Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimmermehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nimmermehr nikdy 3 už nikdy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nimmermehr nikdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer, meine Seele nimmermehr.
A má duše z toho stínu, jenž okoj změnil v temnou díru, nevstane už - nikdy už.
   Korpustyp: Untertitel
"'der wird nimmermehr sterben.'
"'nikdy ať nezemře.'
   Korpustyp: Untertitel
"Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist, und wer da lebt und glaubt an mich, wird nimmermehr sterben.
"Ti kteří ve mě věří ač po smrti, budou žít dál." Každý kdo žije a věří ve mě nikdy nezemře."
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimmermehr"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Nimmermehr. " "Der Rabe.
"Víckrát ne." Havran.
   Korpustyp: Untertitel
Mich gelüstet nimmermehr nach solchen Preisen.
Protože to jenom prospěje mému blahu.
   Korpustyp: Untertitel
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
   Korpustyp: Literatur
Und wer da lebt und glaubt an mich, der wird nimmermehr sterben.
A každý, kdo žije a věří ve mne, neumře navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer da lebt und glaubt an mich, der wird nimmermehr sterben.
A každý, kdo žije a verí ve mne, neumre naveky.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist ein großes Schießgewehr, und dann Klopf, klopf, und wenn er rauskommt, Nikki-Graus gibt's nimmermehr
A co takhle přivést dělo, namířit ho na dveře, potom třikrát zaklepat a vystřelit, až otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen jetzt wirklich den vielen schönen Worten Taten folgen, und wir müssen einfach das alte deutsche Sprichwort widerlegen: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr".
Za těmito mnoha hezkými slovy nyní musí následovat skutky a naším úkolem je jednoduše vyvrátit ono staré úsloví "Starého psa novým kouskům nenaučíš."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Es gibt ein polnisches Sprichwort, das da heißt, was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
jménem skupiny UEN. - (PL) Vážená paní předsedající, v Polsku máme jedno přísloví, které říká, že když se určité věci nenaučíte v dětství, následky budete snášet po zbytek života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte