Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transakce s finančními deriváty se považují za samostatné transakce , nikoli za nedílné součásti hodnoty základních transakcí , s nimiž mohou být spojeny .
Transaktionen in Finanzderivaten werden als eigenständige Geschäfte und nicht als integraler Bestandteil des Werts der Basistransaktionen behandelt , auf den sie sich beziehen .
oficiálně přes Vatikán. Měl byste si lépe vybírat ženy, s nimiž se setkáváte.
Ich habe über den Vatikan Beschwerde bei der Aufsichtsbehörde einlegen lassen, aber na ja, es gilt immer noch Vorsicht bei den Frauen.
zhodnotit, zda různé formy pomoci i nadále představují vhodný prostředek k řešení problémů, s nimiž se potýká region nebo odvětví;
beurteilen, ob die verschiedenen Interventionsformen weiterhin geeignet sind, um die Probleme in den betreffenden Regionen oder Sektoren zu beseitigen;
Věz, že Přicházím od šramanů, mezi nimiž jsem dlouhý čas žil.
Ich komme von den Samanas. Da werd ich nicht lange Zeit gelebt haben.
Nehezké jsou teď všechny možnosti, před nimiž Egypt stojí.
Alle Möglichkeiten, zwischen den Ägypten nun wählen kann, sind schlecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý soubor se týká podmínek, s nimiž se počítá na konci dnes připravovaných akcí.
Der zweite Themenbereich hat mit den vorstellbaren Verhältnissen am Ende jeglicher Maßnahmen, die ergriffen werden, zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto dnes většina nejkonfliktnějších hranic odděluje ekonomiky, mezi nimiž existují největší rozdíly v příjmech obyvatel.
Deshalb trennen derzeit die umstrittensten Grenzen Volkswirtschaften, in denen die Einkommensunterschiede zwischen den Menschen auf beiden Seiten am größten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K výzvám, před nimiž stojíme, se vyjádřili docela jasně.
Sie haben sich sehr klar zu den vor uns stehenden Herausforderungen geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část zvýšení souvisí s novými úkoly, které byly svěřeny EFSA navíc k těm, s nimiž se původně počítalo.
Ein Teil der Mittelerhöhung steht im Zusammenhang mit den neuen Aufgaben, die der EFSA zusätzlich zu den ursprünglich geplanten übertragen wurden.
žádá Komisi, aby vypracovala evropskou chartu práv spotřebitelů, která by občanům poskytovala snadno dostupné informace o problémech, s nimiž se nejčastěji setkávají;
fordert die Kommission auf, eine Europäische Charta der Verbraucherrechte zu entwickeln, damit die Bürger problemlos auf Informationen zu den häufigsten Problemen zugreifen können;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Jen jej zamknula v místnosti s Mossem a Royem, s nimiž se pokoušel mít pohlavní styk.
Jen sperrt ihn mit Moss und Roy ein, mit denen er sich sexuell zu vereinigen versucht.
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Můj otec se nikdy nepustil do problémů, s nimiž by si neporadil.
Mein Vater hatte nie Probleme, mit denen er nicht selbst fertig wurde.
Brazílie je jednou z devíti zemí, s nimiž EU uzavřela strategické partnerství.
Brasilien ist eines von neun Ländern, mit denen die EU eine strategische Partnerschaft eingegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoby, s nimiž Götten přišel do styku před vstupem do kavárny, byly prověřeny.
Alle Personen, mit denen Götten bis zum Betreten des Cafés Kontakt hatte, wurden erfasst und überprüft.
Všechny země, s nimiž má Chorvatsko v platnosti dohodu o silniční dopravě.
Alle Länder, mit denen Kroatien derzeit geltende Abkommen über Straßenverkehr geschlossen hat.
Otázky zahrnující konkrétní případ, ano, a standartní otázky s nimiž začínáme.
Fragen, Sie wissen schon, jeden Fall betreffend, und die Standardfragen, mit denen man beginnt.
Lotyšsko definovalo domácnosti jako konečné spotřebitele, s nimiž jsou uzavřeny smlouvy o příslušných dodávkách jako s fyzickými osobami.
Lettland definierte Haushalte als Endverbraucher und natürliche Personen, mit denen entsprechende Versorgungsverträge geschlossen werden.
Máte na mysli spojence Spojených státu, s nimiž máme úplné diplomatické a obchodní vztahy?
- Meinen Sie die Alliierten der USA, mit denen wir gegenseitige diplomatische und wirtschaftliche Beziehungen haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý soubor se týká podmínek, s nimiž se počítá na konci dnes připravovaných akcí.
Der zweite Themenbereich hat mit den vorstellbaren Verhältnissen am Ende jeglicher Maßnahmen, die ergriffen werden, zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Část zvýšení souvisí s novými úkoly, které byly svěřeny EFSA navíc k těm, s nimiž se původně počítalo.
Ein Teil der Mittelerhöhung steht im Zusammenhang mit den neuen Aufgaben, die der EFSA zusätzlich zu den ursprünglich geplanten übertragen wurden.
Programový dokument může zohlednit plány územního rozvoje či jiné plány dohodnuté mezi ZZÚ a členskými státy, s nimiž jsou spojeny.
In dem Programmierungsdokument werden die territorialen Entwicklungspläne oder sonstige Vereinbarungen zwischen den ÜLG und den mit ihnen verbundenen Mitgliedstaaten berücksichtigt.
S tím potvrzením dojdu pak k soudcům, s nimiž se znám.
Mit dieser Bestätigung mache ich nun einen Rundgang bei den mir bekannten Richtern.
Členské státy mezi sebou obchodují v oblasti lyžařské výstroje a námořních plavidel, tedy zboží, které vyrábí a s nimiž obchoduje příjemce.
Mit den von dem Begünstigten hergestellten Waren — Skiausrüstung und Wasserfahrzeuge — wird tatsächlich Handel zwischen den Mitgliedstaaten getrieben.
Vzdělání jim musí být poskytováno spíše na základě praktické perspektivy a řešení reálných problémů, s nimiž se setkáváme v hospodářském prostředí.
Ihre Ausbildung muss verstärkt auf der Grundlage von praktischeren Aspekten und der Auseinandersetzung mit den im wirtschaftlichen Umfeld tatsächlich auftretenden Problemen aufgebaut sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, také podpoří přijetí nezbytných vnitřních právních a správních předpisů těmito ZZÚ, aby mohly být provedeny tyto akty:
Die mit den ÜLG verbundenen Mitgliedstaaten wirken außerdem darauf hin, dass die ÜLG die erforderlichen internen rechtlichen und administrativen Maßnahmen ergreifen, damit folgende Rechtsakte Anwendung finden können:
Padělané výrobky, nelegální obchod s drogami a další škodlivé látky a pašovaní ohrožených druhů nebo produktů jsou výzvami, s nimiž se jednotný trh se stále menšími hraničními kontrolami potýká.
Produktfälschungen, illegaler Handel mit Drogen und anderen gefährlichen Stoffen sowie der Schmuggel gefährdeter Arten oder Produkte stellen Herausforderungen für den Binnenmarkt dar, denen trotz immer weniger interner Grenzkontrollen begegnet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K pokrytí všech odvětví lékařství, s nimiž by mohly mít moderní terapie souvislost, by měla být ve Výboru pro moderní terapie více zastoupena všeobecná zdravotnická odbornost, např. lékaři s klinickou odbornou zkušeností.
Um alle medizinischen Fachbereiche abzudecken die in Zusammenhang mit den neuartigen Therapien stehen könnten, sollten im Ausschuss für neuartige Therapien auch Allgemeinmediziner als Sachverständige vertreten sein.
vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
s nimiž se
mit denen sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhýbal se proto zákonitému střetu s kritiky – mezi nimiž byli i jeho přátelé a kolegové.
Er scheute sich vor der unausweichlichen Konfrontation mit seinen Kritikern – unter denen sich auch Freunde und Kollegen befanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jej zamknula v místnosti s Mossem a Royem, s nimiž se pokoušel mít pohlavní styk.
Jen sperrt ihn mit Moss und Roy ein, mit denen er sich sexuell zu vereinigen versucht.
Narážel by však na značné náklady příležitostí a investoři se pravděpodobně nebudou rozhodovat pro projekty, s nimiž mají omezenou zkušenost.
Doch wäre das private Kapital mit erheblichen Opportunitätskosten konfrontiert, und die Anleger würden sich wahrscheinlich nicht für Investitionen entscheiden, mit denen sie nur geringe Erfahrungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuje postavy, s nimiž se může ztotožnit, které okamžitě rozpozná a především jim důvěřuje.
Sie braucht Figuren, mit denen sie sich identifizieren kann, die sie sofort erkennt und denen sie vor allem anderen vertraut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vskutku, mnohé muslimky, s nimiž jsem hovořila, se necítily čádorem či šátkem zotročené.
Tatsächlich fühlten sich viele muslimische Frauen, mit denen ich sprach, durch Tschador oder Kopftuch in keiner Weise unterjocht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stávající právní situace v EU není vzhledem k problémům, s nimiž se potýkají občané EU, kteří žijí v manželském svazku, ale chtějí se nechat rozvést, vůbec uspokojivá.
In Bezug auf die Probleme, mit denen verheiratete EU-Bürger, die sich scheiden lassen möchten, konfrontiert sind, ist die derzeitige Rechtslage in der EU alles andere als zufriedenstellend.
Například restriktivní azylová politika a narůstající problémy, s nimiž se setkávají žadatelé o azyl při zabezpečování svých práv a záruk.
Denken Sie an die restriktive Asylpolitik und die zunehmenden Schwierigkeiten, mit denen sich die Asylbewerber bei der Wahrung ihrer Rechte und Sicherheiten konfrontiert sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejnovějším trendem v zemích, s nimiž spolupracujeme, je obrovská urbanizace, takže svým způsobem se změnila struktura celého tohoto energetického rébusu.
Die neuesten Tendenzen in den Ländern, mit denen wir zusammenarbeiten, zeigen eine starke Verstädterung, so dass sich die Strukturen der gesamten Energiefrage verändert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přátelé: lidé, s nimiž se respondent schází ve svém volném čase (t.j. po pracovní době, o víkendech nebo o dovolených) a s nimiž respondent sdílí soukromé záležitosti.
Freunde: Menschen, mit denen die Auskunftsperson sich in ihrer Freizeit (d. h. nach der Arbeit, an Wochenenden oder im Urlaub) trifft und mit denen sie Privates beredet.
5. vyzývá Komisi, aby předložila legislativní návrh na odstranění překážek, s nimiž se setkávají mobilní pracovníci, s cílem zajistit neomezenou možnost přenesení nároku na důchod;
5. fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag zur Beseitigung von Hindernissen auszuarbeiten, mit denen sich mobile Arbeitnehmer konfrontiert sehen, um für eine vollständige Übertragbarkeit von Rentenansprüchen zu sorgen;
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimiž"
675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje bohužel řada věcí, s nimiž nesouhlasíme.
Es gibt leider viele Fragen, bei denen wir nicht einig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí strany, s nimiž se uzavírají ujednání
Dritte, von denen Zusagen entgegengenommen werden
Existují dvě věci, před nimiž už nesmíme zavírat oči.
Wir sollten uns zwei Dinge bewusst machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezi nimiž jsou i zástupci místních a regionálních orgánů
– einschließlich Vertreter von lokalen und regionalen Organen –
Protože zákazníci, s nimiž přicházím do styku, pocházejí odsud.
Weil meine Kunden alle aus Großbritannien kommen.
Výrobky, s nimiž bylo obchodováno, byly z tohoto výpočtu vyřazeny.
Handelswaren wurden aus dieser Berechnung ausgenommen.
Byla to prostá prohlášení, s nimiž jsme zrovna v konkrétních otázkách souhlasili.
Sie stellten einfache Erklärungen dar, denen wir zu dieser konkreten Frage zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se snažit stanovit společná pravidla, určit meze, za nimiž již informace nebudou považovány za nezávislé.
Wir müssen uns um gemeinsame Bestimmungen bemühen und Grenzen definieren, jenseits welcher Information nicht mehr als unabhängig gelten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes dvacet lidí, mezi nimiž byly i děti, uhořelo v jedné budově.
Mehr als 20 Menschen, darunter auch Kinder, sind lebendig in einem Gebäude verbrannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o látky, nad nimiž různé subjekty vyjádřily určité znepokojení.
Verschiedenen Stellen haben Besorgnis über diese Stoffe geäußert.
(GUE/NGL) Předmět: Skandály celosvětových rozměrů, za nimiž stojí německé společnosti
(GUE/NGL) Betrifft: Skandale von internationaler Dimension durch deutsche Firmen
I když výhody převládají, existují zde i výzvy, s nimiž se musíme utkat.
Zwar ergeben sich daraus neue Möglichkeiten, aber auch neue Bewährungsproben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsou z hospodářského hlediska vhodné díky účinnosti nákladů, s nimiž je spojena jejich realizace;
Sie sind insofern ökonomisch angemessen, als sie kostenwirksam eingesetzt werden;
Opisy jsou uvedeny v hranatých závorkách, za nimiž následují dvě hvězdičky.
Diese Passagen werden durch eckige Klammern, gefolgt von zwei Sternchen, gekennzeichnet.
STANFORD – Úspěšní političtí kandidáti se snaží zavést do praxe návrhy, s nimiž kandidovali.
STANFORD – Erfolgreiche politische Kandidaten versuchen, ihre Wahlversprechen auch umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem byla jednou z těch nevinných dívek, za nimiž jsi chodil ve snu.
Wo warst du, als ich so ein junges, unschuldiges Mädchen war, zu denen ihr immer kommt?
Vědci v Oregonu například nedávno pozorovali abnormální oplodnění u některých lidských vajíček, s nimiž manipulovali.
So haben Wissenschaftler in Oregon kürzlich bei einigen von ihnen manipulierten menschlichen Eizellen abnormale Befruchtung beobachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(GUE/NGL) Předmět: Problémy, s nimiž se potýkají přistěhovalci a uprchlíci v Řecku
(GUE/NGL) Betrifft: Probleme von Migranten / Flüchtlingen in Griechenland
Na vaše přístavy, jejich chlast a naše divadla, pod nimiž ho skryjeme.
Auf deine Docks, ihren Schnaps und unsere Theater nicht zu vergessen.
A pak jsem je uviděla ty, před nimiž ustoupilo nebe i země.
Und dann sah ich sie vor ihrer Gestalt flohen Himmel und Erde.
Prohlásil, že musel z tohoto důvodu zaplatit antidumpingová cla, s nimiž nepočítal.
Er habe aus diesem Grund unvorhergesehene Antidumpingzölle entrichten müssen.
Stanovují prahové hodnoty expozice, pod nimiž se v případě dané látky neočekávají žádné škodlivé účinky.
Es handelt sich um Expositionsgrenzen, unterhalb deren für einen Stoff keine schädlichen Auswirkungen zu erwarten sind.
Kolik z vás zná pět géniů ve vašem oboru s nimiž nesouhlasí..
Wieviele von euch kennen Fünf Genies in eurem Gebiet
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, vynikající zpráva paní Văleanové obsahuje několik správných skutečností, s nimiž souhlasím.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Frau Văleans Bericht enthält einige sinnvolle Punkte, denen ich zustimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob jak podpořit stabilitu, mír, dodržování lidských práv a hospodářské reformy ve státech, s nimiž sousedíme.
Nur so können in unseren Nachbarländern Stabilität, Frieden, Achtung von Menschenrechten und wirtschaftliche Reformen gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté ho však první lidské rodině odebrali a předali jiným učitelům, s nimiž už ho nespojovalo stejné pouto.
Aber er musste seine erste menschliche Familie verlassen und wurde anderen Lehrern übergeben, zu denen er keine Bindung hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– problémy, s nimiž se soudci jednotlivých států potýkali při přístupu ke konkrétním aktuálním informacím o právu Společenství,
– einzelstaatliche Richter Schwierigkeiten haben, an spezifische und aktuelle Informationen zum Gemeinschaftsrecht zu gelangen,
Toto jsou nesmírně citlivé otázky, v souvislosti s nimiž musí být podle mého názoru naše připomínky jistým způsobem umírněné.
Dies sind sehr empfindliche Angelegenheiten, bei denen wir eine etwas zurückhaltend bei unseren Kommentaren sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CITLIVÉ MOŘSKÉ EKOSYSTÉMY [4], S NIMIŽ DOŠLO KE KONTAKTU (UVEĎTE U KAŽDÉHO VYTAŽENÍ LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ VČETNĚ ZEMĚPISNÉ ŠÍŘKY/DÉLKY):
ANGETROFFENE EMPFINDLICHE MARINE ÖKOSYSTEME [4] (LISTE FÜR JEDES HOL EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
„Poštovními zásilkami“ se rozumějí jakékoli zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli typ obchodního provozovatele, ať již veřejného nebo soukromého.
‚Postsendung‘ ist jede von einem öffentlichen oder privaten Anbieter bearbeitete Sendung.
Poštovními zásilkami se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli typ obchodního provozovatele, ať již veřejného nebo soukromého.
‚Postsendung‘ ist jede von einem öffentlichen oder privaten Anbieter bearbeitete Sendung.
Na produkty, s nimiž se obchoduje ve velkých volně ložených zásilkách (např. rostlinné oleje), se vztahuje tabulka č. 1.
Für als Massengut gehandelte Erzeugnisse (z. B. Pflanzenöle) gilt Tabelle 1.
Všechny oblasti, s nimiž budou uzavřeny dohody o hospodářském partnerství, dosáhnou 80% liberalizace během přechodného období 15 let.
Alle WPA‑Regionen werden in einer fünfzehnjährigen Übergangsphase einen Liberalisierungsgrad von 80 % erreichen.
Neméně pozitivně o něm hovořil i jeho asistent, Luca Toschi, který nám řekl: ¨"Má obrovskou schopnost naslouchat a porozumět lidem s nimiž hovoří.
Auch Luac Toschi, Mitarbeiter von Albertini seit 2006, sieht in seiner „Fähigkeit zuzuhören und seinen Gegenüber zu verstehen“ seine herausragenden Tugenden.
seznam organizací, s nimiž je uzavřena subdodavatelská smlouva tak, jak je stanoveno v bodě 145.A.75 písm. b), je-li to použitelné;
gegebenenfalls eine Liste von Unterauftragnehmern gemäß Punkt 145.A.75(b);
Rozšíření patentového zákona má samozřejmě i své stinné stránky, mezi nimiž hraje prim zvýšení počtu soudních sporů a nákladů na ně.
Natürlich gibt es auch Nachteile dieser Ausweitung des Patentrechtes. Zu erwähnen sind vor allem eine größere Anzahl von Gerichtsverfahren und erhöhte Prozesskosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Subjekty veřejného sektoru, s nimiž je takto zacházeno, jsou omezeny na subjekty s rizikovou váhou 20 % nebo nižší v souladu s částí třetí hlavou II kapitolou 2;
Um für diese Behandlung in Frage zu kommen, dürfen öffentliche Stellen ein Risikogewicht von höchstens 20 % gemäß Teil 3 Titel II Kapitel II haben,
budou na místě zdokumentovány hmotné důkazy týkající se konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, v regionech zasažených konfliktem;
wird vor Ort Beweismaterial für umgelenkte oder illegal gehandelte konventionelle Waffen und Munition in Konfliktregionen gesammelt;
Na rozdíl od přenosných nemocí, nad nimiž dozor na úrovni Unie provádí trvale Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí, nevyžadují v současnosti jiné vážné přeshraniční zdravotní hrozby systematické sledování.
Anders als übertragbare Krankheiten, deren Überwachung auf Unionsebene ständige Aufgabe des ECDC ist, erfordern andere schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren derzeit keine systematische Beobachtung.
případy vyšší moci, k nimiž došlo mimo zemi oznamujícího účastníka, tj. válka (včetně občanské války), vyvlastnění, revoluce, nepokoje, občanské nepokoje, smršti, povodně, zemětřesení, sopečné výbuchy, přílivové vlny a jaderné havárie.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
určí a zmapují spojitosti mezi typy ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, nebo mezinárodními organizacemi zabývajícími se tímto druhem obchodování;
werden Verbindungen zwischen Typen von umgelenkten oder illegal gehandelten SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition oder internationalen Waffenhändlerringen ermittelt und kartiert;
se určí a zmapují spojitosti mezi typy ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, nebo osobami a subjekty zapojenými do mezinárodního obchodování s těmito položkami;
werden Verbindungen zwischen Typen von umgelenkten oder illegal gehandelten SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition oder Beteiligten am internationalen Waffenhandel ermittelt und kartiert;
budou poskytnuty konkrétní vizuální důkazy týkající se konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, včetně fotografií daných položek, sériových čísel, výrobních značek, krabic, balicích listů, přepravní dokumentace a certifikátu konečného uživatele;
werden konkrete visuelle Nachweise für umgelenkte oder illegal gehandelte konventionelle Waffen und Munition, einschließlich Fotoaufnahmen von Gegenständen, Seriennummern, Herstellerkennzeichen, Kisten, Ladelisten, Versandpapieren und Endverbleibserklärungen, eingeholt;
Obecně se však hlavní důraz klade na existující zkušenosti u člověka a informace o účincích na člověka, za nimiž následují zkušenosti u zvířat a údaje ze zkoušek na zvířatech a za nimi jiné zdroje informací, nutné je však posouzení jednotlivého případu.
Ganz allgemein ist an erster Stelle bestehenden Erfahrungen beim Menschen, dann Ergebnissen aus Tierversuchen und schließlich sonstigen Informationsquellen Beachtung zu schenken; dies ist jedoch von Fall zu Fall zu entscheiden.
poskytnout konkrétní vizuální důkazy týkající se ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, včetně fotografií daných položek, sériových čísel, výrobních značek, krabic, balicích listů, přepravní dokumentace a osvědčení koncových uživatelů;
werden konkrete visuelle Nachweise für abgezweigte oder illegal gehandelte SALW und andere konventionelle Waffen und Munition, einschließlich Fotoaufnahmen von Gegenständen, Seriennummern, Herstellerkennzeichen, Kisten, Ladelisten, Versandpapieren und Endverbleibserklärungen, eingeholt;