Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nikde jinde&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nikde jinde nirgendwo 7 sonst 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nikde jindenirgendwo
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikde jinde nemá Evropa takovou silnou podporu a takový silný ohlas týkající se řešení současných problémů, než právě v Latinské Americe.
Nirgendwo findet Europa einen größeren Rückhalt, eine größere Resonanz bei der Lösung der aktuellen Probleme als in Lateinamerika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sítě jsou tady, ale nikde jinde?
Hier sind Netze, aber sonst nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutujeme-li o potřebě reformy finančních systémů a potřebě dostat finanční trhy pod kontrolu, nikde jinde než právě v Latinské Americe se nesetkáváme s takovou mírou pochopení.
Wenn wir darüber reden, dass die Finanzsysteme reformiert werden müssen, dass die internationalen Finanzmärkte kontrolliert werden müssen, finden wir nirgendwo mehr Verständnis als in Lateinamerika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochop, že když jsi tam nahoře, tak získáš pocit svobody a síly, kterou prostě nikde jinde nenajdeš.
Dort oben bekommt man ein Gefühl von Freiheit und Macht, das man sonst nirgendwo findet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde není přímý rozpor mezi ohromným bohatstvím na jedné straně a nesmírnou chudobou na straně druhé větší a viditelnější, ba hmatatelnější než ve středomořské oblasti, a nikde jinde nejsou otevřené střety a z nich vyplývající napětí pro nás Evropany horší než ve Středomoří.
Nirgendwo ist die unmittelbare Konfrontation von enormem Reichtum auf der einen Seite und enormer Armut auf der anderen Seite größer, sichtbarer - geradezu mit Händen greifbar - als im Mittelmeerraum. Und nirgendwo sind die Konfrontation und die damit verbundene Spannung für uns Europäer größer als im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikde jinde není moře tak modré.
Nirgendwo ist das Meer blauer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte moje ujištění že jde o velice kvalitní krystaly, který za tuhle cenu nedostane nikde jinde v kvadrantu.
Ich versichere Ihnen, dass es qualitativ hochwertige Kristalle sind. Sie bekommen sie nirgendwo im Quadranten zu diesem Preis.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "nikde jinde"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikde jinde není místo.
Nur dort ist noch was frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde jsem to nejedl.
Da fliegt dir der Gaumen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se vázat nikde jinde.
- Ich kann keine Termine planen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nikde jinde nedostanete. Nikdy.
Das findest du nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde nejsem v bezpečí.
Ich habe keinen Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nikde jinde jsem nebyla.
Nein, ich war bei niemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu jódu, jako nikde jinde!
Sogar besser als Berck.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde po ní není ani stopy.
Keine Spur davon in den anderen Tassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na bezpečnosti, ani nikde jinde.
Weder in DSS noch in irgendeiner Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nikde jinde nedostaneš slevu.
Ja, aber keinen, an denen es deinen Mitarbeiterrabatt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tady, ani nikde jinde. Dojedli jsme.
Ok, ihr Tunichtgute, das war's mit Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Limonáda s vanilkou, tu nikde jinde nemají.
Cream-Soda-Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Kávu naproti nechci ani nikde jinde.
- Ersparen Sie sich die Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde, než v ředitelově domě.
lm Haus von niemand Geringerem, als dem Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní demokracie v Africe ani nikde jinde nemá šanci.
Ohne ihn hat die Demokratie in Afrika und eigentlich überall auf der Welt keine Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je veřejný prostředek. Zastavuje jen na zastávkách, nikde jinde.
Gestoppt wird nur, wo es der Fahrplan vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde není tolik slunečního světla jako v Jižní Kalifornii.
Der Süden Kaliforniens garantiert immer viel Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáš sílu, kterou bys nikde jinde ve vesmíru nespatřila.
Du wirst eine Kraft haben, die niemand auf der Erde je erahnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou jachtu všehovšudy za šest nikde jinde nekoupíte!
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme nebyli tým. Tam ani nikde jinde.
Wir waren nie ein Team, weder in Schanghai noch in Bali oder Sumatra.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ji nenajdeš nikde jinde, než u mě.
Und die wirst du nur bei mir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, nikde jinde nemůže být ve větším bezpečí.
Es gibt keine sichere Stelle mehr für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak musí být 4 prsty nad kapsou nikde jinde.
Es gehört über die linke Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Nic podobného nikde jinde ve světě neexistuje, takže bychom měli být na tento úspěch hrdi.
Die Europäische Union erhält mit dieser Charta und den darin verankerten 50 Rechten und Freiheiten für die Menschen den weltweit modernsten und umfassendsten Katalog von Grundrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukni, nikdy jsem nebyl na dálnici, ani ve Velkým kaňonu, ani nikde jinde.
Ich war nie auf dem Highway oder am Grand Canyon oder überhaupt irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Třída Intrepid. 15 palub té nejvyspělejší technologie, kterou nikde jinde nenajdete.
15 Decks, voll mit der neuesten Technologie, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem s tebou zatím nebyl nikde jinde než na driftu?
Warum sehe ich dich nie driften?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle máš dovoleno na farmě, nikde jinde ne, ani v nákupňáku.
Okay, das klappt nur auf dem Hof, nicht im Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal byste se k technice, kterou nikde jinde neuvidíte, protože podléhá utajení.
Sie würden Technologien sehen, die wir für geheim erklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde nepoznáš svůj lid tak dobře, jako v místní krčmě.
Es gibt keinen besseren Ort um die Stimmung deiner Leute herauszufinden, als die örtliche Taverne.
   Korpustyp: Untertitel
A než onemocněla posádka, nebyl jsem ani nikde jinde než ve skladu antihmoty.
Und bis die Crew erkrankte, nicht einmal den Lagerraum.
   Korpustyp: Untertitel
A peníze, potřebné na zaplacení těchto úroků jednoduše neexistují v oběhu, ani nikde jinde.
Auf praktisch alle Kredite müssen Zinsen gezahlt werden, und das Geld, um diese Zinsen zurückzuzahlen, existiert in unserer Geldmenge gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde jinde než v této sněmovně nemohu protestovat proti tomu, co dělá pan Brown, když popírá svůj slib uspořádat referendum.
Ich finde keinen besseren Ort als dieses Hohe Haus, um dagegen zu protestieren, dass Herr Brown sein Versprechen, ein solches Referendum abzuhalten, nicht einlöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že ty jsi ten typ, co se nemiluje nikde jinde než v posteli a bez světel.
Du willst es doch immer nur im Bett, im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Z této řady adres bude pro centrální SIS II vyhrazena série statických IP adres, které nebudou používány nikde jinde.
Einige dieser IP-Adressen werden dem zentralen SIS II vorbehalten und dürfen auch nur hierfür verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Transformační síla konektivity nemá ovšem větší potenciál nikde jinde než v Číně, kde je podle údajů 420 milionů uživatelů internetu.
Es gibt allerdings keinen Ort, wo die transformative Kraft der Vernetzung eine größeres Potenzial aufweist als in China mit seinen offiziell 420 Millionen Internet-Usern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň však nikde jinde - snad s výjimkou zcela zjevných diktátorských režimů - neztratily odbory tolik členské základny a tolik politického vlivu.
Gleichzeitig haben die Gewerkschaften in keinem anderen großen Land, mit Ausnahme von Diktaturen, so viele Mitglieder und so viel politisches Gewicht verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této řady adres bude pro CS-VIS vyhrazena série statických IP adres, které nebudou používány nikde jinde.
Einige dieser IP-Adressen werden dem zentralen CS-VIS vorbehalten und dürfen auch nur hierfür verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Generální stávky, které probíhají v Řecku, ve Španělsku a ve Francii, dokonce i v tento dnešní den, nejsou nikde jinde než právě v Evropě.
Dies ist das Europa, in dem Generalstreiks in Griechenland, Spanien und Frankreich stattfinden, auch gerade an diesem heutigen Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ULN se nikde jinde v návrhu neobjevuje a je třeba je vypustit s ohledem na informace v článku 50 o vysledovatelnosti, kde každá partie obdrží číslo.
Die einmalige Anlandungsnummer wird an keiner anderen Stelle des Vorschlags genannt und sollte daher gestrichen werden, wobei die entsprechenden Informationen in Artikel 50 über die Rückverfolgbarkeit aufgenommen werden sollten, wonach jedes Los eine Nummer erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše analýza prokázala, že je z Voyageru, paluba 15, sekce 29-Alfa, pažení 052-- ale na palubě 15 ani nikde jinde nechybí.
Unserer Analyse zufolge von der Voyager, Deck 15, Sektion 29-Alpha, Schott 052. - Aber dieses Schiff ist nicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední třetině 20. století se v Rusku stalo hnutí za lidská práva jako nikde jinde synonymem občanství a ruské uvažování o lidských právech se mohlo díky Sacharovově globální generalizaci rozvíjet a získat kvalitu nové politické filozofie.
Wie in keinem anderen Land ist die Menschenrechtsbewegung in Russland im letzten Drittel des 20. Jahrhunderts zum Synonym für staatsbürgerliches Bewusstsein geworden, konnte sich der russische Menschenrechtsgedanke bis zu dem universalen Gedanken Sacharows entwickeln und die Qualität einer neuen politischen Philosophie annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujme se ohromně mocného úřadu a lidé v Evropě, Británii a nikde jinde nemají možnost ji pohnat k odpovědnosti a odvolat ji z úřadu, a to je ten základní problém celé Evropské unie.
Sie übernimmt ein äußerst mächtiges Amt und die Völker von Europa, von Großbritannien und anderen Ländern, haben nicht die Macht, sie zur Verantwortung zu ziehen und sie abzusetzen, und das ist es, was grundsätzlich falsch läuft in dieser ganzen Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako garant pro dodržování lidských práv musí EU zasáhnout do této záležitosti a diplomaticky přijmout pohotové opatření, aby se tragédie, k níž došlo v případě Zapaty, nikdy neopakovala na Kubě ani nikde jinde na světě.
Als Garant für die Achtung der Menschenrechte muss die EU eine aktive Rolle übernehmen und schnell diplomatisch einschreiten, damit sich eine Tragödie wie die von Orlando Zapata Tamayo weder in Kuba noch in einem anderen Teil der Welt jemals wiederholen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracující, důchodci a chudí lidé krizi nezavinili a nemusí za ni platit, ani na Islandu, ani v Řecku, ani v Portugalsku, ani ve Španělsku, ani v Irsku a ani nikde jinde.
Arbeitnehmer, Rentner und arme Menschen haben diese Krise nicht geschaffen und dürfen nicht dafür bezahlen; nicht in Island, nicht in Griechenland, nicht in Portugal, nicht in Spanien, nicht in Irland und auch in keinem anderen Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznamování cen produktů, které vyrábějí méně než tři producenti na jeden členský stát, by mělo být označeno jako důvěrné, měla by je využívat pouze Komise a nemělo by být zveřejněno nikde jinde.
Die Preismitteilungen für Erzeugnisse, die von weniger als drei Erzeugern in einem Mitgliedstaat produziert werden, sollten als vertraulich gekennzeichnet, nur von der Kommission verwendet und nicht anderweitig veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Jejich znalosti a dovednosti se udržely pouze ve vymezené zeměpisné oblasti, protože ani jedno z plemen využívaných na produkci masa s CHOP „Taureau de Camargue“ se v podstatě nikde jinde na francouzském území nechová.
Dieses Know-how hat sich ausschließlich in dem geografischen Gebiet erhalten, da die beiden Rassen der g. U. „Taureau de Camargue“ im übrigen Frankreich praktisch nicht vorkommen.
   Korpustyp: EU