Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nikoli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nikoli nicht 8.698 nein 119 keineswegs
mitnichten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nikolinicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eleno, vyhýbám se Mystic Falls, nikoli tobě.
Elena, ich meide Mystic Falls, nicht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
   Korpustyp: EU
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by měla jednat se svými sousedy, nikoli s preferovanými sousedy.
Europa sollte sich mit seiner Nachbarschaft befassen und nicht mit bevorzugten Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, můj obchod je mírový, nikoli válečný.
Ich mache mit Bergungen Geschäfte, nicht mit Krieg.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nikoli

928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikoli prostý nebo nikoli úředně prostý
Weder seuchenfrei noch amtlich anerkannt seuchenfrei
   Korpustyp: EU
Řekněte mu, že nikoli.
Sagen Sie ihm, er hat Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne nikoli, excelence.
Du hast Mister L echt cool überzeugt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoli, toliko čeká dítě.
Die Wehen! Das Baby kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem čertík, nikoli démon.
Nur ein Kobold des Teufels, keiner seiner Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoli, poslouchej mě.
Nikola, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vážné obavy, že nikoli.
Ich habe gewaltige Zweifel daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patříte svému králi, nikoli církvi.
Ich weiß, wem die französischen Kardinäle die Treue halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tři nás podpoří, jeden nikoli.
Drei schließen sich an, einer lehnt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Egypt potřebuje prezidenta, nikoli faraóna
Ägypten braucht einen Präsidenten, keinen Pharao
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Nikoly brzy udělá kněžnu.
lm nächsten Jahr ist sie Prinzessin. Verlass dich drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Je to obtížná cesta, nikoli však nemožná.
Es ist ein harter Weg, der aber durchaus gangbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jsou však nutné činy, nikoli slova.
Es ist dringend notwendig, jetzt den Worten Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nikoli, pokud nebude skutečný zloděj chycen.
Nur wenn der echte Dieb gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
montáž ocelových prvků nikoli vlastní výroby,
Montage von fremdbezogenen Stahlelementen,
   Korpustyp: EU
Věcná chyba: pět let nikoli tři roky
Schreibfehler. Richtig müsste es lauten: fünf Jahre.
   Korpustyp: EU
Možná máte hlasy, ale dohodu nikoli.
Sie haben die Stimmen, aber Sie haben keinen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Někde má vlastní dům, nikoli byt.
Was können Sie herauslesen? Er ist männlich, weiß.
   Korpustyp: Untertitel
1, nikoli však odchylka uvedená v čl.
mit ihnen verfahren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
zda jsou sledovány stále, nebo nikoli.
Werden sie laufend oder stichprobenartig überwacht?
   Korpustyp: EU
"a čekat jen horší, nikoli lepší zprávy,
"Der Zustand wird sich ständig verschlechtern."
   Korpustyp: Untertitel
První používá ve vkládaném souboru return(), druhý nikoli.
Das erste nutzt return() innerhalb der eingebundenen Datei im Gensatzt zum zweiten Beispiel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Úplně jiná otázka je, zda to je účinné či nikoli.
Ob es auch effizient ist, das steht auf einem ganz anderen Blatt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodující je, zda zůstává v konečném produktu, či nikoli.
Das Entscheidende ist, ob er sich im Enderzeugnis findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich povinností je práci vykonávat, nikoli o ní rozhodovat.
Sie dürfen nur die Arbeit machen, von Entscheidungen sind sie ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo prokázáno snížení výskytu vertebrálních zlomenin , nikoli však zlomenin nevertebrálních . "
" Behandlung von Osteoporose bei Männern mit erhöhtem Frakturrisiko .
   Korpustyp: Fachtext
Moje prostorová orientace by byla problémem, nikoli paměť.
Man testet mein räumliches Erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
To znaménko by mělo být na straně, nikoli vepředu.
Künstler, das Muttermal sollte an der Seite sein!
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji vám. Nikoli coby ženě, ale jako neúnavnému automobilistovi.
Ich beglückwünsche Sie, einen unerschrockenen Autofahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu vás, ale nikoli dále než do Grommettu.
Ich nehme Sie bis Grommet mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete být při páření při vědomí či nikoli?
Würden Sie es nun vorziehen, die Paarung bewusst oder narkotisiert zu erleben?
   Korpustyp: Untertitel
Pro cíl v oblasti dopravy, nikoli pro cíl celkový:
Ziel für den Verkehrssektor (im Gegensatz zum Gesamtziel):
   Korpustyp: EU
poskytování služeb klasifikace všeho druhu, včetně, ale nikoli pouze:
die Erbringung von Klassifikationsdiensten jeder Art, unter anderem:
   Korpustyp: EU
Uveďte druh výsledku, zda mohl být kvantifikován/určen, či nikoli.
Angabe der Art des Ergebnisses, unabhängig davon, ob es quantifiziert/bestimmt werden konnte
   Korpustyp: EU
údaj, zda byla provedena bezpečnostní prohlídka letadla, či nikoli.
Angabe, ob eine Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Podlahy ustájovacích prostor jsou hladké, nikoli však kluzké.
Die Stallböden müssen glatt, aber rutschfest sein.
   Korpustyp: EU
Mám spor s Aellou, paní, nikoli s tebou.
- Mein Zorn gebührt nur Aella.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme ke své práci využít knihy, nikoli počítače.
Wir sollten ein Lexikon benutzen, keinen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy po poutech na zápěstí, nikoli kolem kotníku.
Solche Dinge sind wichtig. Sie sind ein Vorbild für viele Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zručnost obsluhy určuje, zda stroj dosáhne orgasmu či nikoli.
Sein Geschick entscheidet, ob die Maschine zum Höhepunkt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jsou dobrý jakkoli, tak na mě nemaj, nikoli.
Vielleicht sind sie ganz gut, doch die zieh'n vor mir den Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si musím dělat starosti já, nikoli vy.
Dann sollte ich mir Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavil jsem to přesně podle původního návrhu Nikoly Tesly.
Na ja, ich hab ihn nach den Entwürfen seines Erfinders Nikola Tesla gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží přitom na tom, zda tyto instituce uplatňují metodu interního modelu, či nikoli, ani na tom, zda je u příslušných expozic vůči klientům clearing prováděn centrálně, či nikoli.
Dies gilt unabhängig davon, ob die betreffenden Institute die IMM anwenden oder ob die betreffenden Risikopositionen gegenüber Kunden ein zentrales Clearing durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Tedy to, zda činíme taková opatření či nikoli, skutečně závisí na dotčených státech.
Ob wir nun derartige Maßnahmen ergreifen, hängt wirklich von den betreffenden Ländern ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že se jedná se o výzvu nesmírně velkou, ale nikoli nezdolatelnou.
Wir wissen, dass dies eine große Herausforderung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v němčině přísloví: Steter Tropfen höhlt den Stein (Nikoli silou, nýbrž vytrvalostí proděraví voda kámen).
Es gibt ein deutsches Sprichwort: "Steter Tropfen höhlt den Stein".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označuje , zda měnová finanční instituce vykazuje měsíční rozvahové statistiky či nikoli .
Die Variable gibt an , ob das MFI monatliche Bilanzstatistiken meldet .
   Korpustyp: Allgemein
Brzy však zjistil, zřejmě nikoli intuitivně, že soukromé školy mohou chudým lidem poskytovat lepší vzdělání.
Bald stellte er jedoch fest, möglicherweise im Gegensatz zu seiner eigenen Anschauung, dass Privatschulen den Armen bessere Bildung vermitteln konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament při rozhodování o tom, zda ochránit poslaneckou imunitu či nikoli, uplatňuje vlastní konzistentní zásady.
Bei der Entscheidung über den Schutz der parlamentarischen Immunität wendet das Parlament seine eigenen ständigen Grundsätze an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A především si myslí, že tomu rozumí nejlépe oni, nikoli občané.
Vor allem glauben sie, dass sie es, im Gegensatz zu den Menschen, am besten wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správný postup je hlasovat o tom, zda akceptujeme žádost skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance, či nikoli.
Das korrekte Vorgehen sieht eine Abstimmung über den Antrag der Fraktion der Grünen/Europäischen Freien Allianz vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní otázku spatřuje nikoli v obsahu samotné Smlouvy, ale v důvodech pro její přijetí.
Auch das neue System der Abstimmungen mit doppelter Mehrheit werde das Fassen von Beschlüssen im Ministerrat erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
ať došlo k převodu vlastnictví syrového mléka od zemědělců na organizaci producentů, či nikoli;
unabhängig davon, ob das Eigentum an der Rohmilch von den Landwirten auf die Erzeugerorganisation übergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
bez ohledu na to, zda je měnou členského státu euro, či nikoli
gleiche Deckungssumme gelten, unabhängig davon, ob die Währung des betreffenden Mitgliedstaats der Euro ist
   Korpustyp: EU DCEP
centrála SIRENE kontaktuje žádající orgán s cílem objasnit, zda se záznam týká stejné osoby či nikoli;
das SIRENE-Büro setzt sich mit der ersuchenden Behörde in Verbindung, um zu überprüfen, ob es sich um dieselbe Person handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se někdo ptá, zda podpora projde, či nikoli, pojďme vytvořit kapacitu, aby prošla.
Sollte es fraglich sein, ob die Hilfe ans Ziel gelangt, müssen wir Kapazitäten aufbauen, um sie ans Ziel zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální ředitel rozhodne o tom, zda se jedná o střet zájmů či nikoli.
Der Generaldirektor entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dnešní odpolední zasedání bude přerušeno ve 20:30, a nikoli ve 20:00.
- Die Nachmittagssitzung wird bis 20.30 Uhr verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má plnou pravomoc rozhodnout, zda zahájí řízení o nesplnění povinnosti, či nikoli.
Die Entscheidung über die Einleitung eines Vertragsverletzungs­verfahrens liegt vollständig im Ermessen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že evropský rozměr je doplňkem národního obsahu, nikoli jeho náhradou nebo výměnou;
betont, dass die europäische Dimension landesspezifische Unterrichtsinhalte zwar ergänzt, jedoch weder ersetzt noch verdrängt;
   Korpustyp: EU DCEP
Německý soudce zdůraznil důležitost osobního kontaktu (a nikoli jen anonymní komunikace) se soudci ostatních členských států.
Ein Richter aus Deutschland verwies auf die Bedeutung persönlicher Kontakte zu Richtern in anderen Mitgliedstaaten im Gegensatz zu anonymen Verbindungen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o otázku, která se výslovně týká romských obyvatel, nikoli rumunských občanů jako takových.
Dies ist eine Frage, die insbesondere die Roma betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé se změnily hranice nikoli dohodou zúčastněných stran, ani se souhlasem Rady bezpečnosti.
Zum ersten Mal wurden Grenzen verändert, obwohl weder ein Abkommen der betroffenen Seiten noch die Zustimmung des Sicherheitsrates vorlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecné směry, které zpravodajka k této věci uvedla, jsou užitečné, ale nikoli dostatečné.
Die von der Berichterstatterin diesbezüglich genannten Leitlinien sind nützlich, aber sie müssen noch erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by centrální banka být aktivnější jako ve Spojených státech amerických či nikoli?
Sollte die Zentralbank offensiver agieren wie etwa in den USA?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nikoli, tento lék může způsobit těžké problémy s dýcháním (viz bod 4 – Možné nežádoucí účinky).
Andernfalls kann dieses Arzneimittel schwerwiegende Atembeschwerden hervorrufen (siehe Abschnitt 4 " Welche
   Korpustyp: Fachtext
Tento jev byl pozorován ve většině, nikoli však ve všech studiích.
mittlere Ausgangsleukozytenzahl ca.
   Korpustyp: Fachtext
Díky vzdát jsme tobě přišli jménem tvého krále, nikoli tě odměnit.
Wir sind gesandt vom königlichen Herrn, dir Dank zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vložení vzorků do transportního média se musí provést jako doplněk k chlazení, nikoli jako alternativa chlazení.
Eine Kühlung muss in jedem Fall erfolgen, der Transport in einem Medium ist eine zusätzliche Maßnahme.
   Korpustyp: EU
strávili alespoň 80 pracovních dní v (placeném, či nikoli) profesním prostředí
(bezahlte oder unbezahlte) berufliche Tätigkeit während mindestens 80 Arbeitstagen
   Korpustyp: EU
toho, zda bude ověření finanční způsobilosti právního subjektu povinné, či nikoli;
die Frage, ob die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Rechtsperson zwingend vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
toho, zda může finanční výkazy osvědčit příslušný státní úředník, či nikoli [9],
die Frage, ob ein qualifizierter Beamter des öffentlichen Dienstes befugt ist, die Finanzaufstellungen zu zertifizieren [9];
   Korpustyp: EU
Období, kdy má být statistická jednotka pokud možno používána, a období, kdy nikoli.
Der Zeitraum, in dem die statistische Einheit vorzugsweise verwendet werden soll.
   Korpustyp: EU
„Kontrolkou činnosti“ se rozumí sdělovač udávající, zda zařízení uvedené v činnost funguje správně či nikoli.
„Funktionskontrolle“ ist eine Kontrolleinrichtung, die anzeigt, ob eine eingeschaltete Einrichtung einwandfrei arbeitet.
   Korpustyp: EU
Jedná se o konečnou fázi hodnocení vedoucí ke konečnému rozhodnutí, zda přikročit k těžbě či nikoli.
Dies ist die abschließende Phase der Beurteilung, die zur endgültigen Entscheidung über die Aufnahme einer Bergbautätigkeit führt.
   Korpustyp: EU
rozvoj společného pohledu na řádné regulativní postupy včetně, nikoli však výhradně:
Entwicklung gemeinsamer Standpunkte zu den am besten geeigneten Regulierungsmethoden, darunter
   Korpustyp: EU
Mikrofon musí být ve výšce referenčního bodu, nikoli však níže než 0,2 m nad povrchem vozovky.
Das Mikrofon muss sich in Höhe des Bezugspunkts, mindestens jedoch 0,2 m über dem Boden befinden.
   Korpustyp: EU
Tento atribut umožňuje určit, zda vyplacená výše dividendy spadá do vykazovaného období či nikoli.
Attribut zur Ermöglichung der Feststellung, ob die Dividendenzahlung in den Berichtszeitraum fällt
   Korpustyp: EU
Alcoa tvrdí, že nikoli a Komise s tímto názorem souhlasí [92].
Die Kommission teilt die Auffassung von Alcoa [92].
   Korpustyp: EU
Důležitý je pouze účinek opatření na podnik, nikoli důvod ani cíl státního zásahu.
Es ist lediglich die Auswirkung der Maßnahme auf das Unternehmen von Bedeutung, weder der Grund noch das Ziel des staatlichen Eingreifens.
   Korpustyp: EU
byly před vývozem do Unie vysušeny, a nikoli zchlazeny nebo zmraženy;
Die Erzeugnisse wurden vor der Ausfuhr in die Union getrocknet, jedoch weder gekühlt noch gefroren;
   Korpustyp: EU
Částka zahrnuje všechny prvky, které tvoří samotné plnění, avšak nikoli náklady, kromě nákladů přiřaditelných specifickým plněním
Dabei sind sämtliche Schadenbestandteile, aber nur die Aufwendungen zu berücksichtigen, die direkt einem bestimmten Schadensfall zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
provádějí úkoly ve vlaku (nikoli však řízení) a jsou součástí „doprovodu vlaku“,
Mit sonstigen Aufgaben im Zug beauftragte Personen (außer Triebfahrzeugführer)
   Korpustyp: EU
Nebylo tedy zapotřebí vyhodnocovat, jedná-li se o program napadnutelný, či nikoli.
Somit erübrigt sich eine Beurteilung, ob diese Regelung anfechtbar ist.
   Korpustyp: EU
skladování v budovách nebo v kontejnerech, nikoli na venkovních hromadách, pokud je rozsah skladování přiměřený
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
   Korpustyp: EU
Komise co nejdříve rozhodne o tom, zda jsou prozatímní opatření podle odstavce 1 odůvodněná či nikoli.
Die Kommission entscheidet, so bald wie möglich, ob die vorläufigen Maßnahmen nach Absatz 1 gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU
Tento systém rovněž zahrnuje, nikoli však výlučně, shromažďování informací předaných organizacemi podle odstavce 6.
Dieses System umfasst unter anderem auch die Erfassung von Informationen, die von Organisationen nach Absatz 6 übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy rozhodnou, zda organizaci uznají či nikoli, do čtyř měsíců od podání žádosti.
Die Mitgliedstaaten beschließen innerhalb von vier Monaten nach der Antragstellung über die Gewährung oder Ablehnung der Anerkennung der Organisation.
   Korpustyp: EU
Předběžně upravené směsi odpadů složené pouze z odpadů klasifikovaných jako nikoli nebezpečné
vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nichtgefährlichen Abfällen bestehen
   Korpustyp: EU
ať došlo k převodu vlastnictví dotyčného olivového oleje od producentů na organizaci producentů, či nikoli;
unabhängig davon, ob das Eigentum an dem Olivenöl von den Erzeugern auf die Erzeugerorganisation übergeht;
   Korpustyp: EU
ať je dohodnutá cena stejná, pokud jde o souhrnnou produkci některých nebo všech členů, či nikoli;
unabhängig davon, ob für die gesamte Erzeugung einiger oder aller ihrer Mitglieder derselbe Preis ausgehandelt wird;
   Korpustyp: EU
ať došlo k převodu vlastnictví od zemědělců na organizaci producentů, či nikoli;
unabhängig davon, ob das Eigentum von den Betriebsinhabern auf die Erzeugerorganisation übergeht;
   Korpustyp: EU
ať došlo k převodu vlastnictví od producentů na organizaci producentů, či nikoli;
unabhängig davon, ob das Eigentum von den Erzeugern auf die Erzeugerorganisation übergeht;
   Korpustyp: EU
Vůdce, který tuto ryze morální – nikoli politickou – představu dokáže reprezentovat, pomůže dát voličům určité ohnisko zájmu.
Ein Führer, der dieses rein moralische – im Gegensatz zum politischen –  Image vertreten kann, hilft, den Wählern einen Fokus zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Započítávají se pouze ty dceřiné společnosti , které jsou samy úvěrovými institucemi , nikoli všechny dceřiné společnosti .
Nur Tochterunternehmen , die selbst Kreditinstitute sind , werden berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein
k rozhodnutí, zda jiným osobám povolení ke vstupu do Spojeného království bude vydáno či nikoli.
zur Entscheidung darüber, ob anderen Personen die Genehmigung zur Einreise in das Vereinigte Königreich erteilt wird.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V početnosti naší jednotky se odráží, kdo je Gary Soneji, nikoli Megan Roseová.
"Die Größe unserer Spezialeinheit richtet sich nach Gary Soneji."
   Korpustyp: Untertitel
Generální ředitel úřadu rozhodne o tom, zda se jedná o střet zájmů či nikoli.
Der Generaldirektor des Amtes entscheidet über das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Interessenkonflikts.
   Korpustyp: EU DCEP