Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nimmer nikdy 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nimmer nikdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausfuhr von Not, ob im Bereich der Umwelt oder der Arbeit oder in welchem Bereich auch immer, kann nie und nimmer Teil unserer Vision von weltweitem Handel und Austausch sein.
Vývoz podmínek úzce souvisejících s bídou, ať už jde o životní prostředí, práci nebo jiné hledisko, nemůže nikdy tvořit součást našeho pohledu na celosvětový obchod a výměnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie und nimmer erzählst du jemanden daß ich hier war.
Nikdy, nikdy nikomu neříkej, že jsem tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fühlen kannst, daß es sich lohnt, ein Mensch zu bleiben, sogar wenn damit praktisch nichts erreicht wird, hast du ihnen doch ein Schnippchen geschlagen. Er dachte an den Televisor mit seinem nimmer ruhenden Ohr.
Jestli cítíš, že zůstat lidský stojí za to, i když to nemůže mít vůbec žádný konkrétní výsledek, tak jsi je porazil. Pomyslel na obrazovku a její ucho, které nikdy nespí.
   Korpustyp: Literatur
Eine Frage, die nie und nimmer beantwortet werden darf.
Otázka, která nesmí nikdy být odpovězena.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, werden wir nie und nimmer Bros sein.
Za prvý, nejsme a nikdy nebudeme bráchové.
   Korpustyp: Untertitel
Wiege dich der Schlummer und nimmer komme zwischen uns ein Kummer.
Spi, klidně spi! Kéž nás dva nikdy nic už netrápí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie und nimmer ein ablehnendes Wort über die beiden gesagt.
Nikdy jsem o jejich chození neřekla nic negativního.
   Korpustyp: Untertitel
Bist mir stets in meinem Herzen, kommst mir nimmer mehr heraus.
Jsi stále v mém srdci, a nikdy neodejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich nie und nimmer sein.
Nikdy jsem nebyl a nikdy nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versprechen auf etwas, das nie und nimmer passieren wird.
Příslib něčeho, co se vůbec nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nie und nimmer nikdy 11 nikdy a nikdy 5

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimmer"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nie und nimmer nicht.
Ani za milion let!
   Korpustyp: Untertitel
Vampire, auf nimmer Wiedersehen.
No a všichni upíři udělají Pa Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Und höret nimmer auf.
- A nebere to konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie und nimmer.
- To rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauch ich dich nimmer.
- Neobtěžuj se, já tě nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie und nimmer "Hör mal!"
- Nebo sem se koukej - Sem se koukej!
   Korpustyp: Untertitel
-Das reicht nie und nimmer!
- To nebude stačit!
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nie und nimmer.
Sakra, co teď uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird nie und nimmer entschlacken.
Ten dietu držet nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Alvin Stardust, tanz' bis du nimmer kannst.
Alvin Stardust. Tancování do úmoru.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn er auch nimmer mir dafür dankt
Smutno mi bez něj. dyž musím tu být
   Korpustyp: Untertitel
Von euren Lieben trennt euch nimmer, von euren Lieben trennt euch nimmer, von euren Lieben trennt euch nimmer, mit ihnen seid in eins verquickt.
Neopouštěj svoje milované, neopouštěj svoje milované, neopouštěj svoje milované, klíči v nich díky vlastní krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nimmer ganz dicht da oben.
Taky to tam nemáš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädels sind nie und nimmer mit euch hier.
Nemáte šanci aby tu ty holky byly s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, und es wird auch nimmer gut.
Ne, to nedopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe es nie und nimmer wieder zurück.
Nezvládl bych se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hört sich das nach, "Nie und Nimmer" an?
Proč mi to zní jako "Ani za nic"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn mir gewähren! Nun und nimmer!
-A slibuji, že se o něj postarám.
   Korpustyp: Untertitel
So wird das mit uns nie und nimmer funktionieren.
Tohle nebude fungovat bez trošky důvery.
   Korpustyp: Untertitel
Nie und nimmer. - Nicht, wenn es nach mir geht.
Ne, dokud tu já budu mít nějaké slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, nie und nimmer würde ich ihm einen Kugelschreiber schenken.
Tati, ani za milion let bych mu nedala pero.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne sie erst einmal kennen! Nie und nimmer!
-Nechci ji poznat, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, der Doge gibt nimmer zu, dass diese Buße gilt.
Takový úpis náš dóže jistě neuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht der Letzte sein, der sie kriegt, nie und nimmer!
Já nechci být poslední, kdo je dostane.
   Korpustyp: Untertitel
So sei's.Doch was Kummer auch vermag. Er nimmt die Freude nimmer weg, die Julias Anblick gab.
Ať přijde jakýkoliv žal, on nepřemůže radostí, jež pohled Julie mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten raunt sie nimmer, sprach nie im Wahn: "Werd' rot vor Scham, so übet bitte Nachsicht."
"Pochopte, prosím, že studem se rdím, " to do nebes nekřičí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird all ihre Tränen trocknen. Und der Tod wird nimmer sein.
Setře všechny slzy, z jejich očí a smrti nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' immer: Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer.
Jak říkám, člověk nepřekoná něco, co je silnější než on.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränke mangelt.
"Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend gegen eins, dass er sich nimmer wieder her getraut, Euch anzusprechen.
A vsadím tisíc k jedné, že se k vám hlásit jen tak nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein Ding, das heisst Spirit-Stick. Der darf nie und nimmer den Boden berühren.
Víš máme takovou věc "posvátný kolík" a ten nesmí spadnout na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Chance auszusteigen. Und glaub mir, ich war total dafür. Denn nie und nimmer kann ich dich schlagen.
A věř mi, já byla pro, protože neexistuje možnost, že bych tě mohla porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich würde sagen, Slade ist der lebende Beweis, dass jemand deinen Familienschlüssen gestohlen hat, zum Nimmer-Entkomm-Land.
Řekla bych, že je Slade žijícím důkazem, že ti někdo ukradl klíč od Země Nezemě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute bin ich zutiefst davon überzeugt, dass dieses Projekt nie und nimmer Aussicht auf Erfolg haben sollte.
Protože jsem silně přesvědčen, že tento plán má, nebo by měl mít jakoukoli šanci na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deinen verdammten Arsch rankriege, gehst du auf nimmer Wiedersehen in ein Heim, das hoffentlich am anderen Ende der Welt liegt.
To znamená, že až se ti dostanu na kobylku, odvezou tě z Fosterova domu, tak daleko jak to jenom půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen also damit sagen will, ist, dass Sie mit oder ohne uns nie und nimmer von dieser Insel runterkommen werden.
Takže ti říkám, že s námi i bez nás - pro tebe cesta z ostrova neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rabe rührt sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer auf der bleichen Pallas-Büste überm Türsims wie vorher.
A havran stále neodléta, jakoby chtěl sedět léta Na arkadě trámu dveří, u dvou kamenných věží,
   Korpustyp: Untertitel