Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nit Garn 288 Faden 67 Zwirn
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nitGarn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobky jsou určeny k výrobě skaných nebo kablových nití, pro obuvnický průmysl nebo pro obtáčené kabely
Die Erzeugnisse müssen zum Herstellen von gezwirnten Garnen für die Schuhindustrie oder von gezwirnten Kabelabbindegarnen verwendet werden
   Korpustyp: EU
Vivian s pískem a nitěmi dokáže zázraky.
- Vivian vollbringt Wunder, mit Sand und Garn.
   Korpustyp: Untertitel
sestává z nebělené nebo bělené nitě a barevné nitě; nebo
die aus rohen oder gebleichten Garnen und farbigen Garnen bestehen oder
   Korpustyp: EU
Jen najdi nějakou nit a já budu počítat do pěti.
Such mir einfach ein bisschen Garn, und ich zähl bis fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vrstvy jsou mezi sebou spojeny v místech překřížení nití pojivem nebo tepelným zpracováním.
Diese Lagen sind an den Berührungspunkten der Garne durch ein Bindemittel verklebt oder verschweißt.
   Korpustyp: EU
Máte nějakou tenčí nit?
Haben Sie zufällig dünneres Garn?
   Korpustyp: Untertitel
85 g v případě přírodního hedvábí, hedvábného odpadu nebo nití z chemických nekonečných vláken; nebo
85 g bei Garnen aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide oder aus synthetischen oder künstlichen Filamenten;
   Korpustyp: EU
Ostatní nitě smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy
andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt
   Korpustyp: EU
Ostatní nitě, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou
andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt
   Korpustyp: EU
tkanina, která byla potištěna v kuse, též vyrobená z různobarevných nití.
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "nit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leonská nit
Lahnfaden
   Korpustyp: Wikipedia
žinylkovou nit, ovinutou nit a řetízkovou nit čísla 5606.
Chenillegarne, Gimpen und „Maschengarne“ der Position 5606.
   Korpustyp: EU
Máte jehlu a nit?
- Das kann man nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji ani zubní nit.
Ich brauche nicht mal Ohrenwatte.
   Korpustyp: Untertitel
Od Rickyho jsem ztratila nit.
Du hast mich bei Ricky verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nechci nit měnit?
Und wenn das nichts ändert?
   Korpustyp: Untertitel
NITS není integrován do vnitrostátních počítačových systémů
Fehlende Integration des NCTS in die nationalen EDV-Systeme
   Korpustyp: EU DCEP
"A nit trojitá se teprv nepřetrhne."
"Eine dreifache Schnur reißt nicht leicht entzwei."
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně proto, že používáte zubní nit.
Ich mag Leute, die ihre Zähne pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nit osudu Belerephonu je znovu utkávána.
Genauso war es bei der Belerephon.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřihněte nit a koukneme, jestli to zabralo.
Schauen wir ob es funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sledoval jsem nit, mohl to udělat kdokoliv.
- Bin einer Spur nachgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
apretovaná pro použití jako šicí nit a
appretiert für die Verwendung als Nähgarn und
   Korpustyp: EU
-Ztratil jsem nit. Už spolu nespíme.
Wir schlafen gar nicht mehr miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že na vás nenechám nit suchou.
Ich schwör, ich spritz euch mit nem Schlauch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju nit, abych trefil ke Gosselinovi.
- Gosselin find ich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Není zraněný. Ani neztratil nit příběhu.
Er hat den Sturz überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
K lidským právům: chci to popsat jako stříbrnou nit.
Zum Thema Menschenrechte: Diese sehe ich als eine Art Leitfaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny oceněné spojuje neviditelná nit kreativity: jak individuální, tak skupinové.
Der gemeinsame Nenner der allen Preisverleihungen zugrunde liegt, ist die Kreativität der Preisträger - sowohl ihre individuelle Kreativität als auch die ihres Umfeldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci kaviárjíst, šampaňské pít Mě nedrží žádná nit!
Ich habe keine Fäden an mir!
   Korpustyp: Untertitel
Greyová, chtěla byste po dokončení nit zauzlíkovat a odstřihnout?
Grey, Würden Sie abbinden, wenn ich fertig bin?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ze stovek v Bronxu, který používá nit.
Einer der Hundert aus der Bronx muss ihm die Zähnchen gereinigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak smrtelnou nit to spřádáme, když klamati se učíme."
"Welch tödlich Netz wir weben, wenn wir mal betrügen."
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně, ale musím to říct, než ztratím nit.
Vielleicht, aber ich muß noch was loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
To je zubní nit nebo jsou to ještě tanga?
Ist das hier Seide zum Tragen oder für die Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co udělal zatímco jsi na něm neviděla nit dobrou?
Weisst du, wo er war, während ihn hier jeder beschuldigt hat?
   Korpustyp: Untertitel
My, děti Ruska dnů černých, marně trháme vzpomínek nit.
Wir sind die Kinder der furchtbaren Jahre Russlands, nicht im Stande, etwas zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
ATÉNY – Zpravodajstvím o jednáních řecké vlády s věřiteli se jako červená nit táhne jeden omyl.
ATHEN – Die weltweite Medienberichterstattung über die Verhandlungen zwischen der griechischen Regierung und ihren Gläubigern ist von einem allgemeinen Trugschluss geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla už skoro u záchodků, když nějaký zvuk přetrhl nit jejích myšlenek:
Sie hatte das Toilettenhäuschen fast erreicht, als ein Geräusch sie aus ihren Gedanken riß:
   Korpustyp: Literatur
Automatizovaná analýza rizik je do národní aplikace NITS integrována špatně nebo není integrována vůbec
Unzulänglich oder nicht in die nationale NCTS-Anwendung integrierte automatische Risikoanalyse
   Korpustyp: EU DCEP
Nit musí být dostatečně napnuta, aby její poloha vůči vzorku zůstala zachována.
Die Spannung der Fäden muss so stark sein, dass ihre Lage in Bezug auf die Probe erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se francouzskými dějinami již dlouho vine nit kulturního antiamerikanismu.
Außerdem weist Frankreich seit langem einen gewissen kulturellen Antiamerikanismus auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady na systém NITS a jeho přínosy v oblasti boje proti podvodům
Kosten und Nutzen des NCTS im Hinblick auf die Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
A proto je snadnější pro nit projít uchem jehly, než pro boháče vstoupit do Království nebeského.
Und es ist leichter für ein Kamel, durch ein Nadelöhr zu gehen, als für einen Reichen, in den Himmel zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
struktura tkaniny, v níž každá útková nit prochází střídavě nad a pod osnovními nitěmi uloženými vedle sebe a každá osnovní nit prochází střídavě nad a pod útkovými nitěmi uloženými vedle sebe.
eine Gewebebindung, in der jeder Schussfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Kettfäden und jeder Kettfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Schussfäden verläuft.
   Korpustyp: EU
Tyto reakce se totiž mohou zhoršit nebo mohou zm nit absorbci inzulinu, pokud si do tohoto místa inzulin aplikujete.
96 diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce se totiž mohou zhoršit nebo mohou zm nit absorbci inzulinu, pokud si do tohoto místa inzulin aplikujete.
113 da diese Reaktionen schwerer werden können oder die Resorption des Insulins verändern können, falls Sie an dieser Stelle injizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Ethel mi je ukloval a máma nedokázala navléknout nit na jehlu, protože ochutnávala moc sherry, takže místo toho použila kolíky.
Die hat Ethel abgepickt. Mama konnte keine Nadel einfädeln, sie hatte den Sherry getestet. Also benutzte sie Wäscheklammern.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti užívající NovoMix 50 mohou pot ebovat zm nit dávkování oproti tomu, které užívali p i podávání p edchozího druhu inzulinu.
Es kann sein, dass Patienten, die NovoMix 50 anwenden, eine gegenüber ihrem üblichen Insulin veränderte Dosierung benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
ECB se v důsledku výše uvedených úprav zvyšuje , uskuteč - nit rovněž vyrovnávací převod na zúčastněné národní cen - trální banky , jejichž relativní podíl se snižuje .
der EZB sich aufgrund der oben genannten Anpassung erhöht , ebenso eine Ausgleichsübertragung an die teilneh - menden NZBen , deren relativer Anteil sich verringert , vornehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Pro tento model bylo nalezeno nÄ"kolik ovladačů. Vyberte ovladač, který chcete použÃ-t. Bude možné jej otestovat a přÃ-padnÄ" zmÄ"nit.
Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber zu testen und nötigenfalls zu wechseln.
   Korpustyp: Fachtext
Nakrátko se rozhostilo ticho, dokud nit vyprávění nenavázal pan Brownlow. Po letech, pravil starý pán, ke mně přišla matka toho muže zde, Edwarda Leeforda.
Nach einem kurzen Schweigen fuhr Herr Brownlow in der Erzählung fort: Nach Jahren kam die Mutter dieses Menschen - dieses Eduard Leeford - zu mir.
   Korpustyp: Literatur
(SV) v mnoha členských státech tato zpráva vyvolala ostré reakce a nejeden politik se pokusil zabodovat u voličů tím, že na této iniciativě EU nenechal suchou nit.
(SV) In einigen Mitgliedstaaten waren die Reaktionen auf diesen Bericht sehr stark und viele Politiker versuchten, zu punkten, indem sie diese EU-Initiative zerrissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užíváte- li fluvoxamin (antidepresivum) nebo ciprofloxacin (antibiotikum), m li byste o tom informovat léka e, protože m že být nutné zm nit dávky p ípravku ZYPREXA VELOTAB.
Sie sollten Ihrem Arzt sagen, wenn Sie Fluvoxamin (ein Antidepressivum) oder Ciprofloxacin (ein Antibiotikum) einnehmen, da es notwendig sein kann Ihre ZYPREXA VELOTAB Dosis zu ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Infuzní sada by se m la každých 48 hodin m nit s použitím aseptické techniky p i zavád ní infuzní ní
Das Infusionsset muss alle 48 Stunden gewechselt werden, wobei beim Einführen des Infusionssets ch
   Korpustyp: Fachtext
Velosulin by nem l být míchán se suspenzemi inzulinu se zinkem, protože fosfátový pufr m že reagovat se zinkem v suspenzi a m nit
n Suspensionen gemischt werden, da Wechselwirkungen zwischen dem Phosphatpuffer und dem Zink in der Suspension möglich sind, die den zeitlichen Ablauf der Insulinwirkung auf unvorhersehbare Art
   Korpustyp: Fachtext
Mám nesmírný respekt k muži, který se ani nezapotí, když visí z ledového útesu za rychle se rozplétající nit z jedné z jeho rukavic?
Man muss Respekt haben für einen Mann, der nicht mal ins Schwitzen kommt, wenn er von einer Klippe hängt an den aufgehenden Maschen seines Handschuhs?
   Korpustyp: Untertitel
Zm na síly, druhu (výrobce), typu, p vodu (zví ecí, humánní nebo analog humánního inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (inzulin získaný rekombinantní DNA technologií oproti inzulinu zví ecího p vodu) mohou vést k pot eb zm nit dávkování.
Veränderungen der Stärke, der Insulinmarke (Hersteller), des Insulintyps, des Ursprungs (tierisch, human, humanes Insulinanalogon) und/oder des Herstellungsverfahrens (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) können eine Veränderung der Dosierung notwendig machen.
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto d vodu je možné, že ú inné inhibitory CYP3A4 (nap. ketokonazol, itrakonazol, ritonavir, klarithromycin) by mohly zm nit farmakokinetiku sitagliptinu u pacient s t žkou renální insuficiencí nebo ESRD.
Ketoconazol, Itraconazol, Ritonavir, Clarithromycin) die Pharmakokinetik von Sitagliptin bei Patienten mit schwerer oder dialysepflichtiger terminaler Niereninsuffizienz verändern.
   Korpustyp: Fachtext
Zajímavé je, že všemi těmito případy, jakož i krizí roku 2008, prochází určitá společná nit: špatně se chovaly finanční sektory a nedokázaly hodnotit úvěrovou schopnost a řídit riziko, jak se od nich očekávalo.
Interessanterweise gibt es aber etwas, was all diese Fälle, einschließlich der Krise 2008, gemeinsam haben: Die Finanzsektoren schlugen über die Stränge und versagten bei ihrer eigentlichen Aufgabe, Kreditwürdigkeit zu prüfen und Risiken zu managen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V níž se nit vyprávění vrací k panu Faginovi a spol. Mezitímco se ve venkovském špitále odehrávaly tyto události, seděl pan Fagin ve svém starém doupěti - v témž, z něhož dívka odvedla Olivera - u líného, čadivého ohně a dumal.
Fünfundzwanzigstes Kapitel Worin unsere Geschichte zu Herrn Fagin und Genossen zurückkehrt. Während sich diese Ereignisse im Armenhause zutragen, saß Herr Fagin am rauchenden Kamin, still vor sich hinbrütend, in seiner alten Höhle, aus der Oliver von Nancy neulich abgeholt worden war.
   Korpustyp: Literatur
Zástupci Komise konkrétně vysvětlili, jak sledování provedení ve vnitrostátním právu a uplatňování právních předpisů ES v celé EU ztěžuje to, že neexistuje „Ariadnina nit“ v podobě korelačních tabulek v oznámení o provedení ve vnitrostátním právu, které členské státy zasílají Komisi.
Vertreter der Kommission verwiesen insbesondere darauf, dass die Kontrolle der Umsetzung und Anwendung von Gemeinschaftsrecht in der gesamten EU dadurch erschwert wird, dass der von den Mitgliedstaaten an die Kommission übermittelten Umsetzungsmeldung kein „Ariadnefaden“ in Form von Entsprechungstabellen beiliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
IT aplikace pro celní řízení, které by byly jednotné v rámci celého Společenství, ještě neexistují, kromě nového informatizovaného tranzitního systému (NITS), který úspěšně prokázal proveditelnost těchto systémů a otevírá nové příležitosti pro podobné aplikace v jiných celních režimech.
Abgesehen von dem neuen EDV-gestützten Versandverfahren (NCTS), das die Realisierbarkeit solcher Systeme bereits erfolgreich unter Beweis gestellt und neue Möglichkeiten für ähnliche Anwendungen in anderen Zollbereichen eröffnet hat, gibt es noch keine gemeinschaftsweiten IT-Anwendungen für die Zollabwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzna te si v n m sv j naplánovaný asový harmonogram a nezapome te si každý týden m nit náplast vždy ve stejné dva dny, které jste si ve svém kalendá i vybrali.
Markieren Sie das Schema, das Sie einhalten wollen, und denken Sie stets daran, Ihr Kentera Pflaster an denselben beiden Wochentagen zu wechseln, die Sie auf Ihrem Kalender ausgesucht haben.
   Korpustyp: Fachtext
MADRID – Když Egypťané napjatě očekávali výsledky prezidentských voleb ve své zemi, táhla se rozpravou mladých lidí a sekulárních liberálů, kteří v lednu 2011 svrhli Husního Mubaraka, černá nit pesimismu.
MADRID – Während die Ägypter mit Spannung auf die Ergebnisse der Präsidentenwahlen ihres Landes warteten, war unter den jungen Menschen und den sekularen Liberalen, die im Januar 2011 Husni Mubarak gestürzt hatten, Pessimismus zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď centrální banky nějak dokáží navléknout nit a přivést měnové kurzy a ceny aktiv zpět do stabilní a udržitelné rovnováhy, anebo chaos a zkáza přetečou z finančních trhů do reálné ekonomiky a propukne významný pokles.
Entweder den Zentralbanken würde es irgendwie gelingen, das Ruder herumzureißen und Wechselkurse sowie Vermögenspreise in ein stabiles und tragbares Gleichgewicht zu bringen oder Chaos und Zusammenbruch der Finanzmärkte würden auf die Realwirtschaft übergreifen und einen weltweiten großen Abschwung einleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
; bere na vědomí, že Evropský účetní dvůr uvádí příklady systému NITS, ECS (systém kontroly vývozu), AIS (automatizovaný systém vývozu) a EMCS (systém pohybu a kontroly produktů podléhajících spotřebním daním);
; weist darauf hin, dass der Europäische Rechnungshof als Beispiele das NCTS, das Ausfuhrkontrollsystem (ECS), das automatisierte Einfuhrsystem (AIS) und das System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren (EMCS) anführt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zmiňované rozdíly ve struktuře nákladů, je třeba poznamenat, že toto samo o sobě nepředstavuje rozhodující kritérium při určení, zda nit HMLS představuje odlišný výrobek než ostatní druhy vysokopevnostních nití.
In Bezug auf die geltend gemachten Unterschiede in der Kostenstruktur ist zu bedenken, dass dies an sich kein ausschlaggebendes Kriterium für die Entscheidung darstellt, ob es sich bei HLMS um eine von anderen HFG-Arten zu unterscheidende Ware handelt.
   Korpustyp: EU
Platónovo opovržení demokracií se samozřejmě jeho prózou vine jako červená nit, ale zároveň nastoluje legitimní otázku: jak mohou demokratické volby zajistit vysoká etická měřítka, když mají tendenci odměňovat sobeckost a nejnižší společný jmenovatel?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. konstatuje, že ve věci řízení rizik v členských státech dospívá zvláštní zpráva Evropského účetního dvora k tomuto závěru: „systematické řízení rizik v oblasti tranzitu je v řadě členských států jen na elementární úrovni nebo vůbec neexistuje a jen málo z nich integrovalo profily rizik do NITS“
25. nimmt zur Kenntnis, dass der Europäische Rechnungshof in seinem Sonderbericht in Bezug auf das Risikomanagement in den Mitgliedstaaten Folgendes feststellt: „Das systematische Risikomanagement im Bereich des Versandverfahrens ist in vielen Mitgliedstaaten rudimentär oder fehlt ganz, und nur in wenigen Mitgliedstaaten wurden Risikoprofile in das NCTS eingebaut“
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř deset let od vůbec první zprávy Evropské unie o lidských právech a v souvislosti se zřízením nové služby chci zajistit, aby byla naše politika v oblasti lidských práv efektivní, inovativní a cílená, aby to byla stříbrná nit, která se potáhne všemi našimi vnějšími činnostmi, a zlatý standard naší zahraniční politiky.
Fast zehn Jahre nach der allerersten EU-Mitteilung zu den Menschenrechten und mit Einrichtung des neuen Dienstes möchte ich dafür sorgen, dass unsere Menschenrechtspolitik wirksam, innovativ und zielgerichtet ist: der Silberfaden, der sich durch all unser außenpolitisches Handeln zieht und ein Goldstandard unserer Außenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely čísla 5803 se výrazem „perlinkové tkaniny“ rozumějí textilie, jejichž osnova je zcela nebo zčásti složena ze stojatých nebo základních nití a obtáčivých nití, které obtáčejí stojaté nebo základní nitě poloviční, celou nebo vícenásobnou otáčkou a vytvářejí tak smyčky, kterými prochází útková nit.
Als „Drehergewebe“ im Sinne der Position 5803 gelten Gewebe, deren Kette ganz oder teilweise aus Stehfäden und Drehfäden besteht; die Drehfäden führen um die Stehfäden eine Halbdrehung, eine Ganzdrehung oder mehr als eine Ganzdrehung aus und bilden so Schlingen, durch die die Schussfäden hindurchlaufen.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že ve věci řízení rizik v členských státech dospívá výše uvedená zvláštní zpráva Evropského účetního dvora č. 11/2006 k tomuto závěru: "systematické řízení rizik v oblasti tranzitu je v řadě členských států jen na elementární úrovni nebo vůbec neexistuje a jen málo z nich integrovalo profily rizik do NITS" Úř. věst.
nimmt zur Kenntnis, dass der Europäische Rechnungshof in seinem genannten Sonderbericht Nr 11/2006 in Bezug auf das Risikomanagement in den Mitgliedstaaten Folgendes feststellt: "Das systematische Risikomanagement im Bereich des Versandverfahrens ist in vielen Mitgliedstaaten rudimentär oder fehlt ganz, und nur in wenigen Mitgliedstaaten wurden Risikoprofile in das NCTS eingebaut" ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský cíl „20/20/20 do roku 2020“, který předpokládá snížení emisí o 20 % oproti úrovním roku 1990 spojené s 20% zvýšením energetické účinnosti a 20 % energie dodávané z obnovitelných zdrojů do roku 2020, je třeba mít v přepracovaném znění směrnice na paměti jako jeho červenou nit.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass als Eckpfeiler der neugefassten Richtlinie das EU-Ziel von „20/20/20 bis 2020“ dient, das eine Emmissionsreduzierung um 20 % gegenüber den Werten von 1990, eine Steigerung der Energieeffizienz um 20 % und eine Ausweitung der Energieversorgung aus erneuerbaren Energieträgern um 20 % bis 2020 umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly v nákladech, cenách a výrobním postupu nejsou samy o sobě důvodem k tomu, aby byl určitý druh výrobku, jako je například nit HMLS, považován za odlišný výrobek, pokud má tento druh stejné základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti jako ostatní druhy dotčeného výrobku.
Unterschiede bei den Kosten, Preisen und Produktionsverfahren rechtfertigen nämlich alleine nicht die Schlussfolgerung, dass ein bestimmter Warentyp wie HMLS als verschiedenartige Ware zu betrachten ist, solange dieser Warentyp dieselben grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften aufweist wie die anderen Warentypen.
   Korpustyp: EU
Buď centrální banky nějak dokáží navléknout nit a přivést měnové kurzy a ceny aktiv zpět do stabilní a udržitelné rovnováhy, anebo chaos a zkáza přetečou z finančních trhů do reálné ekonomiky a propukne významný pokles. Okolnosti se silně klonily ke druhé možnosti:
Entweder den Zentralbanken würde es irgendwie gelingen, das Ruder herumzureißen und Wechselkurse sowie Vermögenspreise in ein stabiles und tragbares Gleichgewicht zu bringen oder Chaos und Zusammenbruch der Finanzmärkte würden auf die Realwirtschaft übergreifen und einen weltweiten großen Abschwung einleiten. Die Chancen für letztere Konsequenz überwogen bei weitem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar