Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nirgends&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nirgends nikde 185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nirgends nikde
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Solana und Kommissarin Ferrero-Waldner waren nirgends zu sehen.
Pan Solana a komisařka Ferrerová-Waldnerová nebyli nikde vidět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Wagner ist nirgends zu finden.
Pan Wágner není nikde k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
In Ostasien wurde der „Staat“ nirgends dämonisiert.
Nikde ve východní Asii se „vláda“ nedémonizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das so weitergeht, kommen sie nirgends mehr runter.
Ještě pár takových dní, a nebudeme moci přistávat nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends wirkt dieser Trend zerstörerischer als im heutigen kommerziellen Umgang mit Kunst.
Nikde není tento trend škodlivější než v dnešním kupeckém přístupu k umění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Howard und ich waren nirgends außer in Pensacola seit Jahren.
Howard a já jsme celé roky nebyli nikde, s výjimkou Pensacoly.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt nirgends nachfragen und weißt gleich, was die Mode verlangt.
Nikde se nemusíš vyptávat a hned víš, čeho si móda žádá.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben Regina nirgends gefunden und nichts von ihr gehört.
Nikde jsme Reginu nenašli a ani jsme o ní neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme im städtischen Verkehr sind durchwegs sehr ähnlich, aber aufgrund der Heterogenität europäischer Städte nirgends vollkommen gleich gelagert.
Problémy městské dopravy jsou vesměs velmi podobné, ale z důvodu různorodosti evropských měst nejsou nikde zcela stejné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, im ersten Durchgang durchs Haus haben wir den "Muschi-Sprengkopf" -Zünder nirgends gefunden.
Pane, při letmé prohlídce jsme detonátor nikde nenašli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nirgend nikde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nirgends

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind nirgends sicher.
Pan Usmán obdržel Sacharovovu cenu v r. 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nirgends ist es sicher.
- Ve Wickhamu není bezpečno!
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt's nirgends.
Nenajdeš ani v Tuzexu.
   Korpustyp: Untertitel
- Überall und nirgends.
- Tak trochu všude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nirgends hin.
Já mám také vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nirgends registriert.
Není v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bomben sind nirgends.
- Po bombách ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde nirgends gesichtet.
Nikdo Leu ani nezahlédl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nirgends aufzufinden.
- Prohledali sme všechny poschodí a nenašli sme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen nirgends hin.
Tisíce knih. Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Transporterstrahlen wurden nirgends aktiviert.
V těchto místech se neaktivoval žádný transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nirgends hin.
Nehnu se od něj na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nirgends erwähnt.
Žádná zmínka o operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Davina wird nirgends gefunden.
Davina není k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es nirgends.
Ne, to není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nirgends gemeldet.
Na adrese trvalého bydliště není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn nirgends.
Nevidím ho. Amy, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nirgends hin.
On to vymyslel, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden ihn nirgends.
Hledali jsme ho celé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nirgends hin.
Nic si s ním nezačnu.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen, die sonst nirgends hineinpassen
Nastavení, která se jinam nehodí
   Korpustyp: Fachtext
Corwin ist nirgends zu finden.
Corwin není k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe sie nirgends rein.
Já ji do ničeho nezatahuju.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er auch nirgends.
Není to tady ani jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine volle Stunde gibt's nirgends.
Ale pořád to tak říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind nirgends sicher.
Nemají dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nirgends anders reinrutschen.
Už neberu žádnou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Da war nirgends ein Telefon.
Bylo těžký, dostat se k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten doch nirgends an.
A to jsme ani jednou nestavěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nirgends deinen Fanclub.
Tvejch fandu tady taky moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir nirgend wohin mussten?
- Kdy jsme neměli žádné povinnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich seh ihn nirgends.
- Nic. Ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nirgends finden.
Hledal jsem ho všude a není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nirgends reindrängen.
Nerad bych někomu lezl do zelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst nirgends hin, Molly.
Z toho se nevykroutíš, Mollie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten dich nirgends finden.
Ale nebyl jsi k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte Teilmenge # Nirgends dichte Teilmenge
Řídká množina
   Korpustyp: Wikipedia
Dein Lehrer scheint nirgends auffindbar.
Nevidím tady vašeho učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends ist der Lebensstandard höher.
Mají lepší životní standart než kdekoliv jinde na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte nirgends wohnen.
Nechtěla jsem žít s nikým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nirgends finden!
Volám ti celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte nirgends ohne sie hingehen.
Nemohla bez ní být.
   Korpustyp: Untertitel
ich sehe nirgends eine Hand.
Nic takového tady nemám.
   Korpustyp: Untertitel
"Nirgends ist es wie daheim"
"To doma mám"
   Korpustyp: Untertitel
Warum finde ich dich nirgends?
Proč vás nemůžu sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
er ist nirgends an mir.
Na sobě ji nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie nirgends Ihre Fingerabdrücke.
Zaprvé, ničeho se nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends ein Eingang zu finden.
Žádný vchod jsem nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann sich nirgends festhalten.
- Nemáme se čeho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht nirgends mehr hin.
Už je stejně KO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde seine Dateien nirgends.
Nemůžu najít jeho soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nirgends finden.
Nemohl jsem ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nirgends finden.
Hledala jsem ve všech knihkupectvích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sonst nirgends bleiben.
Nemá se na koho obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sah ich sie nirgends.
Na fotce večírku firmy byla holka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nirgends außer diesen Mauern.
Svět mimo Veronu už není svět.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends eine Spur von Irina Kapp.
Po Irině Kappové ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überall, dann sie sind nirgends.
Rváči jsou všude, a pak najednou zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits lassen wir nirgends welche wachsen.
Ale stejně je nepěstujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends zu Hause, nur bei der Sternenflotte.
paralelní vesmír, koexistující s naším ale v jiné dimenzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nirgends ein anderes finden.
Další se mi nepodařilo najít.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich sie nirgends festmachen.
Oni nemají žádnou tyč k přichycení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name wird hier nirgends erwähnt.
Ale v žádném z těch článků nefiguruje mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre $20 nirgends finden.
Nějak nemohu lokalizovat těch dvacet dolarů, co jste mně dali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nirgends mehr gesehen!
Všude jsem tě hledala.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends hört man irgendwelche Gute-Nacht-Geräusche.
Žádný noční život před spaním.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, sie sind nirgends sicherer.
Naopak, zde jim nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leiche ist nirgends zu finden, Sir.
Tělo jsme nenašli, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich möchte nirgends hineingeraten,
Hele, já se nechci dostat do nějaké hádky,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn nirgends mit reingezogen!
Netahám ho do ničeho!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kreis, der nirgends hinführt.
Je to nekonečný kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends lernte man Stenographie besser als dort.
Měli ty nejlepší stenografické kurzy pro sekretárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgends an sie herankommen.
Nedostanu se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen dich jetzt nirgends mehr rauchen.
Už tě nenechají kouřit,
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm gibt es nirgends einen Vater.
Ano, Jung má úplnou pravdu, ale je příliš bojácný.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn uns diese Spur nirgends hinführt?
A co když z toho nic nebude?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir gehen nirgends hin.
Chcete znát právo, ten odvěký koncept ve vlastním jazyce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nirgends hingehen. Sie arbeiten hier.
Tebe tady nechají na nemocniční práce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag zu Mr. Robot, nirgends.
Žádná zmínka o panu Robotovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja! Adam, sie wurde nirgends aufgenommen.
Yo, Adame, neměla se dostat do ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du Miss Daisy heute nirgends hinfahren?
Máš den volno od posluhování té paničky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe im Moment fast nirgends hin.
- Poslední dobou jich moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Ausweis nirgends finden.
Nemůžu najít svou průkazku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nirgends eine Georgina Sparks.
V žádném z nich není ubytovaná Georgina Sparks.
   Korpustyp: Untertitel
Metallgeräte sind fast nirgends mehr aufzutreiben.
Nemáme skoro žádné zásoby. Zvlášť železo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Liam ist nirgends zu finden.
Ten Liam je k nenalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst auch nirgends mehr hin?
Jak to že jsi neodešel?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Spott wird Euch nirgends hinbringen.
Posměšky ti ničemu nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ohne dich nirgends existieren.
Nemůžu bez tebe být.
   Korpustyp: Untertitel
Es nirgends viel los, nehme ich an.
Všechno je asi takový fádní.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Stransky war nirgends zu sehen.
Kapitán Stransky nebyl v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider konnten wir Officer Banks nirgends finden.
Naneštěstí se nám policistu Bankse ještě nepodařilo najít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass wir nirgends hinreiten?
Kdo říká že mi nechceme?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nirgends eine Spur von ihm.
Další záznam o něm není.
   Korpustyp: Untertitel
Rios Name taucht nirgends bei uns auf.
Riosovo jméno není v databázi, nic na něj nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich geht er auch nirgends hin.
A očividně on také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie nirgends im Orbit.
Nemůžu je na orbitě najít.
   Korpustyp: Untertitel
Jupiter 2 ist nirgends zu sehen.
Po Jupiteru 2 ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Bauart ist nirgends verzeichnet.
Ale nepodobá se ničemu z naší databáze.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa geht es fast nirgends.
V Evropě je to skoro nemožné.
   Korpustyp: Untertitel