Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho nitro mu říká, co je dobré a co je pouze postačující.
Und sein Bauch sagt ihm, was gut ist und was nur mäßig.
A jak rozkošné nitro to je.
Und was für einen entzückenden Bauch.
Zmačkané hory ve svém nitru, tisíce vesniček se jmény jako když máte plnou pusu manga a asfaltově černí hadi do sebe propojení.
"Zerknitterte Berge in seinem Bauch, "tausend Dörfer mit Namen wie ein Mund voller Mangos "und mit Asphaltschlangen miteinander verknüpft.
Netvrdím, že jsem kritik, ale Bůh ví, že mám nitro, a to mi říká, že je to přímo úžasné.
Ich will nicht behaupten, ich sei Kritiker, aber ich habe Gott weiß einen Bauch, und der sagt, es ist einfach wunderbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Obrátil jste mé nitro naruby.
Sie haben mein Inneres nach außen gekehrt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny
nur Nitro- oder nur Nitrosogruppen enthaltende Derivate
Aromatické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Alkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Aromatické étery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
acyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Aromatické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
aromatische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Etheralkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Etheralkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Aromatické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Ostatní etheralkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Etheralkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate:
Aromatizované alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, j. n.
Andere Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Kohlenwasserstoffe, auch halogeniert
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nitro"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Báječně odhaluješ mě nitro.
Sie bringen es aus mir heraus, Doktor.
Arabové zpytují své nitro.
Die Araber gehen in sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otevři své nitro temnotě.
Jetzt öffne dich der Dunkelheit.
- Hlavní je nitro, ne zevnějšek.
Es zählt nur, was innen ist.
Nepitvejme mé nitro, slečno Huntová.
Werden Sie nicht psychologisch, Miss Hunt.
Nitro je něco, co popíráš.
Ich spüre, dass du dich vor deinem Inneren verschließt.
Sie hätten uns alle umbringen können!
Žádný muž nemůže otevřít jejich nitro.
- Kein Mensch kann ihre Herzen öffnen.
polynitrokubany s více než čtyřmi nitro skupinami;
Polynitrocubane mit mehr als vier Nitrogruppen,
Jako by jeho nitro spaloval neuhasitelný žár.
Als ob ein seltsames Feuer in ihm lodert.
Je to jediné nitro na celém světě!
- Wie funktioniert es? -Hiermit.
- Zavedla bych mu nitro-aortální balónkovou pumpu.
Ich würde eine Ballonpumpe durch die Aorta einsetzen.
Říkám, že jen sráči jezdí na nitro.
Ich sagte: Nur Pussys fahren mit Nitromethan.
Co bych za to dal, kdybych své nitro vzbudil
Was würde ich tun Könnte ich in mich hineinhorchen
- Nitro, Pysk a já se o všechno další postaráme.
Damit bist du aus dem Schneider und ich kümmere mich um alles Weitere.
Alicino nitro je černý, plný žárlivosti a vzteku.
Alice ist schwarz vor Eifersucht und Verbitterung.
Nyní o krok ustoupil, podřídil své vědomí, ale doufal, že nitro si udrží neporušené.
er hatte im Geist nachgegeben, jedoch gehofft, sein Herzinneres unversehrt zu bewahren.
Z mých slov neplyne nic nového, co by odhalilo mé nitro.
Aus meinem Erzählen kann keine neue Erkenntnis gewonnen werden.
Vaše nitro je přesvědčeno na základě objevení léku na Alzheimera v domově důchodců.
Also basiert Ihre Einsicht darauf, dass Sie Alzheimermedis in einem Altersheim gefunden haben.
Nitro mrtvoly představovalo zhruba - El quinto quarto se stalo z nutnosti nóbl tradicí.
Die Innereien machen etwa ein Viertel des Gesamtgewichts aus.
Izabelo, konečně chápu tajemné zlo jež mě dostihlo tomto domě, a osvítilo se mé nitro.
Erst jetzt verstehe ich die mysteriöse Krankheit, die mich hier befallen hat. Sie hat in mir ein Licht entzündet.
Alkoholy, fenoly, fenolalkoholy a jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty; technické mastné alkoholy
Alkohole, Phenole, Phenolalkohole und ihre halogenisierten, sulfonierten, nitrierten oder Nitrosoderivate; technische Fettalkohole
Kdybys mohla vidět moje nitro nebo, jak to mám nazvat, moji duši. Toho se bojím.
Könntest du mein Innerstes sehen, wie immer man es nennen mag, meine Seele, das fürchte ich.
Dobře, no tak, se porozhlídneme jestli nenajdeme nějáké olověné částice z té nádrže na nitro.
Sehen wir uns nach Aluminiumsplittern von einem Lachgas-Behälter um.
Vyjadřujeme naše frustrace nyní, aby ty jedovaté pocity nesžíraly naše nitro potom.
Jetzt lassen wir unseren Frust heraus, damit die giftigen Gefühle nicht lebenswichtige Organe zersetzen.
Srdce mi překypovalo v tomto okamžiku, vzpomínka lecčeho minulého dotírala na mé nitro a slzy mi stouply do očí.
die Erinnerung so manches Vergangenen drängte sich an meine Seele, und die Tränen kamen mir in die Augen.
Komise od tohoto snížení počtu zásilek podléhajících testům neobdržela přes systém rychlé výstrahy žádné další upozornění na nitro deriváty furanu a jejich metabolitů v drůbežím mase z Brazílie.
Die Kommission hat seit der Reduzierung der Kontrollfrequenz über ihr Schnellwarnsystem keine weitere Meldung von Nitrofuranen oder ihren Metaboliten in Geflügelfleisch aus Brasilien erhalten.
Poznal jsem, že zbývá deset, snad dvanáct rozmachů a ocel se dotkne mého šatu - a jakmile jsem si to uvědomil, prostoupil mé nitro onen zbystřený, soustředěný chlad, jaký provází zoufalství.
Ich sah, daß nach etwa zehn oder zwölf Schwingungen der Stahl in Berührung mit meinen Kleidern kommen müsse; und mit dieser Überzeugung überkam meinen Geist plötzlich die kalte Ruhe der Verzweiflung.
Dle rozhodnutí Komise 2002/794/ES [3] musely být všechny zásilky drůbežího masa, výrobků a polotovarů z drůbežího masa („drůbeží maso“) dovážené z Brazílie podrobeny chemickým testům za účelem prokázání nepřítomnosti nitro derivátů furanu a jejich metabolitů.
Gemäß der Entscheidung 2002/794/EG der Kommission [3] mussten alle Sendungen von Geflügelfleisch, Geflügelfleischerzeugnissen und Geflügelfleischzubereitungen (im Folgenden „Geflügelfleisch“ genannt) aus Brasilien durch chemische Untersuchung auf Nitrofurane und ihre Metaboliten geprüft werden.