Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ani politické klima, staré neshody či nikterak nové mocenské soupeření mezi Ruskem a USA neopravňují k pesimismu.
Und auch das politische Klima, die bekannten Widersprüche sowie die keineswegs neue Rivalität zwischen Russland und den USA können den Pessimismus kaum begründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samo toto sbližování je však samozřejmě především dílem Ariela Šarona, jehož vliv nikterak neumenšuje ani fakt, že se v současnosti nachází v kómatu.
Doch ist die Annäherung selbst natürlich zum größten Teil das Werk Ariel Sharons, dessen Einfluss keineswegs abgenommen hat, weil er im Koma liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako takový však posun v německé politice - projevující se například neochotou ujmout se vedení v současné krizi - není nikterak příznivější.
So kommt sie etwa in der aktuellen Krise in Gestalt von Führungsverweigerung einher. Das macht die Sache allerdings keineswegs besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle belgických orgánů IFB nelze nikterak považovat za schopnou vykonávat citelný vliv na hospodářskou soutěž na trhu logistiky.
Nach Ansicht der belgischen Behörden könne keineswegs davon ausgegangen werden, dass die IFB in der Lage wäre, den Wettbewerb auf dem Logistikmarkt spürbar zu beeinflussen.
Co tu říkáte, to jsem nevěděl, také jsem nikterak nežádal, abyste byli potrestáni, mně šlo o zásadu.
" " Was ihr jetzt sagt, wußte ich nicht, ich habe auch keineswegs eure Bestrafung verlangt, mir ging es um ein Prinzip.
Seznamy kódů slouží pouze ke stanovení kódů, které se mají používat při předávání údajů, a změny nesmí nikterak zvýšit úroveň podrobností požadovanou nařízením (ES) č. 251/2009.
Die Codelisten dienen lediglich der Festlegung der für die Datenübermittlung zu verwendenden Codes, wobei Änderungen keineswegs zu einer Ausweitung der in der Verordnung (EG) Nr. 251/2009 vorgeschriebenen Gliederungstiefe führen dürfen.
„… Není nicméně nikterak vyloučeno, že veřejná podpora poskytnutá podniku, který poskytuje pouze služby místní nebo regionální dopravy a neposkytuje dopravní služby mimo území svého státu původu, může mít dopad na obchod mezi členskými státy.
„[…] Es ist keineswegs ausgeschlossen, dass sich ein öffentlicher Zuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
To, co dnes projednáváme, se týká prováděcích aktů, a toto nařízení nikterak nepředjímá, zda bychom v budoucnu měli používat akty v přenesené pravomoci či prováděcí akty.
Worüber wir heute hier sprechen, sind Durchführungsrechtsakte, und diese Verordnung wird keineswegs der Entscheidung vorgreifen, ob wir delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte in der Zukunft verwenden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čímž ovšem nechci nikterak říci, že si máte zoufat.
Womit ich andererseits durchaus nicht sagen will, daß Sie verzweifeln sollen.
K tomu ještě přistupuje, že dveřník, jak se zdá, je svou povahou člověk vlídný, není nikterak vždy a vždyjen úřední osobou.
Hiezu kommt noch, daß der Türhüter seiner Naturanlage nach freundlich zu sein scheint, er ist durchaus nicht immer Amtsperson.
Zajisté K. nemohl udělat nic jiného než přirazit dveře, ačkoliv tím ani teď ještě nebylo pro K-a nikterak odstraněno všechno nebezpečí.
Jedenfalls hatte K. nichts anderes tun können, als die Tür zuschlagen, obwohl dadurch auch jetzt noch für K. durchaus nicht jede Gefahr beseitigt blieb.
Vzdát se malířovy pomoci nechtěl, k tomu byl odhodlán, též mu tato pomoc nepřipadala nikterak nevalnější než pomoc advokátova.
Verzichten wollte er auf die Hilfe des Malers nicht, dazu war er entschlossen, auch schien ihm diese Hilfe durchaus nicht fragwürdiger als die des Advokaten zu sein.
Slovem _ sveden' se nechci svého synovce nikterak dotknout, ale je přece těžké najít jiné, stejně přiléhavé slovo.
Ich will mit dem Worte' verführt' meinen Neffen durchaus nicht kränken, aber es ist doch schwer, ein anderes, gleich passendes Wort zu finden.
Nechci nikterak zastírat, co můj synovec provedl, že byl takto potrestán, ale jeho provinění je toho druhu, že je stačí prostě pojmenovat, a vina je tím dostatečně prominuta.
Ich will durchaus nicht beschönigen, was mein Neffe gemacht hat, daß er so gestraft wurde, aber sein Verschulden ist ein solches, daß sein einfaches Nennen schon genug Entschuldigung enthält.
Jelikož mezi 31. březnem 2009 a 30. prosincem 2009 došlo ve Španělsku v 66 podnicích k propuštění celkem 528 pracovníků, není uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci ve výši 1 422 850 EUR nikterak překvapující.
Da es in Spanien in 66 Unternehmen zwischen dem 31. März 2009 und dem 30. Dezember 2009 zu insgesamt 528 Entlassungen gekommen ist, ist eine Inanspruchnahme von Geldern aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Höhe von 1.422.850 Euro durchaus nicht verwunderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohodlně opřeni na sedadlech rozmlouvali o vyhlídkách do budoucna, ukázalo se, že při bližším pohledu nejsou nikterak zlé, neboť všichni tři, na což se vlastně jeden druhého ještě ani nezeptali, mají náramně výhodná a zvlášť pro pozdější dobu slibná zaměstnání.
Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současný stav dodržování menšinových práv v Turecku k tomuto přístupu nikterak neopravňuje.
Die gegenwärtige Lage in Bezug auf die Achtung der Minderheitenrechte in der Türkei rechtfertigt diesen Ansatz keinesfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmizení produkce tabáku ve Společenství proto nikterak nezajistí snížení jeho spotřeby.
Wenn daher die Tabakproduktion der Gemeinschaft von der Bildfläche verschwindet, wird dies keinesfalls eine Gewähr für einen Rückgang des Konsums sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vede k všeobecnému zbídačení světového společenství a nikterak nepřispívá k vyřešení těch závažných problémů, s nimiž jsme konfrontováni.
Es führt zur allgemeinen Verarmung der Völkergemeinschaft und trägt keinesfalls zur Lösung der vor uns stehenden Probleme bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuji si, že znění zprávy představuje kompromis mezi jednotlivými politickými frakcemi a jeho dosažení nebylo nikterak jednoduché.
Ich bin mir dessen bewusst, dass der Wortlaut des Berichts einen Kompromiss zwischen den verschiedenen politischen Fraktionen darstellt, und dass die Kompromissfindung keinesfalls leicht gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikterak nesmíte tam jíti sám. Doktor Mortimer vrátí se se mnou. Avšak doktor Mortimer musí obstarávati svou praxi, a dům jeho jest na míle vzdálen od domu vašeho.
Sie sollten keinesfalls allein fahren. Dr. Mortimer wird mich begleiten. Doch Dr. Mortimer muss sich um seine Praxis kümmern und sein Haus ist von Ihrem meilenweit entfernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikterak nebudeme používat rozpočet ani jeho provádění jako nátlak či vyhrožování, abychom je přiměli podepsat dohodu o hospodářském partnerství.
Auf keinen Fall werden die Haushaltsmittel oder deren Verwendung zur Druckausübung bzw. als eine Art Erpressung für die Unterzeichnung eines WPA benutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli to K. nikterak nezdůrazňoval a jen bezděčně naznačil, že nemá zapotřebí pouze pomoci proti učiteli, přičemž otázku po jiné pomoci nechal otevřenou, Jeník to přece jasně vyrozuměl a zeptal se, jestli snad K. potřebuje jinou pomoc;
Obwohl es K. gar nicht betonte und nur unwillkürlich andeutete, daß es nur die Hilfe gegenüber dem Lehrer sei, die er nicht brauche, während er die Frage nach anderer Hilfe offenließ, hörte es Hans doch klar heraus und fragte, ob K. vielleicht andere Hilfe brauche;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nikterak
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho zdraví tím nikterak neutrpělo.
Seine Gesundheit war nie gefährdet.
Nepůjde však o nikterak snadný proces.
Doch es wird kein einfacher Weg sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to nikterak moje motivy nesnižuje.
Aber das setzt meine Motive nicht herab.
Nezávislost pro Kosovo tedy nikterak „precedens“ nezakládá.
Die Unabhängigkeit des Kosovo schafft daher in keiner Weise einen „Präzedenzfall“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To samozřejmě není nikterak převratný postřeh.
Natürlich ist dies keine bahnbrechende Erkenntnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto úvahy nikterak nesnižují vážnost faktoru odolnosti.
Der Faktor Belastbarkeit wird dadurch nicht vermindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problém je, že tyto represe nikterak neustávají.
Leider nimmt die Repression nicht ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní už nás nikterak nemůžete poškodit.
Jetzt können Sie nichts mehr anstellen.
Tenhle hloupej film ti nikterak nepomůže.
Dieser blöde, kleine Film wird nichts für dich bewirken.
Pojem územní soudržnosti však nebyl doposud nikterak jasně definován.
Allerdings wurde das Konzept des territorialen Zusammenhalts noch nicht genauer definiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o normální jev , který nikterak neomezuje použitelnost vakcíny .
Dies ist normal , und die Wirksamkeit des Impfstoffes wird dadurch nicht beeinflusst .
To nikterak nesnižuje význam otázky, již Shiller nadnesl.
Das tut der Bedeutung der Frage, die Shiller aufwarf, keinen Abbruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během studené války nebylo toto dilema nikterak závažné.
Während des Kalten Krieges war dies kein ernsthaftes Dilemma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reakce světa na tuto výzvu bohužel zatím není nikterak mohutná.
Leider fand diese Aufgabe global keine überwältigende Aufnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázky spojené s těmito demografickými změnami nejsou nikterak nové.
Die Fragen im Zusammenhang mit diesen demografischen Veränderungen sind nicht neu.
Nelze nikterak tolerovat, aby se Rada vyhýbala takové rozpravě.
Es ist völlig unhaltbar, dass der Rat dieser Aussprache nicht beigewohnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujišťuji Vás, že kariéra Modrovouse není nikterak zisková.
Aber das Metier des Blaubartes ist nicht sehr einträglich.
A stejně nejsme nikterak blíž ke zneškodnění našeho nepřítele.
Wir sind dem Sieg über unseren Feind kein Stück näher gekommen.
Náročnost úkolu oživit tyto ekonomiky tedy není nikterak ohromující.
Die Aufgabe einer Neubelebung dieser Ökonomien ist also überschaubar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ovšem nikterak nezpomalilo růst nákladů na zdravotní péči.
Das läuft tatsächlich auf ein Lohnminderung hinaus aber bewirkt nichts gegen den Kostenanstieg im Gesundheitswesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostý odsudek armády ovšem návrat demokracie nikterak nepřiblíží.
Doch das Militär einfach nur zu verurteilen, bringt die Rückkehr zur Demokratie um nichts näher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S legislativním procesem ve Spojených státech nejsem nikterak přímo obeznámen.
Über den Rechtsetzungsprozess in den Vereinigten Staaten weiß ich nicht aus erster Hand Bescheid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína zjevně v tomto ohledu není nikterak zvláštní.
Ganz klar sticht China in dieser Beziehung nicht heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv musím přiznat, že jsi mi to nikterak neusnadnila.
Obwohl ich zugeben muss, dass du es mir nicht leicht gemacht hast.
Vydobýt si znovuzvolení do čela OSN není nikterak přímočará věc.
Eine erfolgreiche Wiederwahl an die Spitze der UN ist nicht zu unterschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovědnost jeho podřízených jej nikterak nezbavuje vlastní odpovědnosti.
Die Verantwortung seiner Untergebenen befreit ihn nicht von seiner eigenen Verantwortung.
To nikterak nezbavuje platnosti důkaz existence implicitní záruky.
Die Beweisführung für das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft entkräftet dies jedoch nicht.
V tomto se Kohlova vláda nikterak nelišila od Schröderovy.
Darin unterschied sich Kohls Regierung nicht von der Schröders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecná důvěra v Evropskou unii není celkově nikterak vysoká:
Insgesamt ist das Vertrauen in die Europäische Union nicht allzu hoch:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemíním vás nikterak ostouzet a všechno vyřídíme po dobrém.
Ich tu Euch nichts zuleide und wir machen alles in der Güte ab.
Samozřejmě, že všechno co jsem řekl se mě nikterak netýká.
Natürlich, alles, was ich sage, muss im Kontext dessen bewertet werden, was ich bin.
Myslím, že nikterak nepřeháním, když řeknu, že vnitřní trh je páteří evropské integrace.
Ich glaube, es ist nicht übertrieben, zu sagen, dass der Binnenmarkt für die europäische Integration von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikterak neotáleli s prohlášením, že je nespravedlivé na ně takto ukazovat prstem.
Ihre Behauptung, sie seien ungerechterweise herausgegriffen worden, ließ nicht lange auf sich warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní zdroje i využití moci v dnešním světě jsou jemnější, třebaže nikterak slabší.
Die wichtigen Quellen und Einsatzmöglichkeiten der Macht in unserer heutigen Welt sind von weicherer Art, jedoch nicht weniger kraftvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cíl vyrovnat primární rozpočet v roce 2015 navíc není nikterak povzbudivý.
Darüber hinaus ist das Ziel, den primären Haushalt 2015 auszugleichen, wenig ermutigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To však bylo také vše. Ne, ne, můj milý Watsone, nikterak vše.
Aber das war alles! Nein, nein, mein lieber Watson, das war nicht alles, wirklich nicht.
To není nikterak překvapivé, jelikož tchajwanská společnost je rovnoměrně a hluboce polarizována.
Das alles kommt nicht überraschend, denn die taiwanesische Gesellschaft ist tief in zwei Lager gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže finanční svět podle futuristů se dnešnímu finančnímu světu nikterak nepodobá.
Doch die Finanzwelt der Futuristen weist nicht die geringste Ähnlichkeit mit der realen Finanzwelt von heute auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusy nikterak nepřekvapil chabý výkon takzvaných reformních sil, Svazu pravicových sil (SPS) a liberální strany Jabloko.
Das schwache Abschneiden der so genannten Reformkräfte, der Union der Rechten Kräfte (SPS) und der liberalen Partei Jabloko überrascht die Russen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak řekl pan Mauro, násilí nelze nikterak ospravedlnit, protože násilí jako takové je zlo.
Wie von Herrn Mauro bereits gesagt wurde, kann Gewalt durch nichts gerechtfertigt werden, weil Gewalt an sich ein Übel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svobodu nebylo nikterak slyšet. Byla to doba tísnivého ticha a paralýzy.
Die Freiheit war ohne Stimme, es war die Zeit bedrückter Sprachlosigkeit und Lähmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikterak to nezasahuje do pravomoci členských států stanovit typ a výši sankcí.
Dies beeinträchtigt jedoch in keiner Weise die Befugnis der Mitgliedstaaten, Art und Maß der anzuwendenden Sanktionen zu bestimmen.
Nikterak to nezasahuje do pravomoci členských států stanovit druh a výši sankcí.
Dies beeinträchtigt aber in keiner Weise die Befugnis der Mitgliedstaaten, Art und Maß der anzuwendenden Sanktionen zu bestimmen.
Navíc je konzultační proces dobrovolný, tudíž pro rozhodnutí členských států nikterak závazný.
Darüber hinaus ist der Konsultationsprozess freiwillig und hat daher keine verbindlichen Auswirkungen auf die Entscheidungsprozesse in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to mladík a duchařské historky o zdejších horách ho nikterak neděsily.
Er war ein junger Mann und Geistergeschichten über die hohen Berge schreckten ihn nicht.
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Soudu v hlavním řízení.
Der Beschluss ist nur einstweiliger Natur und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Ochranu před ultrafialovým zářením kromě toho ochranné sluneční faktory nad 50 nikterak významně nezvyšují.
Schließlich erhöhen Lichtschutzfaktoren über 50 den Schutz vor UV-Strahlen nicht wesentlich.
Konečně tato firma nebyla schopna nikterak prokázat platbu nájemného za kancelářskou budovu.
Schließlich konnte es keine Mietzahlungen für das Bürogebäude nachweisen.
Není jím nikterak dotčen budoucí postoj Komise k dodatečným námitkám uvedeným v 89. bodě odůvodnění výše.
Er greift einer künftigen Position der Kommission zu den zusätzlichen Beschwerden gemäß Angabe unter Erwägungsgrund (89) oben grundsätzlich nicht vor.
Bylo zjištěno, že tyto převody nikterak neovlivňují závěry tohoto přezkumného šetření.
Die Untersuchung ergab, dass diese Geschäftsvorgänge für die Ergebnisse dieser Überprüfung nicht von Belang waren.
Odborník potvrdil, že závazek společnosti Alitalia způsobí, že nebude možné nikterak ovlivnit IRR holdingu Fintecna.
Der Wirtschaftsprüfer bestätigte, dass die Zusage von Alitalia sich voraussichtlich nicht auf den IRR von Fintecna auswirkt.
Je tedy nutno stanovit, že záruka Coface nikterak nepokrývá úvěrovou facilitu.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich die Coface-Bürgschaft nicht auf die Kreditfazilität erstreckt.
Oficiální prohlášení vydával nikterak vysoce postavený místní úředník, jenž se zesměšnil groteskním lhaním.
Eine offizielle Stellungnahme gab es nur von einem Vertreter der örtlichen Behörden, der sich durch seine grotesken Lügen vollständig blamierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co se děje mezi USA a Indií, íránské kalkulace nikterak neovlivní.
Die iranischen Erwägungen sind von den Entwicklungen zwischen den USA und Indien nicht betroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okázalý Komunistický manifest předznamenal přízrak Velké utopie pronásledující Evropu, ale nikterak nás nevaroval před krvavou tyranií.
Das Kommunistische Manifest kündete feierlich vom Gespenst der großen Utopie, welches in Europa umging, aber es versäumte, uns vor seiner blutigen Tyrannei zu warnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvalý odpor veřejnosti vůči postupnému růstu inflace přitom není nikterak samozřejmý.
Es ist nicht garantiert, dass die Öffentlichkeit weiterhin gegen eine schrittweise Steigerung der Inflationsrate ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kancléřův nezralý pokus o vyspělou diplomacii ovšem dobré jméno Německa nikterak neposílil, naopak jej poškodil.
Das jugendliche Experiment in reifer Diplomatie hat das Ansehen Deutschlands allerdings nicht vergrößert, sondern verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poukaz na slučitelnost ideálů a zájmů ovšem nikterak nesnižuje kuráž pákistánských právníků ani význam jejich protestů.
Der Verweis auf das Zusammenspiel zwischen Idealen und Eigeninteresse setzt in keiner Weise den Mut der pakistanischen Anwälte und die Bedeutung ihrer Proteste herab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ústava, přijatá loni 25 členskými státy, není sama o sobě nikterak velkou věcí.
Die Verfassung, die letztes Jahr von den 25 Mitgliedsstaaten beschlossen wurde, stellt an sich kein großes Problem dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtějí nikterak vystupovat proti čínské vládě.“ Tolik tedy zbylo z ducha roku 1968.
Sie wollen nichts tun, was sich gegen die chinesische Regierung richtet.“ Soviel zum Geist von 1968.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se přes veškeré řeči nikterak nepřiblížila vytvoření společné bezpečnostní politiky.
Die EU ist ja trotz vieler Debatten noch nicht einmal in die Nähe einer gemeinsamen Verteidigungspolitik gerückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donkichotská snaha Washingtonu označit izraelský jednostranný krok za součást cestovní mapy mnohé Palestince nikterak nepřesvědčil.
Washingtons weltfremde Entscheidung, den israelischen Abzug als Teil der Roadmap zu deklarieren, hat viele Palästinenser nicht überzeugt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samy o sobě by tyto peníze nebyly pro žádnou z obou organizací nikterak zásadní.
Das Geld selbst, um das es dabei geht, ist für keine der beiden Organisationen allzu wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto subvence však nikterak nevysvětlují načasování boomu vlastního bydlení a prapodivného hypotečního úvěrování.
Doch erklären diese Subventionen in keiner Weise den Zeitpunkt des Booms auf dem Eigenheimsektor und die haarsträubende Vergabe von Hypothekenkrediten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak například rozvoj Ameriky nikterak nezávisel na žádné vnucené ideologii ani na zahraničních expertech.
Amerika beispielsweise entwickelte sich nicht, weil es von einer ihm auferlegten Ideologie oder fremden Experten abhängig war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Tribunálu v hlavním řízení.
Der Beschluss ist nur einstweiliger Natur und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Soudu v hlavním řízení.
Der Beschluss stellt nur eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Vůči třetím zemím by se však účinky těchto reorganizačních opatření a likvidačních řízení neměly nikterak projevit.
Die Wirkung derartiger Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren gegenüber Drittländern sollte indes unberührt bleiben.
V něm se totiž Státní rada nikterak neodvolává na poslání instituce.
Denn darin nimmt der Conseil d’Etat überhaupt keinen Bezug auf die Aufgaben des Unternehmens.
Globální občanská společnost zde sice nakonec zvítězila, ale režim intelektuálního vlastnictví nebyl nikterak změněn.
Letztlich hat die globale Zivilgesellschaft in diesem Fall zwar gewonnen, aber das Regime des intellektuellen Eigentums bleibt unverändert erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Soudního dvora v hlavním řízení.
Der Beschluss ist nur einstweiliger Natur und greift der Entscheidung des Gerichtshofs zur Hauptsache nicht vor.
Mě to nikterak neobohacuje. A mým pacientům je to ku škodě.
Das ist nicht gut für mich, nicht gut für meine Patienten.
To, že některé části projednávaného návrhu stanovují trochu vysoké požadavky a jiné zjednodušují skutečnost, není nikterak na závadu.
Die Tatsache, dass Teile des zur Diskussion stehenden Vorschlags recht hohe Anforderungen stellen, andere hingegen die Realität ein wenig vereinfachen, stellt kein Problem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o neadekvátní gesto, kvůli kterému se tomuto zákonu nepodaří nikterak významně přispět k diskusi o klimatu.
Dieses Handeln ist inadäquat, d. h. diese Verordnung wird darin scheitern, irgendeinen wichtigen Beitrag zur Klimadebatte zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojď, ó prosím, pojď k nám! Vždyť tě to nebude nikterak zavazovat, nebudeš jako my navždy spoután s naším pokojem.
Komm, o bitte, komm zu uns! Es entsteht ja keine Verpflichtung für dich, du wirst nicht an unser Zimmer für immer gebunden sein, so wie wir.
Bezprecedentní demonstrace proti syrské okupaci Libanonu po atentátu na bývalého premiéra Rafíka al-Harírího podle všeho nikterak neopadají.
Bei den beispiellosen Demonstrationen gegen die syrische Besatzung im Libanon im Gefolge der Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri scheint kein Ende in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko nikterak netouží sloužit jako strategická protiváha Íránu a věří, že tuto roli může nadále hrát jedině územně neporušený Irák.
Die Türkei hat nämlich kein Interesse, als strategisches Gegengewicht zum Iran zu fungieren. Man ist der Ansicht, dass nur ein territorial intakter Irak, diese Rolle weiterhin übernehmen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyčejné Rusy, kteří volby vnímají jako záležitost v jejich těžkých životech zcela bezpředmětnou, Chodorkovského zatčení nikterak nezasáhlo.
Die Verhaftung Chodorkowskis hat die Menschen in Russland nicht aufgerüttelt. Sie betrachten Wahlen zunehmend als Nebensache in ihrem schwierigen Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecná důvěra v Evropskou unii není celkově nikterak vysoká: EU důvěřuje pouze 41% voličů, zatímco 42% jí nedůvěřuje.
Insgesamt ist das Vertrauen in die Europäische Union nicht allzu hoch: Nur 41 % der Wähler neigen dazu, der EU zu vertrauen, während 42 % dazu neigen, ihr nicht zu vertrauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MMF začal problém registrovat až v dubnu 2007, kdy už naplno propukal, ale přesto si nepočínal nikterak naléhavě.
Erst im April 2007, als die Krise bereits ausbrach, begann man beim IWF davon Notiz zu nehmen, allerdings behandelte man das Thema nicht mit allzu großer Dringlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale přístup typu ,,obchod, ne pomoc" nikterak nepomůže přínosy vědy zprostředkovat lidem, kteří je nejvíce potřebují - chudým po celém světě.
Aber der Ansatz ,,Handel statt Hilfe" trägt nichts dazu bei, den Nutzen von Forschung und Technologie zu den Menschen zu bringen, die ihn am nötigsten hätten - zu den Armen dieser Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Součástí OSN je řada institucí, které mají široké spektrum působnosti, ale rostoucímu společenství vědeckých poradců se nikterak výrazně nevěnují.
Die UN schließt Organisationen mit ein, die Rechtsprechung auf breiter Ebene bieten, die allerdings nicht mit einer wachsenden Gemeinschaft wissenschaftlicher Ratgeber aufwarten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesnažila se nikterak zapřísti starého muže do milostného poměru, kterýž byl by ho vydal v šanc nepříteli jeho.
Sie war nicht bereit, Sir Charles zu einer sentimentalen Bindung zu verführen, die ihn seinem Feind ausliefern würde.
Tato zpráva je velmi důležitá, protože až doposud nebyla činnost všech subjektů rybolovu v Černém moři nikterak koordinována.
Der Bericht ist von großer Bedeutung, da es im Schwarzen Meer bislang an koordinierten Maßnahmen unter allen Akteuren im Fischereibereich mangelt.
Sociální kolaps v Číně Katastrofy, jimiž komunismus navštívil Čínu, nejsou nikterak omezeny na příklady, které jsme již viděli.
gesellschaftlicher kollaps in china Die Katastrophe, die der Kommunismus China bescherte, ist bei weitem nicht auf die aufgezählten Beispiele beschränkt.
Touto připomínkou z hodnocení Komise se nemění závěry 104. bodu odůvodnění, které nikterak neodporují připomínkám výrobního odvětví Unie.
Diese Stellungnahme ändert nach Einschätzung der Kommission nichts an den Schlussfolgerungen des Erwägungsgrunds 104, die der Stellungnahme des Wirtschaftszweigs der Union nicht widersprechen.
Za třetí není tvrzení, že nižší daňová sazba byla navržena s cílem podpořit společnost Aer Arann, nikterak podloženo.
Drittens entbehre die Behauptung, dass der niedrigere Steuersatz zur Förderung von Aer Arann eingerichtet worden sei, jeglicher Grundlage.
Naznačovat, že mezinárodní sankce jsou příčinou zimbabwských hospodářských nesnází je absurdní, protože opatření, jež byla provedena, se nikterak nedotýkají obchodu.
Die Andeutung, dass die internationalen Sanktionen die Ursache des wirtschaftlichen Leids in Simbabwe seien, ist aberwitzig, da die verhängten Sanktionen den Handel nicht berühren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko je dnes také – nikterak překvapivě – zamořené korupcí, která odrazuje zahraniční investice a stojí zemi miliardy dolarů ročně.
Zudem ist Russland, wenig überraschend, von Korruption geplagt, was ausländische Investitionen abschreckt und das Land jedes Jahr Milliarden von Dollar kostet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin, nikterak dobře vzdělaný muž, s naprostou a hlubokou upřímností vede Rusko k témuž rozkladu, jaký doprovázel rozpad sovětského státu.
Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikterak nerozumně chce Izrael mezinárodně garantovanou a monitorovanou smlouvu o příměří, která by zcela zastavila útoky Hamásu na jeho území.
Vernünftigerweise möchte Israel ein international garantiertes und überwachtes Waffenstillstandsabkommen, das den Angriffen der Hamas auf israelisches Territorium ein Ende setzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není nikterak překvapivé, že triumf PC jako by doprovázelo oživení vize klasického liberalismu a individualismu ve verzi z devatenáctého století.
Es überrascht nicht, dass der Triumph des PC mit der Wiedergeburt der dem 19. Jahrhundert entstammenden Vision des klassischen Liberalismus und Individualismus einherging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešit používání drog cestou kriminalizace a odvykacích center ovšem nikterak nepotlačuje poptávku a míru užívání drog se nedaří snižovat.
Die Bekämpfung des Drogenkonsums durch Kriminalisierung und Rehazentren tut freilich nichts, um die Nachfrage einzudämmen, und die Konsumraten sind bisher nicht gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže na většinu z nás není třeba nikterak působit, aby v nás znásilnění či mučení vyvolávalo odpor.
Die meisten von uns müssen natürlich nicht konditioniert werden, um mit Abscheu auf Vergewaltigung oder Folter zu reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože byly irácké síly z Kuvajtu rychle vypuzeny, Saddámova drtivá porážka nikterak nenarusila jeho význam v arabském světě.
Obwohl die irakischen Streitkräfte schnell aus Kuwait vertrieben worden sind, trug Saddams überwältigende Niederlage nicht dazu bei, seine Stellung in der arabischen Welt zu untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zatímco Gore poukazuje na ubývání mořských ledovců na severní polokouli, nikterak nezmiňuje, že ledovců na jižní polokouli přibývá.
Und während Gore auf das schrumpfende Meereis der Nordhalbkugel verweist, versäumt er es, zu erwähnen, dass die Eismengen auf der Südhalbkugel zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není nikterak těžké usadit svůj tlustý zadek do křesla, připojit se na internet a začít urážet ostatní, že?
Es fordert nicht viel Mut von den Leuten, um Ihren Hüttenkäse neben Ihren Lehnsessel zu stellen, sich ins Internet einzuloggen und anzufangen, Leute herunterzumachen, nicht wahr?
Tento postup nevypovídá nikterak o skutečných tepelných tocích jaderného paliva, na rozdíl od postupu v případě uhlí či ropy.
Diese Vorgehensweise sagt nichts aus über die tatsächlichen thermischen Flüsse der Nuklearbrennstoffe, anders als dies bei Kohle und Erdöl geschieht.
Konkrétně pak okolnosti platné v květnu roku 1998 se nikterak neodchylovaly od okolností v době vydání rozhodnutí.
Insbesondere waren die im Mai 1998 geltenden Umstände nicht wesentlich anders als die Umstände, die zum Zeitpunkt der Entscheidung vorherzusehen waren.