Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nikoliv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nikoliv nicht 2.641 nein 35 mitnichten
keineswegs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nikolivnicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti by měli být subjekty, nikoliv objekty marketingové kampaně.
Patienten sollten Subjekte, und nicht Zielscheiben von Marketingkampagnen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužití moci je zlo, ale samotná moc nikoliv.
Machtmissbrauch ist böse; Macht selbst ist es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Indie je hašteřivou demokracií, zatímco Čína nikoliv.
Indien ist eine streitbare Demokratie, China nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsi navržen s vlastní motivací, oddaností ke své rodině, nikoliv k zemi.
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Le Penovou ambicí bylo vždy „zachránit“ Francii, nikoliv stát se ministrem cestovního ruchu.
Le Pens Ambition bestand darin, Frankreich zu „retten“ und nicht Tourismusminister zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Crockere, vlastníte zmíněné vozidlo či nikoliv?
Mr. Crocker, gehört Ihnen das betreffende Fahrzeug oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Afghánistán by do tohoto rámce zapadl; Irák nikoliv.
Afghanistan wäre hiernach zu rechtfertigen, der Irak nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi mým otcem, ať už jsi mě zplodil, či nikoliv.
Du bist mein Vater, ob du mich gezeugt hast oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nikoliv

683 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nikoliv, kapitáne.
- Negativ. - Ist er bewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Štědré, ale nikoliv nutné.
- Großzügig, aber unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoliv, starý brachu.
Gehen Sie allein, alter Gockel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikoliv, mají zvednuté štíty.
- Negativ. Ihre Schilde sind aufgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny napovídají, že nikoliv.
Die Lehren aus der Geschichte sprechen eine andere Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zda analyzovat podadresáře, nebo nikoliv.
Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejvyšší soud rozhodl, že nikoliv.
Das Oberste Gericht wies dies zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám rád prosby, nařízení nikoliv.
Ich werde gern gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zevnitř, či nikoliv?
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
   Korpustyp: Untertitel
Laserová terapie indukuje fotochemický , nikoliv tepelný efekt .
Die Laserbehandlung verursacht einen photochemischen , keinen thermischen Effekt .
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Data jsou shodná, ale soubory nikoliv.
Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien.
   Korpustyp: Fachtext
Nejvyšší septon si vyžádal prošetření, nikoliv soud.
Der Hohe Septon hat eine gerichtliche Untersuchung einberufen, keinen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Při vší úctě, pane Tuvoku nikoliv.
- Bei allem Respekt, seien Sie locker.
   Korpustyp: Untertitel
Současné, ale nikoliv oficiální ani schválené jméno.
Aktueller Name, der aber weder offiziell noch genehmigt ist.
   Korpustyp: EU
Pouze Gruzie, nikoliv překvapivě, žádá o pomoc.
Nur Georgien bittet wenig überraschend um Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochvala za rychlost, nikoliv však za kuchyň.
Pluspunkte für Geschwindigkeit, Minuspunkte für die Kochkünste.
   Korpustyp: Untertitel
My tyto způsoby opustili, Sběrači však nikoliv.
Aber wir alle haben diese Barbarei überwunden, außer den Sammlern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoliv. Napravil jsem se, Vaše ctihodnosti.
Ich versuche, auf der rechten Spur zu bleiben, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Historie naznačuje že nikoliv, navzdory zranitelnosti dolaru.
Die Geschichte legt – trotz des derzeit verletzlichen Dollars – etwas anderes nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nikoliv, jsme mimo dosah jejich senzorů.
- Wir sind außerhalb Sensorreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
A to za peníze zděděné, nikoliv vydělané.
Mit Geld, das Sie nie selbst verdient hat, aber das Sie geerbt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí rozumná průmyslová politika, nikoliv však hospodářský nacionalismus.
Wir brauchen eine vernünftige Wirtschaftspolitik, aber keinen Wirtschaftsnationalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné krizi jsou terčem veřejného hněvu – nikoliv překvapivě – bankéři.
In der gegenwärtigen Krise richtet sich der Volkszorn – wenig überraschend – gegen die Banker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědný výbor musí určit, zda je petice přípustná či nikoliv.
Der zuständige Ausschuss muss die Zulässigkeit der Petition feststellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záleží na tom jestli pro Vás pracuji či nikoliv.
Kommt darauf an, ob ich für Sie arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jej objevit vlastní cestou, nikoliv imitováním druhých.
Aber Sie müssen das Werk durch eigenes Spiel entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, zda tvé přání bylo splněno či nikoliv.
Wer weiß, ob sich dein Wunsch erfüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi tedy, měl bych se napít či nikoliv?
Denkst du, ich werde trinken von so einem Wein?
   Korpustyp: Untertitel
Malé molekuly proniknou do pórů, zatímco velké molekuly nikoliv.
Kleine Moleküle durchdringen die Poren, während große Moleküle ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Měl jste s tím starosti? Nikoliv, pro vás udělám cokoliv.
Haben Sie die Liste von Büchern für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úspěchy jsou sice působivé, ale nikoliv úplné:
Ihre Erfolge sind zwar beeindruckend, aber unvollständig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový vývoj je sice znepokojivý, ale nikoliv neodvratný.
Ein solcher Ausgang gibt zwar Anlass zur Sorge, lässt sich aber vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buffy, vykázaná ze školy, ale nikoliv z našich srdcí.
Buffy, von der Schule verwiesen, von uns geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak s tím souvisí, jestli jsme oblíbení či nikoliv?
Was für eine Rolle spielt das?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy přidávejte Busilvex do ředicího roztoku , nikoliv ředicí roztok do Busilvexu !
Geben Sie immer Busilvex zum Verdünnungsmittel , nie das Verdünnungsmittel zu Busilvex .
   Korpustyp: Fachtext
Vždy musíte přidat Busilvex do ředicího roztoku, nikoliv ředicí roztok do Busilvexu!
Busilvex muss immer zum Verdünnungsmittel gegeben werden, nie das Verdünnungsmittel zu Busilvex.
   Korpustyp: Fachtext
Busilvex musí být vždy přidán do ředicího roztoku, nikoliv ředicí roztok do Busilvexu.
Busilvex muss immer zum Verdünnungsmittel gegeben werden, nie das Verdünnungsmittel zu Busilvex.
   Korpustyp: Fachtext
Závažné nežádoucí příhody ( SAEs ) byly u této populace časté ( 1 -10 % ) a nikoliv neočekávané .
Erwartungsgemäß traten in dieser Patientengruppe schwerwiegende Nebenwirkungen häufig auf ( 1 -10 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
První návrh by vylučoval členství v NATO, ale nikoliv vstup do Evropské unie.
Der erste Punkt würde eine Mitgliedschaft in der NATO ausschließen, aber eine EU-Mitgliedschaft wäre möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybudování takového sjednoceného světa je sice možná optimistickým cílem, dokonce idealistickým, ale nikoliv naivním.
Ein solche Welt anzustreben, ist vielleicht optimistisch oder sogar idealistisch, aber kaum naiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé z nich jsou v dovozu nových technologií úspěšné a jiné nikoliv.
Manche Länder verstehen sich auf den Import neuer Technologien, andere weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následně Evropská rada rozhodne, udělí-li status kandidátské země, či nikoliv.
Daraufhin wird der Europäische Rat entschieden, ob dem Land der Status eines Bewerberlandes erteilt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že evropský průmysl potřebuje „nikoliv finanční injekce, ale rozumnou míru regulace” .
Hans-Peter MARTIN (fraktionslos) sagte: "Die Globalisierungsfalle ist zugeschnappt".
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament stojí o uzavření dohody, ale nikoliv za každou cenu, zaznělo v rozpravě.
Auch die deutsche Abgeordnete Cornelia Ernst sagte für die Vereinigte Linke, sie begrüße die „Vereinfachung beim Umgang mit den Strukturfonds ausdrücklich“.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékař spolu s vámi rozhodne, zda budete v léčbě přípravkem Extavia pokračovat, či nikoliv.
Ihr Arzt wird gemeinsam mit Ihnen entscheiden, ob die Therapie mit Extavia fortgesetzt oder abgebrochen werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař spolu s vámi rozhodne , zda budete v léčbě Betaferonem pokračovat , či nikoliv .
Ihr Arzt wird gemeinsam mit Ihnen entscheiden , ob die Therapie mit Betaferon fortgesetzt oder abgebrochen werden soll .
   Korpustyp: Fachtext
Datum změny souboru je shodné, soubory však nikoliv. Zvolte co udělat.
Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzen Änderung gleich, aber die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführaktion.
   Korpustyp: Fachtext
Stále zůstává otázka, zda jsou ty obrazy nemravné či nikoliv. Jasně inklinují k pornografii.
Bleibt die Frage nach der Immoralität der Bilder, die eindeutig zur Pornographie tendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto vyjádřila pochybnosti, zda nové daně tvoří nedílnou součást opatření, či nikoliv.
Daher äußerte die Kommission ihre Bedenken dahingehend, ob die neuen Steuern einen Bestandteil der Maßnahme ausmachen.
   Korpustyp: EU
Je evidentní, že tyto předpisy určují, kterým podnikům mohou banky financování poskytnout a kterým nikoliv.
Diese Vorschriften enthalten eindeutig Beschränkungen hinsichtlich der Unternehmen, denen die Banken Darlehen gewähren dürfen.
   Korpustyp: EU
„původ“: popřípadě, zda je původ materiálu autochtonní nebo indigenní či nikoliv anebo neznámý,
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
   Korpustyp: EU
Přenos nikoliv nebezpečného odpadu mimo lokalitu překračující prahovou hodnotu (podle článku 5)
Verbringung ungefährlicher Abfälle außerhalb des Standortes in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Artikel 5) überschreiten
   Korpustyp: EU
Kopíroval obecný vývoj trhu způsobený nižší spotřebou (pokles o 62 %), nikoliv však stejným tempem.
Sie folgten damit — wenn auch in einem anderen Tempo — einem allgemeinen, durch den rückläufigen Verbrauch (ein Minus von 62 %) bedingten Markttrend.
   Korpustyp: EU
Takové názory halasně, leč nikoliv překvapivě zastávají významní podnikatelé, kteří z podobných dotací žijí.
Wenig überraschend werden derartige Vorschläge von jenen Wirtschaftsvertretern lautstark geäußert, die von Subventionen leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v tomto případě se politici nikoliv překvapivě pokusili dosáhnout vymazání zmíněného závěru.
Wenig überraschend versuchten die Politiker abermals, diese Ergebnisse beseitigen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nezadržitelný vývoj viditelně zvýšil rychlost našeho každodenního života – a to nikoliv k lepšímu.
Die Geschwindigkeit unseres Alltags hat durch diese unaufhaltsame Entwicklung sichtlich zugenommen – leider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slibuješ, že dáš své schopnosti do služeb dobru, a nikoliv zlu?
Gelobst du, deine Fähigkeiten nur für das Gute einzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Rumunské orgány se zdržely jakýchkoli připomínek ohledně toho, zda dotčené smlouvy státní podporu představují, či nikoliv.
Rumänien hat keinerlei Angaben dazu gemacht, ob die Verträge mit staatlichen Beihilfen verbunden waren.
   Korpustyp: EU
Avšak v tomto případě je třeba také zvážit, zda je zdroj zákonný, či nikoliv.
Jedoch muss in diesem Falle auch berücksichtigt werden, ob die genutzte Quelle rechtmäßig oder rechtswidrig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
uvnitř budov určených pro jakékoliv účely (obytné, podnikatelské, rekreační), pro dekorativní účely nebo nikoliv,
innerhalb von Gebäuden, ob zu dekorativen oder anderen Zwecken, unabhängig von der Zweckbestimmung dieser Gebäude (Wohnung, Arbeit, Freizeitgestaltung),
   Korpustyp: EU
To je otázka, která se dotýká všech klíčových technologií – nikoliv pouze jaderné.
Dieser Aspekt betrifft alle wichtigen Erzeugungstechnologien, aber ganz besonders die Kerntechnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikoliv, IPL je nejnovější indickou inovací, která vnesla revoluci do nejusedlejšího ze všech viktoriánských sportů:
Die IPL ist die neuste indische Innovation, die derzeit jene biederste aller viktorianischen Sportarten revolutioniert - Cricket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„hodnocenou osobou“ právnická osoba, jejíž bonita je ratingem přímo nebo nepřímo hodnocena, bez ohledu na to, zda si rating vyžádala sama, či nikoliv nebo zda za účelem ratingu poskytla informace, či nikoliv;
„bewertetes Unternehmen“ eine Rechtspersönlichkeit, deren Bonität in einem Rating explizit oder implizit bewertet wird, unabhängig davon, ob das Unternehmen das betreffende Rating in Auftrag gegeben oder dafür Informationen zur Verfügung gestellt hat;
   Korpustyp: EU
Otázka, zda bioplyn vyráběný z kejdy přispívá ke snížení emisí skleníkových plynů nebo nikoliv, vyžaduje další výzkum.
Doch der Beitrag von aus Dung gewonnenem Biogas zur Senkung der Treibhausgase erfordert weitere Untersuchungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžitý přímý dopad v terénu bude samozřejmě záviset na politické vůli členských států, zda tuto novou příležitost využijí, či nikoliv.
Die unmittelbaren konkreten Auswirkungen vor Ort werden natürlich von der politischen Bereitschaft der Mitgliedstaaten abhängen, die neuen Möglichkeiten zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rychlého nabídkového řízení , ať již vyhlášeného veřejně či nikoliv , jsou vybrané protistrany kontaktovány přímo národními centrálními bankami .
Unabhängig davon , ob ein Schnelltender öffentlich bekannt gegeben wird , werden die ausgewählten Geschäftspartner von den nationalen Zentralbanken unmittelbar angesprochen .
   Korpustyp: Allgemein
Příslušné orgány domovského členského státu „feeder“ SKIPCP neprodleně uvědomí příslušné orgány „master“ SKIPCP, zda byl souhlas udělen, či nikoliv.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW unterrichten die für den Master-OGAW zuständigen Behörden unmittelbar über die Erteilung oder Rücknahme einer Genehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Postavila by se Komise proti suverénnímu rozhodnutí lidí těchto zemí, kdyby hlasovali stejně jako lidé ve Švýcarsku, anebo nikoliv?
Würde die Kommission die souveräne Entscheidung dieser Menschen ablehnen, wenn sie wie die Menschen in der Schweiz abstimmten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalé/vyřazené potraviny, které se již jako potraviny nepoužívají, obsahující živočišné produkty; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené.
Ehemalige Lebensmittel, die tierische Erzeugnisse enthalten, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
   Korpustyp: EU
Pocházející ze zařízení nebo podniků zpracovávajících nebo vyrábějících výrobky určené k lidské spotřebě; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené.
Erzeugnisse, die aus Betrieben oder Anlagen stammen, die Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr zubereiten oder herstellen, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
   Korpustyp: EU
Tento členský stát rozhodne do 60 dnů od obdržení uvedené kopie, zda schválení typu přijme či nikoliv.
Diese Mitgliedstaaten entscheiden binnen 60 Tagen nach Erhalt der Mitteilung, ob sie die Typgenehmigung anerkennen.
   Korpustyp: EU
V dokumentu popisujícím hlukové zkoušky vozidel se uvede, zda byly všechny požadavky této normy splněny, či nikoliv.
Im Dokument zur Beschreibung der Prüfung(en) des Geräuschpegels von Fahrzeugen ist anzugeben, ob alle Anforderungen erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU
na státní příslušníky členského státu bez ohledu na to, zda se nacházejí na území Společenství či nikoliv;
für die sich im Gebiet oder außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft aufhaltenden Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen,
   Korpustyp: EU
Intenzivní využívání omezeného zdroje – kmitočtového pásma – zdůvodňuje nevyváženost povinností, které byly uloženy provozovatelům zemského přenosu a nikoliv provozovatelům jiných platforem.
Der intensive Gebrauch einer begrenzten Ressource — des Funkfrequenzspektrums — durch die terrestrischen Sender rechtfertigt die unterschiedlichen Auflagen, die ihnen im Vergleich zu den Betreibern anderer Plattformen auferlegt wurden.
   Korpustyp: EU
Zatímco daňová reforma figurovala v agendě prezidenta Felipeho Calderóna během loňské prezidentské kampaně vysoko, volební reforma nikoliv.
Während die Steuerreform auf der Agenda von Präsident Felipe Calderón im Wahlkampf für die Präsidentschaftswahlen im letzten Jahr weit oben stand, suchte man dort die Reform des Wahlrechts vergeblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše ctihodnosti, jsem překvapen tím že se můj kolega se ptá na názor svědka a nikoliv na prostý fakt.
Ich bin überrascht. Mein Kollege sollte den Zeugen nach Tatsachen fragen!
   Korpustyp: Untertitel
Proto se u každé transakce posuzované Komisí bude hodnotit, zda SEPI jednal v souladu s touto zásadou, či nikoliv.
Die Kommission wird daher bei jeder einzelnen Transaktion prüfen, ob SEPI gemäß dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Skupina nyní hledá první firmu, která by vyráběla a montovala osazovací sady (tedy nikoliv motory uvnitř nich ).
Die Gruppe ist jetzt auf der Suche nach einem Ersthersteller/-monteur für die Umbausätze (im Gegensatz zu den darin enthaltenen Motoren ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento terminál vám umožní přístup k naší databázi a schématickým informacím, nikoliv však napojení na na důležité systémy.
Von diesem Computerterminal haben Sie Zugriff auf unsere Datenbank, aber keinen Zugang zu unseren kritischen Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Kladným aspektem je, že jsme se zaměřili nikoliv na čtyři země, pokud jde o oblast zemědělství, ale na 24 zemí, tj. přibližně jednu třetinu.
Positiv ist, dass die Zahl der Länder, die die Landwirtschaft zum Schwerpunktsektor gemacht haben, von vier auf 24 gestiegen ist, was etwa einem Drittel entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže schopnost i těch nejmocnějsích zemí uplatňovat mezinárodní vliv je závislá na tom, zda tyto mezinárodní zákony budou prosazovány či nikoliv.
Aber die Fähigkeit der mächtigen Länder, ihren internationalen Einfluss geltend zu machen, hängt auch davon ab, dass das Völkerrecht Bestand hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU (a některé členské státy) zacházely s íránským odbojem způsobem, který přináší prospěch íránskému režimu, nikoliv íránskému lidu ani cílům demokratizace v této části světa.
Die EU (sowie einige Mitgliedstaaten) haben die iranische Widerstandsbewegung in einer Weise behandelt, die zwar dem iranischen Regime, aber weder dem iranischen Volk noch den Zielen der Demokratisierung für jenen Teil der Welt nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, jedná se o tak neuvěřitelné očerňování, neuvěřitelnou diskriminaci papeže, že skupina ALDE se sice s tímto může ztotožňovat, ale Evropský parlament za žádných okolností nikoliv.
Er ist zum anderen ein solch unglaublicher Anwurf, eine solch unglaubliche Diskriminierung des Papstes, dass sich die ALDE-Fraktion damit identifizieren mag, das Europäische Parlament sollte das allerdings unter keinen Umständen tun!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přijetí předběžného oznámení od lodě způsobilé pro rozšířenou inspekci informuje příslušný orgán neprodleně loď, zda bude rozšířená inspekce provedena či nikoliv.
Nach Eingang der Voranmeldung eines für eine erweiterte Überprüfung in Betracht kommenden Schiffes unterrichtet die zuständige Behörde das Schiff unverzüglich, ob eine erweiterte Überprüfung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále bychom samozřejmě ocenili, kdyby Komise bezodkladně informovala Parlament, abychom se dozvěděli, zda na oněch tvrzeních bylo něco pravdy či nikoliv.
Des Weiteren wären wir sehr dankbar, wenn die Kommission uns sehr schnell hier im Parlament wissen lassen kann, ob in diesen Behauptungen auch nur ein Funken Wahrheit steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych paní komisařku požádat, aby se podívala na výsledek závěrečného hlasování, dříve než posoudí, zda je v této otázce Parlament rozdělen či nikoliv.
Ich würde die Kommissarin gerne respektvoll darum bitten, sich das Ergebnis der abschließenden Abstimmung anzusehen, bevor sie sich ein Urteil darüber bildet, ob dieses Parlament bei diesem Thema geteilter Meinung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ustanovení se týká půdy, která měla v listopadu 2005 nebo poté jeden z těchto statusů, bez ohledu na to, zda ho stále ještě má, či nikoliv:
Dazu gehören Flächen, die im oder nach November 2005 folgenden Status hatten, unabhängig davon, ob die Flächen noch diesen Status haben:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto formy chování by měly být rovnocenně trestné ve všech členských státech bez ohledu na to, zdali jsou páchány pomocí internetu či nikoliv.
Diese Verhaltensweisen sollten in allen Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden, unabhängig davon, ob sie über das Internet begangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 1 se použije bez ohledu na to, zda má držitel registrace v úmyslu požádat o registraci pediatrické indikace či nikoliv.
Absatz 1 gilt unabhängig davon, ob der Genehmigungsinhaber eine pädiatrische Indikation zu beantragen gedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá těla suchozemských bezobratlých nebo jejich části, ve všech jejich životních stadiích, kromě druhů patogenních pro člověka a zvířata; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené.
Wirbellose Landtiere, ganz oder Teile davon, in allen Entwicklungsstufen, ausgenommen human- oder tierpathogene Arten, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
   Korpustyp: EU
Celá těla mořských nebo sladkovodních bezobratlých nebo jejich části, ve všech jejich životních stadiích, kromě druhů patogenních pro člověka a zvířata; upravené či nikoliv, například čerstvé, zmrazené, sušené.
Wirbellose Meeres- oder Süßwassertiere, ganz oder Teile davon, in allen Entwicklungsstufen, ausgenommen human- oder tierpathogene Arten, behandelt oder unbehandelt, beispielsweise frisch, gefroren oder getrocknet
   Korpustyp: EU
Výrobky (jiné než radioaktivní rudy) odpovídající popisu v číslech 2844 nebo 2845 musí být zařazeny do těchto čísel, a nikoliv do jiných čísel nomenklatury.
Erzeugnisse (ausgenommen radioaktive Erze), die der Warenbeschreibung der Position 2844 oder 2845 entsprechen, gehören zu diesen Positionen, auch wenn andere Positionen der Nomenklatur in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
S výhradou výše uvedeného písmene A) musí být výrobky odpovídající popisu v číslech 2843, 2846 nebo 2852 zařazeny do těchto čísel, a nikoliv do jiných čísel této třídy.
Vorbehaltlich des Buchstabens A gehören Erzeugnisse, die der Warenbeschreibung der Position 2843, 2846 oder 2852 entsprechen, zu diesen Positionen, auch wenn andere Positionen dieses Abschnitts in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Komise musí rovněž ověřit, zda je společnost […], která by mohla být příjemcem investiční půjčky, na niž se vztahuje záruka, způsobilá pro podporu, či nikoliv.
Die Kommission muss auch überprüfen, ob die Gesellschaft […], die ein Nutznießer der von der Bürgschaft erfassten Investitionsanleihe ist, sich für eine Beihilfe qualifiziert.
   Korpustyp: EU
Schvalovací orgány členských států určené výrobcem rozhodnou do tří měsíců od obdržení žádosti uvedené v odstavci 6, zda schválení typu přijmou či nikoliv.
Die Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten entscheiden binnen drei Monaten nach Eingang des Antrags nach Absatz 6, ob sie die Typgenehmigung anerkennen.
   Korpustyp: EU
Správný výpočet dodatečných investičních nebo výrobních nákladů na dosažení ochrany životního prostředí je nezbytný pro zjištění, zda je podpora slučitelná s čl. 87 odst. 3 Smlouvy, či nikoliv.
Die korrekte Berechnung der Investitions- bzw. Produktionsmehrkosten zur Verwirklichung des Umweltschutzes ist von wesentlicher Bedeutung, um zu ermitteln, ob Beihilfen mit Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Komise také od dánských úřadů obdržela dostatečně průhledná data k tomu, aby mohla zhodnotit, zda státní financování překročilo zvýšené náklady na úkol poskytovat veřejné služby nebo nikoliv.
Auch hat sie von den dänischen Behörden ausreichend transparente Daten erhalten, so dass sie prüfen kann, ob die staatlichen Beihilfen die Mehrkosten der öffentlichen Dienstleistungen überstiegen haben.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je důležité ověřit, zda dotčené daňové opatření obsahuje zvýhodnění výhradně pro určité podniky nebo určitá odvětví výroby, či nikoliv [31].
Dabei muss überprüft werden, ob die fragliche steuerliche Maßnahme ausschließlich bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigt [31].
   Korpustyp: EU
Jedinou cestou k dramaticky rychlému návratu celosvětové důvěry je situace, kdy se naše myšlení zkoordinuje kolem nějakého inspirativního příběhu, nikoliv jen kolem samotného zvyšování cen.
Die einzige Möglichkeit, das weltweite Vertrauen in dramatischer Weise wieder herbeizuführen ist, unser Denken auf eine inspirierende Geschichte auszurichten, die über den reinen Anstieg der Aktienpreise hinausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco rok 2009 byl obtížný pro celou globální ekonomiku, v roce 2010 se rozvíjející se trhy silně zotavily, zatímco bohaté země nikoliv.
Während 2009 für die gesamte Weltwirtschaft ein hartes Jahr war, haben die Schwellenländer, im Gegensatz zu den reichen Ländern, 2010 ein kräftiges Lebenszeichen von sich gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar