Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je noční můra, jíž se evropští i umírnění rumunští politici chtějí vyhnout.
Diesen Alptraum möchten sowohl die Europäer wie auch die Mehrheit der rumänischen Politiker vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Místo toho jsou více než kdykoliv dříve posedlí nočními můrami, zejména pak vyhlídkou jaderného Íránu.
Stattdessen werden sie stärker denn je von Alpträumen beherrscht, vor allem von der Aussicht auf einen nuklearen Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, jsme postaveni před tu nejhorší noční můru.
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert:
Co tedy udělají, až budou konfrontováni s politickou noční můrou?
Was also würden sie angesichts eines politischen Alptraums tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Tato strategická noční můra připravila Izrael a USA o nejbližšího spojence v regionu – o spojence, jenž se záhy proměnil v nesmiřitelného nepřítele.
Dieser strategische Alptraum kostete Israel und die USA ihren engsten Verbündeten in der Region, der sich bald in einen unerbittlichen Feind verwandeln sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že můj bývalý manžel je chodící noční můra.
Die Wahrheit ist, daß mein Exmann ein wandelnder Alptraum war.
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poklidná letní odpolední projížďka se změnila v noční můru.
Eine idyllische Autofahrt an diesem Sommertag wurde zum Alptraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš sen, či spíše noční můra, nemá šanci.
Ihr Traum, was für ein Alb er auch ist, hat keine Chance.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "noční můra"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aus 'nem Traum wacht man wieder auf.
Ich hoffe, keine bösen Träume.
Wie die anderen vor euch.
A bojovníky pronásleduje noční můra.
Und es gibt etwas, das Krieger verfolgt.
Das sind Buchhalter Alpträume.
Znovu ho trápila noční můra.
- Er hat wohl schlecht geträumt.
- Sladké sny. - Spíš noční můra.
Ich werd mit diesem Problem einfach nicht fertig!
Žádná noční můra nerušila jejich spánek.
Kein Alpdrücken sollte ihren Schlummer stören.
"Jaká je Moničina nejhorší noční můra?"
"Wogegen hat Monica eine persönliche Abneigung?"
Holčičko, asi to byla jen noční můra.
Naja, Schatz, du hast wahrscheinlich nur schlecht geträumt.
- Takže rodinná švýcarská noční můra jde taky?
Aha, also der Familienalptraum kommt mit?
- Myslela sis, že jsem noční můra?
das alles war nur ein böser Traum?
Je to trochu jako noční můra.
Es war wie ein Schreckgespenst.
To, co řídíte je jako noční můra.
Diese Karre lenkt sich total beschissen.
A ta zkouška byla noční můra.
Und die Abschlussprüfung war echt schwer.
Dobře, je to oficiálně živá noční můra.
Okay, es ist Offiziell ein Alp-Wachtraum.
Je to jen zvláštní noční můra.
Das ist gerade nicht passiert.
Vole, to je má nejhorší noční můra.
Das ist die schlimmste Angst, die ich mir vorstellen kann.
To musela být pořádná noční můra.
Das muss gerade ein Riesenalptraum gewesen sein!
-Vypadám jako noční můra Jane Austenové.
Ich seh aus wie aus einem missglückten Jane-Austen-Roman.
To musela být pořádná noční můra.
Muß ein Mordsalptraum gewesen sein.
- Přeji si ať tahle noční můra zmizí.
- Ich wünschte, ich wäre nicht hier.
- Ta noc je naše noční můra!
- Ich seh' aus wie ein Kellner!
Ty vole, to byla noční můra.
Cartman träumte, wir sitzen im Bus und quatschen über alles Mögliche.
Jsem tvoje noční můra a zlý svědomí!
Ich bin die Verkörperung all deiner Albträume!
Já nemůžu a nebyla to noční můra.
Ich kann nicht, und es war auch kein Tagtraum.
Dopravní noční můra biblických rozměrů, která je nazývána "Autokalipsou".
Ein Verkehrsalbtraum biblischen Ausmaßes. Manche nennen es schon "Autokalypse Now".
Ta druhá polovina je jako zatracená noční můra.
Och, jsem si jistá, že to byla jen noční můra.
- Das war sicherlich nur in einem Traum.
A noční můra. Jeho obrovský a hrozivý počet pomalého postupu.
Und dann sah ich sie, eine riesige schwarze Masse, die da hindurchschritt.
- Například, pro něj to ráno muselo být noční můra.
Dieser Morgen war für ihn die Hölle.
Je to jako nějaká bláznivá teploušská noční můra.
- Wir sind doch überhaupt nicht verheiratet!
Vic je jako noční můra, která mě pronásleduje.
Vic ist wie eine dunkle Wolke, die mich verfolgt.
Já vím, to je moje největší noční můra.
- Das ist meine größte Angst.
Dostat se z té kalamity bude naprostá noční můra.
In der ganzen Stadt wird ein Verkehrschaos herrschen.
Je to jako noční můra, chci odsud pryč.
Holen Sie mich raus. Ich mein's ernst.
Už jste někdy zkoušeli odstranit krev z košile? Je to noční můra.
Mal versucht, Blut aus einem Seidenhemd zu bekommen?
Řekni mi, je to normální? Šest tejdnů, fakt noční můra. - Kde na to přišla?
Sie wollte die Beziehung nicht auf rein körperlicher Basis aufbauen, da sie sich danach hauptsächlich als solche definiert!
Bude stále stát při vás, přestože ten, který jste s ním sdíleli, byla noční můra?
Warum du dich so sehr um ihn gekümmert hast?
Každá noční můra, která souvisí s mým akademickým nezdarem nebo nahotou na veřejnosti, je o něm.
Ja, in Albträumen, außer in solchen über Lernversagen und öffentliche Nacktheit.
Ať v budoucnu čeká jakákoli noční můra, není to nic s tím, co mám za sebou.
Alle Alpträume, die die Zukunft bringt, sind schön im Vergleich mit dem, was hinter mir liegt.
Nevím, jestli jsou mrtví nebo ztraceni. Je to jako noční můra.
Ich weiß nichtmal ob sie tot sind.
Skvělý. Hromada míst k ukrytí, úplně opuštěné, tohle místo je taktická noční můra.
Oh, großartig, jede Menge Versteckmöglichkeiten, absolut verlassen.
Už nikdy si od tebe nepůjčím peníze, jsi jak noční můra.
Ich leihe nie mehr Geld von dir. Du bist ja schrecklich.
Čína, Jižní Amerika. Moje noční můra je starost splnit potřeby trhu.
China, Südamerika, ich habe alle Hände voll zu tun, mit der Nachfrage Schritt zu halten.
- Radši vám budu říkat Gregory, to jméno je noční můra, kámo.
Ich nenne Sie weiter Gregory, den Namen kann ja kein Mensch aussprechen.
To ti tolik záleží na tom, abys mě trápil jako noční můra?
Oder finden Sie etwa Gefallen daran, mich immer so zu quälen wie ein böser Geist?
Její předseda, pan Matthias Kleiner, řekl něco nezapomenutelného: "Vize bez jednání je jako sen, jednání bez vize je noční můra."
Ihr Präsident, Matthias Kleiner, sagte etwas sehr Bemerkenswertes: "Eine Vision ohne Handeln ist nur ein Tagtraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když jde o čistou reakci na stimul, jsou hnáni instinktem, zrovna jako noční můra k plameni.
Ein Reiz könnte stimuliert worden sein. Angetrieben vom Instinkt, wie die Motten in die Flamme fliegen.
- Každá země má jiné zákony, takže je to noční můra. Ale myslím, že je to významná práce.
Jedes Land hat andere Gesetze, das macht es schwierig, aber ich halte die Arbeit für wichtig.
Pro Cahillovi z Echo Parku se tato noční můra stala děsivou realitou, když se sousedící dům změnil ve scénu jako z Divokého západu.
Für die Cahills aus Echo Park wurde dies zur Realität, als das angrenzende Haus zum Schauplatz einer wilden Schießerei wurde.
Reprogenetika dovolí nastávajícím rodičům dát jejich dětem geny, které sami nemají, a tak zvýšit pravděpodobnost, že jejich potomci budou žít dlouho, zdravě, šťastně a úspěšně - což je pro řadu bioetiků noční můra.
Die Reprogenetik wird es zukünftigen Eltern möglich machen, ihre Kinder mit Genen auszustatten, die sie selbst nicht besitzen. Dadurch verbessern sie die Chancen ihres Nachwuchses auf Gesundheit, lange Lebenserwartung, Glück und Erfolg - eine für viele Bioethiker erschreckende Perspektive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Psychiatrické a " paradoxní " reakce Při užívání benzodiazepinů a léků podobných benzodiazepinům jsou známé reakce jako neklid , agitovanost , iritabilita , snížená inhibice , agresivita , poruchy myšlení , bludy , afekty vzteku , noční můra , depersonalizace , halucinace , psychózy , poruchy chování , extroverze vymykající se charakteru a jiné behaviorální účinky .
Psychiatrische und " paradoxe " Reaktionen Es ist bekannt , daß bei der Anwendung von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Substanzen Reaktionen wie Unruhe , Erregung , Reizbarkeit , Enthemmung , Aggressivität , abnormes Denken , Wahnvorstellungen , Wutausbrüche , Alpträume , Depersonalisation , Halluzinationen , Psychosen , unangemessenes Verhalten , wesensfremde Extrovertiertheit und andere Verhaltensauffälligkeiten auftreten können .