Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimž den 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kvůli nimž derentwegen 2

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimž"

878 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

k nimž byly navrženy tyto změny:
Es werden noch folgende Änderungen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny sloučeniny tributylcínu, k nimž náleží:
Alle Tributylzinn-Verbindungen, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Požaduje proto akce na různých úrovních, k nimž patří:
Dies stützt sich auf mehrere Elemente:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podmínky, k nimž se Polsko výslovně zavázalo, jsou následující.
Polen hat sich zur Einhaltung nachstehender Bedingungen verpflichtet.
   Korpustyp: EU
srážky, srážky, k nimž téměř došlo, nebo možné srážky,
Zusammenstöße, Beinahezusammenstöße oder Möglichkeit eines Zusammenstoßes,
   Korpustyp: EU
Specifický cíl nebo cíle, k nimž SAP přispěje
Spezifische Ziel(e) des gemeinsamen Aktionsplans, zu denen beigetragen wird
   Korpustyp: EU
11. Masová zvěrstva, k nimž došlo v lednu a v březnu v nigerijském městě Džos (
11. In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten vyzval k hromadným demonstracím v Keni, k nimž má dojít za tři dny.
Letzterer hat zu Massendemonstrationen in Kenia in drei Tagen aufgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli se projednává šest různých zpráv, k nimž zaujmeme velmi jasné stanovisko.
Derzeit werden sechs Berichte erörtert, und wir werden einen ganz klaren Standpunkt zu diesen Berichten einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masová zvěrstva, k nimž došlo v lednu a v březnu v nigerijském městě Džos (rozprava)
In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masová zvěrstva, k nimž došlo v lednu a v březnu v nigerijském městě Džos (hlasování)
In Jos (Nigeria) im Januar und März begangene Gräueltaten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli vámi pohrdám, Whiteheade, disponujete jistými kvalitami, díky nimž nade mnou máte převahu.
Und so wenig ich dich persönlich ausstehen kann, Whitehead, auf gewissen Gebieten hast du tatsächlich mehr Talent als ich.
   Korpustyp: Untertitel
RIZIKOVÉ FAKTORY, K NIMŽ JE TŘEBA PŘIHLÉDNOUT PŘI SPRÁVNÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRAXI
IM RAHMEN GUTER LANDWIRTSCHAFTLICHER PRAXIS (GLP) ZU BERÜCKSICHTIGENDE RISIKOFAKTOREN
   Korpustyp: EU
akvizic, k nimž dochází v běžné bankovní praxi při vyřizování stávajících nároků vůči nezdravým podnikům;
Dies gilt nicht für i) Übernahmen im Rahmen des normalen Bankgeschäfts zur Regelung bestehender Forderungen gegenüber notleidenden Unternehmen;
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba zohlednit změny, k nimž u této sítě došlo.
Hierbei sollten auch Veränderungen dieses Netzes berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, „volné radikály,“ proti nimž antioxidanty působí, plní dvojí biologickou funkci.
Erstens haben „freie Radikale“, denen Antioxidantien entgegenwirken, eine zweifache biologische Funktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě existují kolektivní konzultace a poradní procesy, díky nimž je slyšet hlas kteréhokoliv člena.
Selbstverständlich gibt es einen kollektiven Konsultations- und Beratungsprozess, sodass jedes Mitglied angehört werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by rovněž oznamovat podezřelé pokyny a obchody, k nimž dochází mimo obchodní systém.
Sie sollten außerdem außerhalb eines Handelsplatzes erfolgende verdächtige Aufträge und verdächtige Geschäfte melden.
   Korpustyp: EU
Podaná žádost se může týkat více přesunů, k nimž má dojít v období nejvýše sedmi let.
Anträge können für mehrere Verbringungen über einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podávané žádosti se mohou týkat několika přemístění, k nimž má dojít v období nanejvýš sedmi let.
Anträge können für mehrere Verbringungen über einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;
Maßnahmen zum Schutz von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder Personen, denen gegenüber ein Finanzdienstleister treuhänderische Pflichten hat, und
   Korpustyp: EU
, k nimž je nutno přidat 4 miliony EUR nových splátek v lednu 2006;
), zu denen im Januar 2006 weitere Anzahlungen in Höhe von 4 Mio. EUR hinzukamen.
   Korpustyp: EU
— podpora opatření na mezinárodní úrovni určených k řešení regionálních a celosvětových problémů životního prostředí. , k nimž zejména patří:
— Förderung von Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung regionaler oder globaler Umweltprobleme. , insbesondere auf
   Korpustyp: EU DCEP
— podpora opatření na mezinárodní úrovni, určených k řešení regionálních a celosvětových problémů životního prostředí. , k nimž patří zejména:
— Förderung von Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung regionaler oder globaler Umweltprobleme. , insbesondere auf
   Korpustyp: EU DCEP
- zamezilo by se tak zbytečným emisím, k nimž dochází v důsledku dopravního přetížení ve vzduchu nebo na odbavovacích plochách,
- Damit lassen sich unnötige Emissionen aufgrund einer Überlastung des Luftraums oder Vorfelds vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto členské státy však mohou povolit i jiné jazyky, k nimž se v případě potřeby připojí úřední překlad.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch andere Gemeinschaftssprachen als ihre eigenen zulassen, wobei gegebenenfalls eine amtliche Übersetzung beiliegen muss.
   Korpustyp: EU
provádí přezkum v první instanci ve věci rozhodnutí partnerů při výběrovém řízení, proti nimž byl podán protest;
er führt im Falle beanstandeter Entscheidungen zur Auswahl von Partnern Überprüfungsverfahren in erster Instanz durch;
   Korpustyp: EU
V případě koordinovaného chování nemají cestovní kanceláře k dispozici mnoho snadno dostupných alternativ, k nimž by se mohly uchýlit.
Im Falle koordinierten Verhaltens stehen Reisebüros nicht viele leicht verfügbare Alternativen offen.
   Korpustyp: EU
Stručně řečeno, jde o to, čemu ekonomové říkají "úspory z rozsahu", k nimž musí docházet i na politické rovině, protože koordinace na politické rovině přináší dobré výsledky.
Kurz gesagt, alles, was Wirtschaftswissenschaftler als "Skaleneffekte" bezeichnen, passiert auch auf politischer Ebene, denn dort führt eine gute Koordination zu guten Ergebnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda by dokončila spolu s členskými státy proces vytvoření celoevropských patentů, díky nimž by se snížily náklady a zvýšila rychlost rozvoje.
"Sie nennen es freiwillige Ausreise", aber es sei ein "klarer Bruch von EU-Recht und internationalem Recht".
   Korpustyp: EU DCEP
Týká se 1 588 případů propuštění, k nimž došlo ve 49 podnicích v portugalském textilním odvětví (NACE 13) ve dvou sousedících regionech Norte a Centro.
Er bezieht sich auf 1 588 Entlassungen in 49 im portugiesischen Textilsektor (NACE 13) tätigen Unternehmen in zwei aneinandergrenzenden Regionen von Norte und Centro.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle kategorie nebo kategorií právních subjektů, k nimž dotyčný právní subjekt náleží, může mít tento různá práva a povinnosti [8], zejména co se týká:
Entsprechend ihrer Kategorisierung verfügt eine Rechtsperson möglicherweise über unterschiedliche Rechte und Pflichten [8], insbesondere im Hinblick auf
   Korpustyp: EU
Akviziční operace, k nimž skupina Alstom přistoupí v odvětví Transport v rámci Evropského hospodářského prostoru, nepřekročí celkovou částku 200 miliónů EUR (hodnota podniku) po dobu čtyř let.
Alstom tätigt im Zeitraum von vier Jahren Übernahmen im Sektor Verkehr innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraumes nur bis zu einem Wert von insgesamt 200 Mio. EUR (Unternehmenswert).
   Korpustyp: EU
Toto odškodnění je například možné v případě podvodu či nedbalosti v podniku nebo v případě chyb či potíží, k nimž došlo v jeho systémech.
Diese Entschädigung greift zum Beispiel im Falle von Betrug oder Nachlässigkeit in einem Unternehmen oder bei Fehlern oder Problemen innerhalb von dessen Systemen.
   Korpustyp: EU
Velké kontrakce jsou však, na rozdíl od recesí, velmi zřídkavými událostmi, k nimž dochází asi jednou za 70 až 80 let.
Aber große Kontraktionen, im Gegensatz zu Rezessionen, treten nicht häufig auf, vielleicht alle 70 oder 80 Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé místo pro invalidní vozík musí být vybaveno kotevními úchyty, k nimž se upevní systém zajištění invalidního vozíku a zádržný systém jeho uživatele.
Jeder Rollstuhlplatz muss über Verankerungen verfügen, an denen ein Rollstuhl- und Insassenrückhaltesystem befestigt wird.
   Korpustyp: EU
AFR získala 7 milionů EUR ve splátkách od svých zákazníků (zaručených […]), k nimž je nutno přidat 4 miliony EUR nových splátek v lednu 2006,
AFR hat von Kunden Anzahlungen in Höhe von 7 Mio. EUR erhalten (garantiert von […]), zu denen im Januar 2006 weitere Anzahlungen in Höhe von 4 Mio. EUR hinzukamen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost se věnuje trestným činům v oblasti financí, k nimž patří mimo jiné povinnosti spojené s předcházením praní peněz, nepoctivému jednání, podvodům nebo finanční trestné činnosti, úpadku nebo platební neschopnosti.
Besondere Aufmerksamkeit gilt Finanzvergehen, u. a. Verstößen gegen Verpflichtungen zur Verhinderung von Geldwäsche, Unredlichkeit, Betrug oder Finanzkriminalität, Konkurs oder Insolvenz.
   Korpustyp: EU