Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=noční můra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
noční můra Alptraum 279 Alb 1 Albtraum
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

noční můraAlptraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je noční můra, jíž se evropští i umírnění rumunští politici chtějí vyhnout.
Diesen Alptraum möchten sowohl die Europäer wie auch die Mehrheit der rumänischen Politiker vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsou více než kdykoliv dříve posedlí nočními můrami, zejména pak vyhlídkou jaderného Íránu.
Stattdessen werden sie stärker denn je von Alpträumen beherrscht, vor allem von der Aussicht auf einen nuklearen Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, jsme postaveni před tu nejhorší noční můru.
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert:
   Korpustyp: Untertitel
Co tedy udělají, až budou konfrontováni s politickou noční můrou?
Was also würden sie angesichts eines politischen Alptraums tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Tato strategická noční můra připravila Izrael a USA o nejbližšího spojence v regionu – o spojence, jenž se záhy proměnil v nesmiřitelného nepřítele.
Dieser strategische Alptraum kostete Israel und die USA ihren engsten Verbündeten in der Region, der sich bald in einen unerbittlichen Feind verwandeln sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou je, že můj bývalý manžel je chodící noční můra.
Die Wahrheit ist, daß mein Exmann ein wandelnder Alptraum war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poklidná letní odpolední projížďka se změnila v noční můru.
Eine idyllische Autofahrt an diesem Sommertag wurde zum Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "noční můra"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční můra v zadku!
Alpträume aus dem Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Aus 'nem Traum wacht man wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ne noční můra?
Ich hoffe, keine bösen Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyla noční můra.
Es war kein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
- To je noční můra.
- Das ist Nachtangst.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra.
Das war ein Angsttraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Sie verdienen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen noční můra.
Es ist nur ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Noční můra je před Vámi.
Wie die anderen vor euch.
   Korpustyp: Untertitel
A bojovníky pronásleduje noční můra.
Und es gibt etwas, das Krieger verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to účetní noční můra.
Das sind Buchhalter Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu ho trápila noční můra.
- Er hat wohl schlecht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sladké sny. - Spíš noční můra.
- Träumen Sie süß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako noční můra!
Ich werd mit diesem Problem einfach nicht fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná noční můra nerušila jejich spánek.
Kein Alpdrücken sollte ihren Schlummer stören.
   Korpustyp: Literatur
"Jaká je Moničina nejhorší noční můra?"
"Wogegen hat Monica eine persönliche Abneigung?"
   Korpustyp: Untertitel
Holčičko, asi to byla jen noční můra.
Naja, Schatz, du hast wahrscheinlich nur schlecht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže rodinná švýcarská noční můra jde taky?
Aha, also der Familienalptraum kommt mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela sis, že jsem noční můra?
das alles war nur ein böser Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu jako noční můra.
Es war wie ein Schreckgespenst.
   Korpustyp: Untertitel
To, co řídíte je jako noční můra.
Diese Karre lenkt sich total beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta zkouška byla noční můra.
Und die Abschlussprüfung war echt schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je to oficiálně živá noční můra.
Okay, es ist Offiziell ein Alp-Wachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zvláštní noční můra.
Das ist gerade nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, to je má nejhorší noční můra.
Das ist die schlimmste Angst, die ich mir vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To musela být pořádná noční můra.
Das muss gerade ein Riesenalptraum gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
-Vypadám jako noční můra Jane Austenové.
Ich seh aus wie aus einem missglückten Jane-Austen-Roman.
   Korpustyp: Untertitel
To musela být pořádná noční můra.
Muß ein Mordsalptraum gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeji si ať tahle noční můra zmizí.
- Ich wünschte, ich wäre nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta noc je naše noční můra!
- Ich seh' aus wie ein Kellner!
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, to byla noční můra.
Cartman träumte, wir sitzen im Bus und quatschen über alles Mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvoje noční můra a zlý svědomí!
Ich bin die Verkörperung all deiner Albträume!
   Korpustyp: Untertitel
Já nemůžu a nebyla to noční můra.
Ich kann nicht, und es war auch kein Tagtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní noční můra biblických rozměrů, která je nazývána "Autokalipsou".
Ein Verkehrsalbtraum biblischen Ausmaßes. Manche nennen es schon "Autokalypse Now".
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá polovina je jako zatracená noční můra.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Och, jsem si jistá, že to byla jen noční můra.
- Das war sicherlich nur in einem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
A noční můra. Jeho obrovský a hrozivý počet pomalého postupu.
Und dann sah ich sie, eine riesige schwarze Masse, die da hindurchschritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Například, pro něj to ráno muselo být noční můra.
Dieser Morgen war für ihn die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nějaká bláznivá teploušská noční můra.
- Wir sind doch überhaupt nicht verheiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Vic je jako noční můra, která mě pronásleduje.
Vic ist wie eine dunkle Wolke, die mich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, to je moje největší noční můra.
- Das ist meine größte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se z té kalamity bude naprostá noční můra.
In der ganzen Stadt wird ein Verkehrschaos herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako noční můra, chci odsud pryč.
Holen Sie mich raus. Ich mein's ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy zkoušeli odstranit krev z košile? Je to noční můra.
Mal versucht, Blut aus einem Seidenhemd zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, je to normální? Šest tejdnů, fakt noční můra. - Kde na to přišla?
Sie wollte die Beziehung nicht auf rein körperlicher Basis aufbauen, da sie sich danach hauptsächlich als solche definiert!
   Korpustyp: Untertitel
Bude stále stát při vás, přestože ten, který jste s ním sdíleli, byla noční můra?
Warum du dich so sehr um ihn gekümmert hast?
   Korpustyp: Untertitel
Každá noční můra, která souvisí s mým akademickým nezdarem nebo nahotou na veřejnosti, je o něm.
Ja, in Albträumen, außer in solchen über Lernversagen und öffentliche Nacktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ať v budoucnu čeká jakákoli noční můra, není to nic s tím, co mám za sebou.
Alle Alpträume, die die Zukunft bringt, sind schön im Vergleich mit dem, was hinter mir liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jsou mrtví nebo ztraceni. Je to jako noční můra.
Ich weiß nichtmal ob sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý. Hromada míst k ukrytí, úplně opuštěné, tohle místo je taktická noční můra.
Oh, großartig, jede Menge Versteckmöglichkeiten, absolut verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy si od tebe nepůjčím peníze, jsi jak noční můra.
Ich leihe nie mehr Geld von dir. Du bist ja schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Čína, Jižní Amerika. Moje noční můra je starost splnit potřeby trhu.
China, Südamerika, ich habe alle Hände voll zu tun, mit der Nachfrage Schritt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši vám budu říkat Gregory, to jméno je noční můra, kámo.
Ich nenne Sie weiter Gregory, den Namen kann ja kein Mensch aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti tolik záleží na tom, abys mě trápil jako noční můra?
Oder finden Sie etwa Gefallen daran, mich immer so zu quälen wie ein böser Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Její předseda, pan Matthias Kleiner, řekl něco nezapomenutelného: "Vize bez jednání je jako sen, jednání bez vize je noční můra."
Ihr Präsident, Matthias Kleiner, sagte etwas sehr Bemerkenswertes: "Eine Vision ohne Handeln ist nur ein Tagtraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když jde o čistou reakci na stimul, jsou hnáni instinktem, zrovna jako noční můra k plameni.
Ein Reiz könnte stimuliert worden sein. Angetrieben vom Instinkt, wie die Motten in die Flamme fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Každá země má jiné zákony, takže je to noční můra. Ale myslím, že je to významná práce.
Jedes Land hat andere Gesetze, das macht es schwierig, aber ich halte die Arbeit für wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Cahillovi z Echo Parku se tato noční můra stala děsivou realitou, když se sousedící dům změnil ve scénu jako z Divokého západu.
Für die Cahills aus Echo Park wurde dies zur Realität, als das angrenzende Haus zum Schauplatz einer wilden Schießerei wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Reprogenetika dovolí nastávajícím rodičům dát jejich dětem geny, které sami nemají, a tak zvýšit pravděpodobnost, že jejich potomci budou žít dlouho, zdravě, šťastně a úspěšně - což je pro řadu bioetiků noční můra.
Die Reprogenetik wird es zukünftigen Eltern möglich machen, ihre Kinder mit Genen auszustatten, die sie selbst nicht besitzen. Dadurch verbessern sie die Chancen ihres Nachwuchses auf Gesundheit, lange Lebenserwartung, Glück und Erfolg - eine für viele Bioethiker erschreckende Perspektive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychiatrické a " paradoxní " reakce Při užívání benzodiazepinů a léků podobných benzodiazepinům jsou známé reakce jako neklid , agitovanost , iritabilita , snížená inhibice , agresivita , poruchy myšlení , bludy , afekty vzteku , noční můra , depersonalizace , halucinace , psychózy , poruchy chování , extroverze vymykající se charakteru a jiné behaviorální účinky .
Psychiatrische und " paradoxe " Reaktionen Es ist bekannt , daß bei der Anwendung von Benzodiazepinen und Benzodiazepin-ähnlichen Substanzen Reaktionen wie Unruhe , Erregung , Reizbarkeit , Enthemmung , Aggressivität , abnormes Denken , Wahnvorstellungen , Wutausbrüche , Alpträume , Depersonalisation , Halluzinationen , Psychosen , unangemessenes Verhalten , wesensfremde Extrovertiertheit und andere Verhaltensauffälligkeiten auftreten können .
   Korpustyp: Fachtext