie weiterhin verschwiegen und bewahren Sie Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde je tu nevidím.
Ich finde ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz proti Sirkovi nikde.
Die Beweise gegen Sirko sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
A ta ženská nikde.
Und die Frau war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde v týhle budově.
Nicht in diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nejsou v bezpečí.
Es gibt keinen sicheren Ort für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jsem tě neviděl.
Ich hab dich kaum gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikde nebylo otevřeno.
Aber nichts hatte geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde ho nemůžu najít.
Ich kann ihn nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nikde neposedíš, co?
lmmer unterwegs, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se nikde schovávat.
Sie versteckt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nikde mě necituj.
- Aber zitiere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jsem nikoho nezabil.
Ich habe niemanden getötet!
   Korpustyp: Untertitel
To nikde nestřelim, kámo.
Nö, kann sie nicht absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nikde nehoří.
- Nein, keine Sorge!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je nikde najít.
Ich habe nur 8.000 Dollar verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikde ho nevidím.
In der Einfahrt liegt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
pokud to není digitalizované, pak to není nikde - proč nikde?
Wenn dann hier, wo nichts digitalisiert ist. - Wozu auch, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Goldstone toto bohužel nikde nezmiňuje.
Leider erwähnt Herr Goldstone das mit keiner Silbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Simona jste nikde neviděla?
Sie haben Simón bestimmt nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nic, jen holé skály.
Die Sonde erkannte nackten Fels.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes není nikde bezpečno.
Aber heute gibt es keinen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to nikde nevyslepič, hezounku.
Wir wollen das für uns behalten.
   Korpustyp: Untertitel
A nikde nečekej přátelský uvítání.
Erwarte keine freundliche Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel