Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nitro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nitro Bauch 4 Inneres 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nitro- Nitro- 117

nitro- Nitro-
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deriváty obsahující pouze nitro- nebo pouze nitrososkupiny
nur Nitro- oder nur Nitrosogruppen enthaltende Derivate
   Korpustyp: EU
Aromatické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Alkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
Aromatické étery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
Acyklické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
acyclische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
Aromatické ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
aromatische Ether und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
Etheralkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Etheralkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
Aromatické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
Ostatní etheralkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Etheralkohole und ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate:
   Korpustyp: EU
Aromatizované alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Aromatische Alkohole, ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, j. n.
Andere Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate der Kohlenwasserstoffe, auch halogeniert
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nitro"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvé nitro mě přitahuje.
Ihr Geist sagt mir zu.
   Korpustyp: Literatur
Báječně odhaluješ mě nitro.
Sie bringen es aus mir heraus, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Arabové zpytují své nitro.
Die Araber gehen in sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevři své nitro temnotě.
Jetzt öffne dich der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavní je nitro, ne zevnějšek.
Es zählt nur, was innen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nepitvejme mé nitro, slečno Huntová.
Werden Sie nicht psychologisch, Miss Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
Nitro je něco, co popíráš.
Ich spüre, dass du dich vor deinem Inneren verschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Trefit nitro, je po nás.
Sie hätten uns alle umbringen können!
   Korpustyp: Untertitel
A to sžírá vaše nitro.
Und das zerreißt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný muž nemůže otevřít jejich nitro.
- Kein Mensch kann ihre Herzen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
polynitrokubany s více než čtyřmi nitro skupinami;
Polynitrocubane mit mehr als vier Nitrogruppen,
   Korpustyp: EU
Jako by jeho nitro spaloval neuhasitelný žár.
Als ob ein seltsames Feuer in ihm lodert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediné nitro na celém světě!
- Wie funktioniert es? -Hiermit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavedla bych mu nitro-aortální balónkovou pumpu.
Ich würde eine Ballonpumpe durch die Aorta einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že jen sráči jezdí na nitro.
Ich sagte: Nur Pussys fahren mit Nitromethan.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych za to dal, kdybych své nitro vzbudil
Was würde ich tun Könnte ich in mich hineinhorchen
   Korpustyp: Untertitel
- Nitro, Pysk a já se o všechno další postaráme.
Damit bist du aus dem Schneider und ich kümmere mich um alles Weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Alicino nitro je černý, plný žárlivosti a vzteku.
Alice ist schwarz vor Eifersucht und Verbitterung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní o krok ustoupil, podřídil své vědomí, ale doufal, že nitro si udrží neporušené.
er hatte im Geist nachgegeben, jedoch gehofft, sein Herzinneres unversehrt zu bewahren.
   Korpustyp: Literatur
Z mých slov neplyne nic nového, co by odhalilo mé nitro.
Aus meinem Erzählen kann keine neue Erkenntnis gewonnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nitro je přesvědčeno na základě objevení léku na Alzheimera v domově důchodců.
Also basiert Ihre Einsicht darauf, dass Sie Alzheimermedis in einem Altersheim gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nitro mrtvoly představovalo zhruba - El quinto quarto se stalo z nutnosti nóbl tradicí.
Die Innereien machen etwa ein Viertel des Gesamtgewichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Izabelo, konečně chápu tajemné zlo jež mě dostihlo tomto domě, a osvítilo se mé nitro.
Erst jetzt verstehe ich die mysteriöse Krankheit, die mich hier befallen hat. Sie hat in mir ein Licht entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholy, fenoly, fenolalkoholy a jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty; technické mastné alkoholy
Alkohole, Phenole, Phenolalkohole und ihre halogenisierten, sulfonierten, nitrierten oder Nitrosoderivate; technische Fettalkohole
   Korpustyp: EU
Kdybys mohla vidět moje nitro nebo, jak to mám nazvat, moji duši. Toho se bojím.
Könntest du mein Innerstes sehen, wie immer man es nennen mag, meine Seele, das fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, no tak, se porozhlídneme jestli nenajdeme nějáké olověné částice z té nádrže na nitro.
Sehen wir uns nach Aluminiumsplittern von einem Lachgas-Behälter um.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjadřujeme naše frustrace nyní, aby ty jedovaté pocity nesžíraly naše nitro potom.
Jetzt lassen wir unseren Frust heraus, damit die giftigen Gefühle nicht lebenswichtige Organe zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce mi překypovalo v tomto okamžiku, vzpomínka lecčeho minulého dotírala na mé nitro a slzy mi stouply do očí.
die Erinnerung so manches Vergangenen drängte sich an meine Seele, und die Tränen kamen mir in die Augen.
   Korpustyp: Literatur
Komise od tohoto snížení počtu zásilek podléhajících testům neobdržela přes systém rychlé výstrahy žádné další upozornění na nitro deriváty furanu a jejich metabolitů v drůbežím mase z Brazílie.
Die Kommission hat seit der Reduzierung der Kontrollfrequenz über ihr Schnellwarnsystem keine weitere Meldung von Nitrofuranen oder ihren Metaboliten in Geflügelfleisch aus Brasilien erhalten.
   Korpustyp: EU
Poznal jsem, že zbývá deset, snad dvanáct rozmachů a ocel se dotkne mého šatu - a jakmile jsem si to uvědomil, prostoupil mé nitro onen zbystřený, soustředěný chlad, jaký provází zoufalství.
Ich sah, daß nach etwa zehn oder zwölf Schwingungen der Stahl in Berührung mit meinen Kleidern kommen müsse; und mit dieser Überzeugung überkam meinen Geist plötzlich die kalte Ruhe der Verzweiflung.
   Korpustyp: Literatur
Dle rozhodnutí Komise 2002/794/ES [3] musely být všechny zásilky drůbežího masa, výrobků a polotovarů z drůbežího masa („drůbeží maso“) dovážené z Brazílie podrobeny chemickým testům za účelem prokázání nepřítomnosti nitro derivátů furanu a jejich metabolitů.
Gemäß der Entscheidung 2002/794/EG der Kommission [3] mussten alle Sendungen von Geflügelfleisch, Geflügelfleischerzeugnissen und Geflügelfleischzubereitungen (im Folgenden „Geflügelfleisch“ genannt) aus Brasilien durch chemische Untersuchung auf Nitrofurane und ihre Metaboliten geprüft werden.
   Korpustyp: EU