Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nočník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nočník Nachttopf 17 Topf 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nočníkNachttopf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nočník
Nachttopf
   Korpustyp: Wikipedia
Krčma tam trůní jak prdel na nočníku!
Wirtshaus trohnt dort wie Arsch auf dem Nachttopf!
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, není tu nočník.
Ach, nirgends ein Nachttopf!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé umírají u jídelních tabulí, ve vlastním loži. Umírají v podřepu nad vlastními nočníky.
Menschen sterben beim Abendessen, sie sterben in ihren Betten, sie sterben in der Hocke über ihren Nachttöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všichni Britové si myslí, že měl v dětství lepší nočník.
Wie alle Briten denkt er, sein Nachttopf sei besser.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jí budu čistit nočník až do konce věků.
Jetzt bin ich dazu verurteilt, bis in alle Ewigkeit ihren Nachttopf zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprobudil ses dnes ráno s nočníkem na hlavě?
Bist du heute Morgen mit dem Nachttopf auf dem Kopf aufgewacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pro můj nočník jste měl přijít v rozumnější hodinu, Gundersene.
- Sie können meinen Nachttopf dann zu vernünftiger Stunde abholen, Gundersen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemůžu odejít, najdi si nočník.
Ich kann nicht raus, such Dir 'nen Nachttopf!
   Korpustyp: Untertitel
Andělo, nočník je plnej.
Angela, der Nachttopf ist voll.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "nočník"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenaučili ji pořádně chodit na nočník.
Sie ist total verzogen!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo teplo, tak jsem šel ven. Lepší než na nočník.
Ich ging draußen, weil es so schön war.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že tě trénují chodit na nočník.
Sag bloß, du hast dich auf den Töpfchenquatsch eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně skvělejch umělců se dlouho učilo na nočník.
Viele grosse Schauspieler haben diesen Zug erst spät verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že vám vynesu nočník a utřu prdel.
Mister "Recht und Ordnung".
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje vina, že pořád ještě chodí na nočník.
Es ist deine Schuld, wenn er noch üben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tys chodil na nočník a já už byl na moři.
Ich fuhr schon zur See, da kleblen dir noch die Windeln am Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný normální je tu Jack-Jack, a ten nechodí ani na nočník!
Nur Jack-Jack ist normal, und der ist noch nicht aus den Windeln.
   Korpustyp: Untertitel
A to přestalo být divné, když mě přesunuli na nočník pro velké kluky.
Und das hat aufgehört peinlich zu sein, als sie mich auf die große Schüssel ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž vlastní každou loď ukotvenou v přístavu, území velké tisíc mil, dokonce i nočník, kam si ulevujete. přesto sloužíme těm, kterým bychom mohli vládnout.
Meinem Ehemann gehört jedes Schiff, dass in diesem Hafen liegt, alles Land innerhalb 1.000 Meilen, sogar die Bettpfanne, in die Ihr Euch erleichtert, drum dienen wir denen, die wir regieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel