Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann ist es nicht nur nobel, sondern mutig.
A to není jen vznešené, ale i statečné.
Die größte Herausforderung besteht nach wie vor darin, diese noblen Ziele in unseren gegenwärtigen Beziehungen umzusetzen.
Největší výzvou zůstává zavést tyto vznešené cíle do našich současných vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keines dieser noblen Dinge. Nichts dergleichen.
Ani ty vznešené věci, o kterých jsi mluvil.
Der Wunsch, anderen zu helfen, ohne dabei an uns selbst zu denken, ist nicht bloß ein nobles Ideal.
Touha pomáhat ostatním bez ohledu na sebe není jen vznešený ideál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Bis zum vergangenen Jahr haben Beobachter die R2P im besten Fall als fromme Hoffnung oder als einen noblen Fehlschlag betrachtet.
Až do loňského roku pokládala řada pozorovatelů zodpovědnost chránit přinejlepším za zbožné přání či vznešený neúspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer einst so nobles Camelot verrottet bis zum Kern.
Tvůj kdysi vznešený Kamelot je prohnilý do morku kosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch solche internen Streitigkeiten erscheint die EU zugegebenermaßen nicht wie von großartigen und noblen Ambitionen beseelt.
Pravda, kvůli tomuto politickému soupeření to vypadá, že EU už nijak nemotivují velké a ušlechtilé ambice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob, du warst ein weiser und nobler König, für ganze acht Stunden.
Bobe, po celých osm hodin jsi byl moudrým a ušlechtilým králem.
Dies ist vielleicht normal, denn die UNO verkörpert einige der nobelsten Träume der Menschheit.
To je zřejmě přirozené, neboť OSN ztělesňuje některé z nejušlechtilejších snů lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Schicksale, die weniger nobel sind.
- Jsou tam i ušlechtilé osudy, kamarád.
Viele Kommentatoren schätzten, dass es nichts weiter als ein inhaltsloses Dokument sein würde, mit ebenso noblen wie unrealistischen Zielen.
Podle mnoha předpovědí ani tato strategie nebude ničím víc než cárem papíru plným cílů, které byly stejně tak ušlechtilé jako nereálné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr nobel von Ihnen, Dr. Grey.
To je od Vás velmi ušlechtilé, Dr. Greyová.
Wie ich während der Sitzungsperiode letzten Oktober sagte, hat die Europäische Polizeiakademie noble Ziele: die allgemeinen Standards der europäischen Polizeiarbeit zu fördern und die Rechtsstaatlichkeit und Rechtsvorschriften zu stärken.
Jak jsem již uvedl v průběhu dílčího zasedání v říjnu loňského roku, Evropská policejní akademie má ušlechtilé cíle - podporovat společné evropské policejní normy a posilovat právní stát a právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das war sehr tapfer und nobel.
- Bylo to velmi statečné a ušlechtilé.
Wir müssen das Risiko vermeiden, dass Informationen, die vermeintlich wissenschaftlicher Natur sind, die viel weniger noble Absicht verschleiern, Patienten zu beeinflussen und sie dazu zu bringen, ein bestimmtes Medikament zu kaufen.
Musíme zabránit riziku, že se za údajnými vědeckými informacemi budou skrývat mnohem méně ušlechtilé úmysly, tj. ovlivnit pacienty a přimět je, aby si zakoupili konkrétní léčivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin weder nobel noch heroisch.
Nejsem ani ušlechtilý, ani hrdina.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preis für Wirtschaftswissenschaften der schwedischen Reichsbank in Gedenken an Alfred Nobel
|
Nobelova cena za ekonomii
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nobel
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
To bylo velmi ušlechtilé.
- Jaké to vznešené gesto.
- Sieht ziemlich nobel aus.
- Tady to je jako v nějakým hotelu.
Siehst richtig nobel aus.
Meine Lucrezia ist nobel.
Ona je vznešená, moje Lucrezia.
Velké .zlaté, ohromující.
Alfred-Nobel-Gedächtnispreis für Wirtschaftswissenschaften
Cena Švédské národní banky za rozvoj ekonomické vědy na památku Alfreda Nobela
Sehr nobel von Ihnen, Finch.
To je od vás šlechetné, Finchi.
Das ist anständig und nobel.
To je od vás moc pěkné a šlechetné.
Es ist nobel und selbstlos.
Je to ušlechtilé a nesobecké.
"Jederzeit nobel und niemals gemein
"A vznešení, to každý míní
Das ist ganz schön nobel.
Nach dem Wissenschaftler Alfred Nobel benannt.
Nazváno po vědci Alfrédovi Nobelovi.
"Das ist echt nobel von euch Jungs."
"To od vás bylo velmi velkorysé."
Oh, als wärst du ja so nobel.
Nobel würde ich es nicht nennen.
Na šlechetnost při tom zrovna nemyslím.
Ich spreche nämlich vom Nobel-Preis!
Mluvím o nobelově-zasraný-ceně!
Ihr steht dort, so nobel und ehrenhaft.
Stojíš si tu, ušlechtilost a čest sama.
Hier sieht's ja richtig nobel aus.
Ne jako dole. Tohle je něco.
Mein Herr, Sie sind wirklich nobel.
Můj drahý příteli, vy jste poklad.
Zwei Banausen wie uns nobel zu machen?
Že z nás buranů uděláte hvězdy salonů?
Nobel gedacht, aber wie die Dinge liegen,
Šlechetná myšlenka, ale vzhledem k tomu, jak se věci mají,
Sehr nobel, das unterstütze ich absolut.
- než přijede Marco. - Vznešené úsilí.
Ihr Verlangen, anderen zu helfen, ist nobel.
Vaše snaha pomáhat ostatním je šlechetná.
- Das war sehr tapfer und nobel.
- Bylo to velmi statečné a ušlechtilé.
Das ist wirklich nobel, mein Sohn.
To bylo velmi vznešené, Robinsone.
Ihr wollt sagen, ich sei nicht nobel?
Ty říkáš, že já nejsem vznešená?
Es gibt Schicksale, die weniger nobel sind.
- Jsou tam i ušlechtilé osudy, kamarád.
Erzähl niemandem, dass ich nobel war.
Nikomu neříkej, že jsem si hrál na hrdinu.
Nur so können wir es nobel beenden.
Je to jediný způsob, jak to ušlechtile skončit.
Das ist sehr nobel von dir.
Die Erde, es ist nobel zu arbeiten.
Je vznešené pracovat v hlíně.
Dieser Laden ist ganz schön nobel, oder?
Není to tady až moc drahé?
Ich wette, dort ist es total nobel, so "Schöne und das Biest"-nobel.
Vsadím se, že je to tam luxusní. Jako v Krásce a zvířeti.
HHM ist schick und nobel und voller Anwälte.
Vím, že HHM jsou lesklí a uhlazení.
Stockholm ist voll junger Frauen im Nobel-Fieber.
Slyšel jsem, že Stockholm je plný holek prahnoucích po úspěšných.
Du denkst so in Richtung Prinzessin Di! "Nobels heimliche Prinzessin"!
Óo, paralely s princeznou Dianou "Tajemná Nobelova princezna".
Nichts ist nobel, wenn es ums Töten geht.
Na zabíjení není nic vznešeného.
Caroline interpretierte Nobels Testament anders als ihre Kollegen.
O, Carolina se na Nobelovu závěť dívala jinak.
Machen Sie hier nicht einen auf nobel, mein Junge.
To já tam šel. Přijímám veškerou zodpovědnost.
Die Art, wie Sie kämpfen, ist verdammt nobel.
Bojovat, to je tvůj zvyk. Je to pekelně noblesní.
Sie lassen ein kriminelles Leben sich nobel anhören.
Dokázal jste, že zločinecký život vypadá ušlechtile.
Ich sage Ihnen was, Copyright bei Donna Nobel, okay?
Víte co? Autorské práva: Donna Noble, dobře?
Ich muss sagen, das war ziemlich nobel von ihm.
Musím říct, že to od něj bylo šlechetné.
Es war wirklich nobel von dir mich aufzunehmen.
Bylo od tebe velmi milé, že jsi mě vzala k sobě.
Ich war Portier bei einem Nobel-Juwelier in Phoenix.
Ve Phoenixu jsem byl údržbář v jednom luxusním klenotnictví.
Dann ist es nicht nur nobel, sondern mutig.
A to není jen vznešené, ale i statečné.
Das ist also nicht nobel, sondern nur bescheuert.
To není vznešené, je to hloupé.
Ich bin nobel genug, einzugestehen, wenn ich Unrecht habe.
Jsem natolik hologram, abych přiznal svou chybu.
Hier wurde der Physik-Nobel-Preisträger Zhores Alferov geboren!
Je to rodiště fyzika s Nobelovkou, Žorese Alfjorova!
Du wirst allerdings nicht einen Nobel-Preis gewinnen.
A určitě nevyhraješ Nobelovku.
Darum soll sich die UNESCO kümmern, oder das Nobel-Komitee.
Ať se s tím vypořádá UNESCO nebo Nobelova komise.
Es wird nicht so nobel sein, wenn jemand verletzt wird.
Nebude to tak vznešené, když se někdo zraní.
Ja, es ist sehr nobel, sein Wort zu halten.
Záleželo mi na tom, dodržet slovo.
Das ist sehr nobel von Ihnen, Dr. Grey.
To je od Vás velmi ušlechtilé, Dr. Greyová.
Es geht um ein Experiment, eventuell für den Nobel Preis.
Je to experiment, za který mohu dostat Nobelovu cenu.
Sie werden zugunsten von meinem Namen den Nobel-Preis einstellen.
S odvoláním na mě úplně zruší Nobelovku.
"Lee wird nicht betrügen. Er ist zu nobel."
"Lee by nepodváděl." "Je příliš čestný."
1968 wurde im Gedenken an Alfred Nobel der Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften von der Schwedischen Reichsbank gestiftet.
V roce 1968 pak Svédská národní banka zřídila ještě Nobelovu cenu za ekonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich halte zum Beispiel das, was du tust, für unglaublich nobel.
Myslím třeba, že to co ty děláš, je vznešené.
Wenn ich dir nicht nobel genug bin für deine Abendgesellschaft, kannst du mich gern wieder ausladen.
Nejsem dost dobrý pro tvojí párty, klidně zruš moje pozvání.
Nun, das ist sehr nobel, aber du musst an deine Zukunft denken.
To je šlechetné, ale musíš myslet na svou budoucnost.
Max, ich finde sehr nobel von dir, was du für unseren Traum tun wirst.
Max, je vážně šlechetné, co pro náš sen podstupuješ.
Ich bitte Sie, mit uns einen Toast auszubringen, zu Ehren des bedeutenden Stifters, Alfred Nobel.
Prosím všechny o přípitek na počest zakladatele ceny, filantropa - Alfreda Nobela.
- Das ist sehr nobel, aber ich käme nicht darauf, Ihr Bett zu entführen.
- To je velmi ušlechtilé, ale nemám v úmyslu připravit tě o postel.
Wenn Sie über Macht schreiben wollen im Nobel-Komitee, ist es nicht schlecht, mit Ericsson anzufangen.
Pokud se chystáš psát o boji o moc v Nobelově výboru, nejlepší je začít s Ernstem.
I'II TEII Sie, es ist wie eine Ehre, nur nominiert zu werden Für eine Nobel Preis.
Považuju za nesmírnou čest i jen nominaci na Nobelovu cenu.
Und ich dachte, er wäre nobel und ich würde dafür belohnt werden.
A myslela jsem, že to co dělám je ušlechtilé a že budu odměněna.
A, die ganze Sache war deine Nobel-Preis-ldee und B, haben's wir gar nicht durchgezogen.
Za A, celej ten váš nápad byl opravdu na Nobelovy cenu a za B, nestačili jsme se ani vychcat.
Es ist zeit für den nobelsten Nobel Preis überhaupt, den Friedens Preis.
Teď je čas na nejvznešenější Nobelovu cenu ze všech: Cenu míru.
Weißt du noch, wie Damon ganz nobel sein wollte und mit Elena Schluss gemacht hat?
Víš, jak se Damon snažil hrát si na hrdinu a rozešel se s Elenou?
Eines Tage gewinne ich den Nobel-Preis, und dann sterbe ich allein.
Jednoho dne vyhraju Nobelovku a pak umřu osamělý.
Das Nobel-Komitee würdigte damit ihren Einsatz für eine Friedenslösung für Nordirland.
Oba politici působili v Severním Irsku a zasloužili se o mírové řešení konfliktu v této oblasti.
Anders Bárány ist Professor für Physik an der Universität Stockholm und leitender Kurator des Nobel-Museums.
Anders Bárány je profesorem fyziky na Stockholmské univerzitě a hlavním kurátorem Nobelova muzea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wurde mal in die Premium Economy hochgestuft, was ziemlich nobel war.
Jednou jsem letěla prémiovou turistickou třídou a to bylo něco.
Ich ruf das Nobel-Komitee an, damit sie unseren Preis bereitstellen.
Měl bych zavolat komisi pro udílení Nobelovy ceny, ať si ji připraví.
Manche sehen sie nur als Kreatur, aber sie ist ungemein nobel.
Někdo jí může vnímat jako stvůru, ale je to velmi ušlechtilá žena.
Denkst du, daß ihre Rechungen zu bezahlen, dich nobel macht oder sowas?
Vy si myslíte, že když zaplatíte účty, tak se z vás stane hrdina?
Die Kaiser Roms waren einst nobel, aber Euer nobles Blut ist zu Gift geworden.
Kdysi byli císaři ušlechtilí, ale tvoje modrá krev se přeměnila v jed.
Das ist nobel, aber Sie können Ihr Leben nicht aufs Spiel setzen.
To je šlechetné, ale nemůžete riskovat se svým životem.
Was Claire getan hatte, war vielleicht nicht so nobel, aber mir genügte es.
Takže možná to od Claire nebylo až tak šlechetné, ale mně to stačilo.
Zweitens sollten Finanzgeschäfte nicht deshalb besteuert werden, um Mittel zur Finanzierung von Herzensprojekten aufzubringen, so nobel diese auch sein mögen.
Zadruhé, smyslem daně z finančních transakcí by nemělo být získání peněz na oblíbené projekty, bez ohledu na to, jak jsou přínosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Das Bankett findet immer an diesem Tag statt, -" "- weil Nobel an diesem Tag im Jahr 1896 verstorben ist."
Slavnostní předání je pořádáno v den výročí úmrtí Alfreda Nobela, který zemřel tento den v roce 1896.
Es ist sehr nobel von Ihnen die Kugel abfangen zu wollen aber ich habe die rauchende Waffe.
Je to ušlechtilé od vás zkusit vzít kulku. Ale mám však důkaz.
Buttler sollen angeblich nobel und wohlgesittet sein. Der Typ ist am schreien und fuchtelt mit seinen Armen herum!
Sluha by měl být upravený a slušně se chovající, ale tenhle chlap řve a mává rukama.
Jede Minute wechselt ihr die Meinung und nennt den nobel, den ihr eben hasstet. Den schlecht, der euer Abgott war.
S každou minutou zas změníte svůj názor, koho jste svrhli, brzy vynášíte a z hvězd naděláte hnůj.
Aber deine Strategie, egal wie nobel die Rhetorik dahinter ist, wird verraten und unausweichlich definiert durch deine Taten.
Jenže tvá strategie, nehledě na její ušlechtilou rétoriku, je zrazována a nevyhnutelně určována tvými činy.
Ich trage eine goldene Maske, ganz nobel mit Bart, wie die so genannte Maske des Agamemnon aus Mykene.
Měl jsem na sobě zlatou maskou, velmi skvostnou s vousem. Jako tzv. maska Agamemnóna z nálezu v Mykénách.
So nobel ihre Absichten auch sein mögen, sie haben nicht den Mumm dazu, das zu tun, was getan werden muss.
I když můžou být jejich úmysly čestné, nemají žaludek na to, aby udělali, co je třeba.
Er sagt, ihr habt versucht, ihn zu verführen, aber er ist sich zu nobel, mit so einem Geschlecht zu verkehren.
Říká, že jste se ho pokusila chytit do pasti, ale on je příliš vznešenou bestií, aby se nechal chytit do takové lstivé léčky.