Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nobel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nobel vznešený 76 ušlechtilý 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nobel vznešený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist es nicht nur nobel, sondern mutig.
A to není jen vznešené, ale i statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Herausforderung besteht nach wie vor darin, diese noblen Ziele in unseren gegenwärtigen Beziehungen umzusetzen.
Největší výzvou zůstává zavést tyto vznešené cíle do našich současných vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keines dieser noblen Dinge. Nichts dergleichen.
Ani ty vznešené věci, o kterých jsi mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch, anderen zu helfen, ohne dabei an uns selbst zu denken, ist nicht bloß ein nobles Ideal.
Touha pomáhat ostatním bez ohledu na sebe není jen vznešený ideál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum vergangenen Jahr haben Beobachter die R2P im besten Fall als fromme Hoffnung oder als einen noblen Fehlschlag betrachtet.
Až do loňského roku pokládala řada pozorovatelů zodpovědnost chránit přinejlepším za zbožné přání či vznešený neúspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer einst so nobles Camelot verrottet bis zum Kern.
Tvůj kdysi vznešený Kamelot je prohnilý do morku kosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preis für Wirtschaftswissenschaften der schwedischen Reichsbank in Gedenken an Alfred Nobel Nobelova cena za ekonomii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nobel

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nobel, ja.
Šlechetné, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sinne Alfred Nobels.
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr nobel.
To bylo velmi ušlechtilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nobel von dir.
- Jaké to vznešené gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nobel.
To je velmi šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so nobel.
Oh, jak šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nobel.
- To je na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nobel von dir.
To je opravdu vznešené.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so nobel.
V tomhle je fakt klasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht ziemlich nobel aus.
- Tady to je jako v nějakým hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst richtig nobel aus.
Ty si teda kádr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sehr nobel.
- Bylo to šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lucrezia ist nobel.
Ona je vznešená, moje Lucrezia.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, viel Gold, nobel.
Velké .zlaté, ohromující.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred-Nobel-Gedächtnispreis für Wirtschaftswissenschaften
Cena Švédské národní banky za rozvoj ekonomické vědy na památku Alfreda Nobela
   Korpustyp: Wikipedia
Sehr nobel von Ihnen, Finch.
To je od vás šlechetné, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anständig und nobel.
To je od vás moc pěkné a šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nobel und selbstlos.
Je to ušlechtilé a nesobecké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Nobel-Preis.
To je Nobelova cena.
   Korpustyp: Untertitel
"Jederzeit nobel und niemals gemein
"A vznešení, to každý míní
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön nobel.
Tak tohle je klasa.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wie nobel von ihm.
Páni, jak šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt.
Nazváno po vědci Alfrédovi Nobelovi.
   Korpustyp: Fachtext
"Das ist echt nobel von euch Jungs."
"To od vás bylo velmi velkorysé."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als wärst du ja so nobel.
A ty jsi asi jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Nobel würde ich es nicht nennen.
Na šlechetnost při tom zrovna nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nämlich vom Nobel-Preis!
Mluvím o nobelově-zasraný-ceně!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht dort, so nobel und ehrenhaft.
Stojíš si tu, ušlechtilost a čest sama.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht's ja richtig nobel aus.
Ne jako dole. Tohle je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, Sie sind wirklich nobel.
Můj drahý příteli, vy jste poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Banausen wie uns nobel zu machen?
Že z nás buranů uděláte hvězdy salonů?
   Korpustyp: Untertitel
Nobel gedacht, aber wie die Dinge liegen,
Šlechetná myšlenka, ale vzhledem k tomu, jak se věci mají,
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nobel, das unterstütze ich absolut.
- než přijede Marco. - Vznešené úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verlangen, anderen zu helfen, ist nobel.
Vaše snaha pomáhat ostatním je šlechetná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sehr tapfer und nobel.
- Bylo to velmi statečné a ušlechtilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich nobel, mein Sohn.
To bylo velmi vznešené, Robinsone.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt sagen, ich sei nicht nobel?
Ty říkáš, že já nejsem vznešená?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schicksale, die weniger nobel sind.
- Jsou tam i ušlechtilé osudy, kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl niemandem, dass ich nobel war.
Nikomu neříkej, že jsem si hrál na hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so können wir es nobel beenden.
Je to jediný způsob, jak to ušlechtile skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nobel von dir.
To je velmi šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde, es ist nobel zu arbeiten.
Je vznešené pracovat v hlíně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden ist ganz schön nobel, oder?
Není to tady až moc drahé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dort ist es total nobel, so "Schöne und das Biest"-nobel.
Vsadím se, že je to tam luxusní. Jako v Krásce a zvířeti.
   Korpustyp: Untertitel
HHM ist schick und nobel und voller Anwälte.
Vím, že HHM jsou lesklí a uhlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Stockholm ist voll junger Frauen im Nobel-Fieber.
Slyšel jsem, že Stockholm je plný holek prahnoucích po úspěšných.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst so in Richtung Prinzessin Di! "Nobels heimliche Prinzessin"!
Óo, paralely s princeznou Dianou "Tajemná Nobelova princezna".
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist nobel, wenn es ums Töten geht.
Na zabíjení není nic vznešeného.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline interpretierte Nobels Testament anders als ihre Kollegen.
O, Carolina se na Nobelovu závěť dívala jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie hier nicht einen auf nobel, mein Junge.
To já tam šel. Přijímám veškerou zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie Sie kämpfen, ist verdammt nobel.
Bojovat, to je tvůj zvyk. Je to pekelně noblesní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ein kriminelles Leben sich nobel anhören.
Dokázal jste, že zločinecký život vypadá ušlechtile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen was, Copyright bei Donna Nobel, okay?
Víte co? Autorské práva: Donna Noble, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, das war ziemlich nobel von ihm.
Musím říct, že to od něj bylo šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich nobel von dir mich aufzunehmen.
Bylo od tebe velmi milé, že jsi mě vzala k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Portier bei einem Nobel-Juwelier in Phoenix.
Ve Phoenixu jsem byl údržbář v jednom luxusním klenotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es nicht nur nobel, sondern mutig.
A to není jen vznešené, ale i statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also nicht nobel, sondern nur bescheuert.
To není vznešené, je to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nobel genug, einzugestehen, wenn ich Unrecht habe.
Jsem natolik hologram, abych přiznal svou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde der Physik-Nobel-Preisträger Zhores Alferov geboren!
Je to rodiště fyzika s Nobelovkou, Žorese Alfjorova!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst allerdings nicht einen Nobel-Preis gewinnen.
A určitě nevyhraješ Nobelovku.
   Korpustyp: Untertitel
Darum soll sich die UNESCO kümmern, oder das Nobel-Komitee.
Ať se s tím vypořádá UNESCO nebo Nobelova komise.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht so nobel sein, wenn jemand verletzt wird.
Nebude to tak vznešené, když se někdo zraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist sehr nobel, sein Wort zu halten.
Záleželo mi na tom, dodržet slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nobel von Ihnen, Dr. Grey.
To je od Vás velmi ušlechtilé, Dr. Greyová.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein Experiment, eventuell für den Nobel Preis.
Je to experiment, za který mohu dostat Nobelovu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zugunsten von meinem Namen den Nobel-Preis einstellen.
S odvoláním na mě úplně zruší Nobelovku.
   Korpustyp: Untertitel
"Lee wird nicht betrügen. Er ist zu nobel."
"Lee by nepodváděl." "Je příliš čestný."
   Korpustyp: Untertitel
1968 wurde im Gedenken an Alfred Nobel der Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften von der Schwedischen Reichsbank gestiftet.
V roce 1968 pak Svédská národní banka zřídila ještě Nobelovu cenu za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich halte zum Beispiel das, was du tust, für unglaublich nobel.
Myslím třeba, že to co ty děláš, je vznešené.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir nicht nobel genug bin für deine Abendgesellschaft, kannst du mich gern wieder ausladen.
Nejsem dost dobrý pro tvojí párty, klidně zruš moje pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist sehr nobel, aber du musst an deine Zukunft denken.
To je šlechetné, ale musíš myslet na svou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ich finde sehr nobel von dir, was du für unseren Traum tun wirst.
Max, je vážně šlechetné, co pro náš sen podstupuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, mit uns einen Toast auszubringen, zu Ehren des bedeutenden Stifters, Alfred Nobel.
Prosím všechny o přípitek na počest zakladatele ceny, filantropa - Alfreda Nobela.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr nobel, aber ich käme nicht darauf, Ihr Bett zu entführen.
- To je velmi ušlechtilé, ale nemám v úmyslu připravit tě o postel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie über Macht schreiben wollen im Nobel-Komitee, ist es nicht schlecht, mit Ericsson anzufangen.
Pokud se chystáš psát o boji o moc v Nobelově výboru, nejlepší je začít s Ernstem.
   Korpustyp: Untertitel
I'II TEII Sie, es ist wie eine Ehre, nur nominiert zu werden Für eine Nobel Preis.
Považuju za nesmírnou čest i jen nominaci na Nobelovu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, er wäre nobel und ich würde dafür belohnt werden.
A myslela jsem, že to co dělám je ušlechtilé a že budu odměněna.
   Korpustyp: Untertitel
A, die ganze Sache war deine Nobel-Preis-ldee und B, haben's wir gar nicht durchgezogen.
Za A, celej ten váš nápad byl opravdu na Nobelovy cenu a za B, nestačili jsme se ani vychcat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zeit für den nobelsten Nobel Preis überhaupt, den Friedens Preis.
Teď je čas na nejvznešenější Nobelovu cenu ze všech: Cenu míru.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie Damon ganz nobel sein wollte und mit Elena Schluss gemacht hat?
Víš, jak se Damon snažil hrát si na hrdinu a rozešel se s Elenou?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tage gewinne ich den Nobel-Preis, und dann sterbe ich allein.
Jednoho dne vyhraju Nobelovku a pak umřu osamělý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nobel-Komitee würdigte damit ihren Einsatz für eine Friedenslösung für Nordirland.
Oba politici působili v Severním Irsku a zasloužili se o mírové řešení konfliktu v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders Bárány ist Professor für Physik an der Universität Stockholm und leitender Kurator des Nobel-Museums.
Anders Bárány je profesorem fyziky na Stockholmské univerzitě a hlavním kurátorem Nobelova muzea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde mal in die Premium Economy hochgestuft, was ziemlich nobel war.
Jednou jsem letěla prémiovou turistickou třídou a to bylo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf das Nobel-Komitee an, damit sie unseren Preis bereitstellen.
Měl bych zavolat komisi pro udílení Nobelovy ceny, ať si ji připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sehen sie nur als Kreatur, aber sie ist ungemein nobel.
Někdo jí může vnímat jako stvůru, ale je to velmi ušlechtilá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, daß ihre Rechungen zu bezahlen, dich nobel macht oder sowas?
Vy si myslíte, že když zaplatíte účty, tak se z vás stane hrdina?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Kdysi byli císaři ušlechtilí, ale tvoje modrá krev se přeměnila v jed.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nobel, aber Sie können Ihr Leben nicht aufs Spiel setzen.
To je šlechetné, ale nemůžete riskovat se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Was Claire getan hatte, war vielleicht nicht so nobel, aber mir genügte es.
Takže možná to od Claire nebylo až tak šlechetné, ale mně to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollten Finanzgeschäfte nicht deshalb besteuert werden, um Mittel zur Finanzierung von Herzensprojekten aufzubringen, so nobel diese auch sein mögen.
Zadruhé, smyslem daně z finančních transakcí by nemělo být získání peněz na oblíbené projekty, bez ohledu na to, jak jsou přínosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das Bankett findet immer an diesem Tag statt, -" "- weil Nobel an diesem Tag im Jahr 1896 verstorben ist."
Slavnostní předání je pořádáno v den výročí úmrtí Alfreda Nobela, který zemřel tento den v roce 1896.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr nobel von Ihnen die Kugel abfangen zu wollen aber ich habe die rauchende Waffe.
Je to ušlechtilé od vás zkusit vzít kulku. Ale mám však důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Buttler sollen angeblich nobel und wohlgesittet sein. Der Typ ist am schreien und fuchtelt mit seinen Armen herum!
Sluha by měl být upravený a slušně se chovající, ale tenhle chlap řve a mává rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute wechselt ihr die Meinung und nennt den nobel, den ihr eben hasstet. Den schlecht, der euer Abgott war.
S každou minutou zas změníte svůj názor, koho jste svrhli, brzy vynášíte a z hvězd naděláte hnůj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Strategie, egal wie nobel die Rhetorik dahinter ist, wird verraten und unausweichlich definiert durch deine Taten.
Jenže tvá strategie, nehledě na její ušlechtilou rétoriku, je zrazována a nevyhnutelně určována tvými činy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine goldene Maske, ganz nobel mit Bart, wie die so genannte Maske des Agamemnon aus Mykene.
Měl jsem na sobě zlatou maskou, velmi skvostnou s vousem. Jako tzv. maska Agamemnóna z nálezu v Mykénách.
   Korpustyp: Untertitel
So nobel ihre Absichten auch sein mögen, sie haben nicht den Mumm dazu, das zu tun, was getan werden muss.
I když můžou být jejich úmysly čestné, nemají žaludek na to, aby udělali, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ihr habt versucht, ihn zu verführen, aber er ist sich zu nobel, mit so einem Geschlecht zu verkehren.
Říká, že jste se ho pokusila chytit do pasti, ale on je příliš vznešenou bestií, aby se nechal chytit do takové lstivé léčky.
   Korpustyp: Untertitel