Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nirgendwo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nirgendwo nikde 239 nikde jinde 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nirgendwo nikde
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Zločinci musí vědět, že nikdy a nikde nevyváznou bez trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Land wird verschenkt, nirgendwo auf der Welt!
Půda se nerozdává nikde zadarmo. Nikde na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahr ist vielleicht nirgendwo so ernst wie in Russland.
Snad nikde není tato hrozba vážnější než v dnešním Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sind Netze, aber sonst nirgendwo.
Sítě jsou tady, ale nikde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo sind die Auswirkungen des Klimawandels schmerzlicher spürbar als in der Arktis.
Nikde nejsou důsledky změny klimatu pociťovány tak silně jako v oblasti Arktidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann spielst du nie wieder, und zwar nirgendwo."
Tak už nebudeš hrát nikdy, nikde, nijak."
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo ist dies offensichtlicher als in Iran.
Nikde to není zřejmější než v Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reden Sie nur weiter, ich muss ja nirgendwo hin.
Víte, jen si pokecejte. Já nepotřebuji nikde být.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirklichkeit existiert im menschlichen Denken und nirgendwo anders.
Realita existuje v lidském vědomí a nikde jinde.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe überall geschaut. Ich kann es nirgendwo finden.
Díval jsem se všude, ale nikde to nemůžu najít.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nirgendwo

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich seh nirgendwo Taubenbabys, nirgendwo.
Už jsem žádný neviděl věky.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt nirgendwo lange.
Můžeme ho sbalit právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß sie nirgendwo gegen.
Opatrně. do ničeho nevraž.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen nirgendwo hin.
- Proč je neseberete?
   Korpustyp: Untertitel
Das Atomkraftwerk im Nirgendwo.
Tohle prostře jaderné elektrárny!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nirgendwo hin.
Nepodaří se vám odtud uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie nirgendwo.
Nemůžu jí najít.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nirgendwo auffindbar.
- A tys nebyla k zastižení.
   Korpustyp: Untertitel
Du malst nirgendwo drauf.
Na nic nekresli, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst nirgendwo so sehr.
Jinde ani moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgendwo hin.
Já odsud přece nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten im verdammten Nirgendwo.
Uprostřed bohem zapomenuté země.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nirgendwo 'n Aufdruck!
- Úplně bez potisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollozzo fährt nirgendwo hin.
- Sollozzo tě setřese.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nirgendwo hingehen.
Pane, nebudeme vás žádat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nirgendwo hin.
- Já tam nejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nirgendwo hingehen.
Nehnu se ani na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird nirgendwo erwähnt.
A to není zaznamenané v jeho popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht nirgendwo hin.
A to jste Vy také.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nirgendwo hin.
Tak to bude aspoň snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nirgendwo hin.
Zůstaneš v tomhle těle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nirgendwo hin.
S tebou ani náhodou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nirgendwo hin.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nirgendwo hin!
Nemůžem jet do Panamy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nirgendwo hin.
Tvoje sexy přítelkyně potřebuje pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck nirgendwo hin. OK?
-Na nic se nedívej, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo hin, Kumpel.
Na nic, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi mitten im Nirgendwo.
Tak trochu uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nirgendwo hin!
Já odsud neodejdu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mitten im Nirgendwo?
Vždycky uprostřed ničeho, skrývající se?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier und nirgendwo anders!
- Dáme ji tady. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Niko wollte nirgendwo hin.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo bündelt sich Blut.
Ani žádné stopy po posmrtných skvrnách.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte nirgendwo sonst arbeiten.
Jen tady mohl pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- nirgendwo mehr hingehen.
Nemůžu se odsud dostat.. Trhni si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nirgendwo einen.
- Na lavici obžalovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nirgendwo hin.
To nepůjde, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nirgendwo mitfahren.
- Já nechci svézt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitten im Nirgendwo.
Uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgendwo arbeiten.
Ani si nevydělám na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnüffle nirgendwo rum.
Nemyslím si, že jsem někde čmuchala!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nirgendwo angeschlossen.
Není k ničemu připojený.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nirgendwo hin.
- Bojíš se létat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nirgendwo hin.
Čekala jsem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Nirgendwo, in der Mitte von Nirgendwo.
Žijeme uprostřed ničeho, uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind mitten im Nirgendwo.
Ellen pojď už. Už si jim všechno řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Mailer hier nirgendwo.
Na tamté straně Mailera nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mitten im Nirgendwo.
To je uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren irgendwo im Nirgendwo.
Byli jsme úplně mimo civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nirgendwo abgelegt.
Ona mě neumístila do "přátelský zóny".
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet hier und nirgendwo anders?
Zrovna sem a ne jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich geh nirgendwo hin.
Vole, ani se nehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken mitten im Nirgendwo.
Zůstali jsme trčet uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
So würde man nirgendwo aufkreuzen.
V tomhle obleku byste klidně umřít mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Weit draußen, mitten im Nirgendwo.
- Daleko od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum standen diese Informationen nirgendwo?
Proc se tyto informace tam?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nirgendwo anders übernachtet.
Každý den si stlaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es die Gattung nirgendwo?
- Můžeme ten druh najít někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nirgendwo eine Lichtung.
Před námi není žádná mýtina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto steht im Nirgendwo!
Jen se na to podívej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nirgendwo mehr hingegangen.
Přestala jsem se ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Michael nirgendwo aufspüren.
Ale nešla jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jetzt nirgendwo hingehen.
- Něco se ti snad nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nirgendwo finden.
Nemůžu ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nirgendwo nahe Rochester.
- U Rochesteru nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nirgendwo sicher sein!
Nebo tě ve spánku udusí polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs geht nirgendwo hin.
Ty kluci zůstat na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nirgendwo hin, Doktor.
Už neunikneš, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt mitten im Nirgendwo.
Je to tam opuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nirgendwo wird immer unterschätzt.
-Opuštěná místa se často podceňují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgendwo jemanden entdecken.
Opravdu jsem nic neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nirgendwo eine Bombe.
- Nikdo žádnou bombu nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo eine Spur von Trilithium.
Není tady ani stopa po trilithiu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst nirgendwo hin, ja?
Zůstaneš tady, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nirgendwo eine Lizenz.
Nikdo ti to v žádném případě nepovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo ein Zeichen von ihr!
Nezůstala po ní ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name taucht nirgendwo auf.
Neexistuje o něm ani jeden záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Nirgendwo.
Jsme uprostřed ničeho, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich wären wir nirgendwo.
Bez tebe by nebylo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hältst nirgendwo an.
Nikomu nic neříkej a jeď bez zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie dürfen nirgendwo hinfliegen.
Byl jste umístěn na bezletový seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier nirgendwo Latinos?
Jsou v tomhle městě nějací hispánci?
   Korpustyp: Untertitel
Bison ist nirgendwo zu finden.
Po Bisonovi ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind sie nirgendwo gemeldet.
To není jako kdyby měli čísla sociálního pojištění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nirgendwo sicher.
Na tomhle místě není bezpečného nic.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt sich mitten im Nirgendwo.
Schovává se uprostřed pustiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nirgendwo anders hin.
Ne, zůstaneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie gehen nirgendwo hin.
Co se stalo s tím, že hodíš minulost za hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Tankstelle mitten im Nirgendwo.
Na nějaké benzínce kdesi v divočině.
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst mitten im Nirgendwo.
Vždyť žiješ v pustině!
   Korpustyp: Untertitel
Nun lebe ich im Nirgendwo.
Teď už budu žít napořád v zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss nirgendwo mitfahren.
Jo, já nechci svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mitten im Nirgendwo.
To bylo uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise kommt nirgendwo hin.
Odpovězte, že se Enterprise nepohne ani o píď.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht nirgendwo mehr hin.
Už to má za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mitten im Nirgendwo.
V podstatě uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier Mitten im Nirgendwo.
Ne tady, uprostřed ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir nirgendwo hin!
Tenhle rozhovor je stejnej jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Lana Winters ist nirgendwo auffindbar.
Lana Wintersová není k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte Sie nirgendwo hin.
Nedělala jsem nic z toho Kathryn
   Korpustyp: Untertitel