Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimiž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimiž den 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nimiž mit denen 609 mit den 22
s nimiž se mit denen sich 39

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimiž"

675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje bohužel řada věcí, s nimiž nesouhlasíme.
Es gibt leider viele Fragen, bei denen wir nicht einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí strany, s nimiž se uzavírají ujednání
Dritte, von denen Zusagen entgegengenommen werden
   Korpustyp: EU
Existují dvě věci, před nimiž už nesmíme zavírat oči.
Wir sollten uns zwei Dinge bewusst machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mezi nimiž jsou i zástupci místních a regionálních orgánů
– einschließlich Vertreter von lokalen und regionalen Organen –
   Korpustyp: EU DCEP
Protože zákazníci, s nimiž přicházím do styku, pocházejí odsud.
Weil meine Kunden alle aus Großbritannien kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky, s nimiž bylo obchodováno, byly z tohoto výpočtu vyřazeny.
Handelswaren wurden aus dieser Berechnung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Byla to prostá prohlášení, s nimiž jsme zrovna v konkrétních otázkách souhlasili.
Sie stellten einfache Erklärungen dar, denen wir zu dieser konkreten Frage zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se snažit stanovit společná pravidla, určit meze, za nimiž již informace nebudou považovány za nezávislé.
Wir müssen uns um gemeinsame Bestimmungen bemühen und Grenzen definieren, jenseits welcher Information nicht mehr als unabhängig gelten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes dvacet lidí, mezi nimiž byly i děti, uhořelo v jedné budově.
Mehr als 20 Menschen, darunter auch Kinder, sind lebendig in einem Gebäude verbrannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o látky, nad nimiž různé subjekty vyjádřily určité znepokojení.
Verschiedenen Stellen haben Besorgnis über diese Stoffe geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Skandály celosvětových rozměrů, za nimiž stojí německé společnosti
(GUE/NGL) Betrifft: Skandale von internationaler Dimension durch deutsche Firmen
   Korpustyp: EU DCEP
I když výhody převládají, existují zde i výzvy, s nimiž se musíme utkat.
Zwar ergeben sich daraus neue Möglichkeiten, aber auch neue Bewährungsproben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsou z hospodářského hlediska vhodné díky účinnosti nákladů, s nimiž je spojena jejich realizace;
Sie sind insofern ökonomisch angemessen, als sie kostenwirksam eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
Opisy jsou uvedeny v hranatých závorkách, za nimiž následují dvě hvězdičky.
Diese Passagen werden durch eckige Klammern, gefolgt von zwei Sternchen, gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
STANFORD – Úspěšní političtí kandidáti se snaží zavést do praxe návrhy, s nimiž kandidovali.
STANFORD – Erfolgreiche politische Kandidaten versuchen, ihre Wahlversprechen auch umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem byla jednou z těch nevinných dívek, za nimiž jsi chodil ve snu.
Wo warst du, als ich so ein junges, unschuldiges Mädchen war, zu denen ihr immer kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Vědci v Oregonu například nedávno pozorovali abnormální oplodnění u některých lidských vajíček, s nimiž manipulovali.
So haben Wissenschaftler in Oregon kürzlich bei einigen von ihnen manipulierten menschlichen Eizellen abnormale Befruchtung beobachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(GUE/NGL) Předmět: Problémy, s nimiž se potýkají přistěhovalci a uprchlíci v Řecku
(GUE/NGL) Betrifft: Probleme von Migranten / Flüchtlingen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Na vaše přístavy, jejich chlast a naše divadla, pod nimiž ho skryjeme.
Auf deine Docks, ihren Schnaps und unsere Theater nicht zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem je uviděla ty, před nimiž ustoupilo nebe i země.
Und dann sah ich sie vor ihrer Gestalt flohen Himmel und Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlásil, že musel z tohoto důvodu zaplatit antidumpingová cla, s nimiž nepočítal.
Er habe aus diesem Grund unvorhergesehene Antidumpingzölle entrichten müssen.
   Korpustyp: EU
Stanovují prahové hodnoty expozice, pod nimiž se v případě dané látky neočekávají žádné škodlivé účinky.
Es handelt sich um Expositionsgrenzen, unterhalb deren für einen Stoff keine schädlichen Auswirkungen zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU
Kolik z vás zná pět géniů ve vašem oboru s nimiž nesouhlasí..
Wieviele von euch kennen Fünf Genies in eurem Gebiet
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, vynikající zpráva paní Văleanové obsahuje několik správných skutečností, s nimiž souhlasím.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Frau Văleans Bericht enthält einige sinnvolle Punkte, denen ich zustimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob jak podpořit stabilitu, mír, dodržování lidských práv a hospodářské reformy ve státech, s nimiž sousedíme.
Nur so können in unseren Nachbarländern Stabilität, Frieden, Achtung von Menschenrechten und wirtschaftliche Reformen gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté ho však první lidské rodině odebrali a předali jiným učitelům, s nimiž už ho nespojovalo stejné pouto.
Aber er musste seine erste menschliche Familie verlassen und wurde anderen Lehrern übergeben, zu denen er keine Bindung hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– problémy, s nimiž se soudci jednotlivých států potýkali při přístupu ke konkrétním aktuálním informacím o právu Společenství,
– einzelstaatliche Richter Schwierigkeiten haben, an spezifische und aktuelle Informationen zum Gemeinschaftsrecht zu gelangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto jsou nesmírně citlivé otázky, v souvislosti s nimiž musí být podle mého názoru naše připomínky jistým způsobem umírněné.
Dies sind sehr empfindliche Angelegenheiten, bei denen wir eine etwas zurückhaltend bei unseren Kommentaren sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CITLIVÉ MOŘSKÉ EKOSYSTÉMY [4], S NIMIŽ DOŠLO KE KONTAKTU (UVEĎTE U KAŽDÉHO VYTAŽENÍ LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ VČETNĚ ZEMĚPISNÉ ŠÍŘKY/DÉLKY):
ANGETROFFENE EMPFINDLICHE MARINE ÖKOSYSTEME [4] (LISTE FÜR JEDES HOL EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
   Korpustyp: EU
„Poštovními zásilkami“ se rozumějí jakékoli zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli typ obchodního provozovatele, ať již veřejného nebo soukromého.
‚Postsendung‘ ist jede von einem öffentlichen oder privaten Anbieter bearbeitete Sendung.
   Korpustyp: EU
Poštovními zásilkami se rozumějí zásilky, s nimiž manipuluje jakýkoli typ obchodního provozovatele, ať již veřejného nebo soukromého.
‚Postsendung‘ ist jede von einem öffentlichen oder privaten Anbieter bearbeitete Sendung.
   Korpustyp: EU
Na produkty, s nimiž se obchoduje ve velkých volně ložených zásilkách (např. rostlinné oleje), se vztahuje tabulka č. 1.
Für als Massengut gehandelte Erzeugnisse (z. B. Pflanzenöle) gilt Tabelle 1.
   Korpustyp: EU
Všechny oblasti, s nimiž budou uzavřeny dohody o hospodářském partnerství, dosáhnou 80% liberalizace během přechodného období 15 let.
Alle WPA‑Regionen werden in einer fünfzehnjährigen Übergangsphase einen Liberalisierungsgrad von 80 % erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neméně pozitivně o něm hovořil i jeho asistent, Luca Toschi, který nám řekl: ¨"Má obrovskou schopnost naslouchat a porozumět lidem s nimiž hovoří.
Auch Luac Toschi, Mitarbeiter von Albertini seit 2006, sieht in seiner „Fähigkeit zuzuhören und seinen Gegenüber zu verstehen“ seine herausragenden Tugenden.
   Korpustyp: EU DCEP
seznam organizací, s nimiž je uzavřena subdodavatelská smlouva tak, jak je stanoveno v bodě 145.A.75 písm. b), je-li to použitelné;
gegebenenfalls eine Liste von Unterauftragnehmern gemäß Punkt 145.A.75(b);
   Korpustyp: EU
Rozšíření patentového zákona má samozřejmě i své stinné stránky, mezi nimiž hraje prim zvýšení počtu soudních sporů a nákladů na ně.
Natürlich gibt es auch Nachteile dieser Ausweitung des Patentrechtes. Zu erwähnen sind vor allem eine größere Anzahl von Gerichtsverfahren und erhöhte Prozesskosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subjekty veřejného sektoru, s nimiž je takto zacházeno, jsou omezeny na subjekty s rizikovou váhou 20 % nebo nižší v souladu s částí třetí hlavou II kapitolou 2;
Um für diese Behandlung in Frage zu kommen, dürfen öffentliche Stellen ein Risikogewicht von höchstens 20 % gemäß Teil 3 Titel II Kapitel II haben,
   Korpustyp: EU
budou na místě zdokumentovány hmotné důkazy týkající se konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, v regionech zasažených konfliktem;
wird vor Ort Beweismaterial für umgelenkte oder illegal gehandelte konventionelle Waffen und Munition in Konfliktregionen gesammelt;
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od přenosných nemocí, nad nimiž dozor na úrovni Unie provádí trvale Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí, nevyžadují v současnosti jiné vážné přeshraniční zdravotní hrozby systematické sledování.
Anders als übertragbare Krankheiten, deren Überwachung auf Unionsebene ständige Aufgabe des ECDC ist, erfordern andere schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren derzeit keine systematische Beobachtung.
   Korpustyp: EU
případy vyšší moci, k nimiž došlo mimo zemi oznamujícího účastníka, tj. válka (včetně občanské války), vyvlastnění, revoluce, nepokoje, občanské nepokoje, smršti, povodně, zemětřesení, sopečné výbuchy, přílivové vlny a jaderné havárie.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
   Korpustyp: EU
určí a zmapují spojitosti mezi typy ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, nebo mezinárodními organizacemi zabývajícími se tímto druhem obchodování;
werden Verbindungen zwischen Typen von umgelenkten oder illegal gehandelten SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition oder internationalen Waffenhändlerringen ermittelt und kartiert;
   Korpustyp: EU
se určí a zmapují spojitosti mezi typy ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, nebo osobami a subjekty zapojenými do mezinárodního obchodování s těmito položkami;
werden Verbindungen zwischen Typen von umgelenkten oder illegal gehandelten SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition oder Beteiligten am internationalen Waffenhandel ermittelt und kartiert;
   Korpustyp: EU
budou poskytnuty konkrétní vizuální důkazy týkající se konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, včetně fotografií daných položek, sériových čísel, výrobních značek, krabic, balicích listů, přepravní dokumentace a certifikátu konečného uživatele;
werden konkrete visuelle Nachweise für umgelenkte oder illegal gehandelte konventionelle Waffen und Munition, einschließlich Fotoaufnahmen von Gegenständen, Seriennummern, Herstellerkennzeichen, Kisten, Ladelisten, Versandpapieren und Endverbleibserklärungen, eingeholt;
   Korpustyp: EU
Obecně se však hlavní důraz klade na existující zkušenosti u člověka a informace o účincích na člověka, za nimiž následují zkušenosti u zvířat a údaje ze zkoušek na zvířatech a za nimi jiné zdroje informací, nutné je však posouzení jednotlivého případu.
Ganz allgemein ist an erster Stelle bestehenden Erfahrungen beim Menschen, dann Ergebnissen aus Tierversuchen und schließlich sonstigen Informationsquellen Beachtung zu schenken; dies ist jedoch von Fall zu Fall zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
poskytnout konkrétní vizuální důkazy týkající se ručních palných a lehkých zbraní a jiných konvenčních zbraní a střeliva, které byly odkloněny nebo s nimiž se nezákonně obchoduje, včetně fotografií daných položek, sériových čísel, výrobních značek, krabic, balicích listů, přepravní dokumentace a osvědčení koncových uživatelů;
werden konkrete visuelle Nachweise für abgezweigte oder illegal gehandelte SALW und andere konventionelle Waffen und Munition, einschließlich Fotoaufnahmen von Gegenständen, Seriennummern, Herstellerkennzeichen, Kisten, Ladelisten, Versandpapieren und Endverbleibserklärungen, eingeholt;
   Korpustyp: EU