Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=noc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
noc Nacht 13.059 Abend 1.395
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nocNacht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gerta Kinshawová a Cynthie byly rozdílné jako noc a den.
Gertrude Kinshaw und Cynthia unterschieden sich wie Tag und Nacht.
   Korpustyp: Literatur
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
   Korpustyp: Fachtext
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
   Korpustyp: Literatur
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Hostetler včera v noci zemřel ve spánku.
Mr. Hostetler ist gestern Nacht im Schlaf gestorben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měsíčná noc Mondnacht 1
zimní noc Winternacht 9
novoroční noc Neujahrsnacht 1
Dobrou noc! Gute Nacht!
dobrou noc gute Nacht 305
hluboká noc tiefe Nacht 1
páteční noc Freitagnacht 3
letní noc Sommernacht 17
dlouhá noc eine lange Nacht 75
probdělou noc eine schlaflose Nacht 1
sobotní noc Samstagnacht 3
svatební noc Hochzeitsnacht 104
minulou noc letzte Nacht 288
nastává noc es wird Nacht 1
bezesná noc schlaflose Nacht 1 eine schlaflose Nacht 1
tato noc diese Nacht 16
tuto noc diese Nacht 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noc

688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americká noc
Day-for-Night
   Korpustyp: Wikipedia
Polární noc
Polarnacht
   Korpustyp: Wikipedia
Křišťálová noc
Novemberpogrome 1938
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězdná noc
Sternennacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bartolomějská noc
Bartholomäusnacht
   Korpustyp: Wikipedia
Zkurvená noc
11:14
   Korpustyp: Wikipedia
Svatojánská noc
Johannistag
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrou noc.
Ich wünsche einen guten Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc.
Eh, das besorgt sie selbst, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tropická noc
Tropennacht
   Korpustyp: Wikipedia
Halloweenská noc
Trick ’r Treat
   Korpustyp: Wikipedia
- Dobrou noc.
- Ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude noc! Jasně, noc!
Wie ich höre, schreibt Kelsi was Tolles für Troy und Gabriella.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to naše noc! Noc památná!
Die wir niemals je vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc. Dobrou noc, omluvte mne.
Auf Wiedersehen, Herr Van Harnim.
   Korpustyp: Untertitel
Noc na Zemi
Night on Earth
   Korpustyp: Wikipedia
Noc v Roxbury
A Night at the Roxbury
   Korpustyp: Wikipedia
- Kolik vyděláš za noc?
Was geht's dich an?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, moje maličká.
- Gute Nach, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si volnou noc.
Hab' mir eine Auszeit genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žábu na jednu noc?
- Oder, egal.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Rittere.
Nummer Eins, das hier ist Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Díky otče, dobrou noc.
Wahrscheinlich in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou noc.
Na dann!
   Korpustyp: Untertitel
Noc před tim vyhráli.
Offenbar scheint er 'n Fan zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, ve skutečnosti.
Ich hab mich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
- celou noc na internetu?
- im Internet zu streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne v takovou noc.
Nicht bei so einem Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Je přece komiksová noc.
Es ist "Neue Comicbücher"
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíly padne noc.
Jenseits der Brücke wollen wir uns verschanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi. Dobrou noc.
Und wie müde du bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude noc!
Sie ist super!
   Korpustyp: Untertitel
- Další páteční noc, co?
Eine weitere Freitagnacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přes noc pátrání ruším.
Wir machen jetzt Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc někdo uteče.
- Sie sind spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Noc, že, Theo?
Nichts Ungewöhnliches, du etwa, Theo?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Caldere.
Auf Wiedersehen, Mr Calder.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc mě uspával.
Das half mir beim Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívám tu každou noc.
Es ist nicht so schlimm wie es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- protože je sobotní noc.
- weil es Samstagabend ist.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dnes noc!
Setz den Kerl da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji se na noc.
- Vorbereitungen für die mor.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu přes noc.
Wir übernachten hier mit den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je ta noc!
Haben Sie keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobrou noc, pane Gregory.
Hier gehört eine Familie her, und Kinderlärm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrou noc, Isabel.
Fanny, du wirst frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jedna noc.
Ich hatte einen One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ si tu noc?
Weißt du noch, wie's damals war?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá noc na procházku.
Das perfekte Wetter für einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc byla doma.
Sie mussten die Betten jeden Tag machen.
   Korpustyp: Untertitel
…a jednu noc.
Was muss ich dafür tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě včerejší noc.
Es tut mir leid wegen gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte přes noc, hoši?
Guten Tag, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdes byl přes noc?
Wo haben Sie übernachtet? lm Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme na Dívčí noc.
Es ist eine Weile her, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, Claudine.
- Auf Wiedersehen, Claudine.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte za minulou noc.
Es tut mir leid wegen neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Raději počkáme na noc.
Dort sollte eine Brücke über den Fluss führen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, pane Fullere.
Ich kann die wieder weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Noc bez pyžam?
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy také, dobrou noc.
- Du auch. Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla svatební noc?
Wie war deine Hochzeitsnacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje šťastná noc.
- Muss mein Glückstag sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je chlapská noc?
- Was ist ein Männerabend?
   Korpustyp: Untertitel
No, dobrou noc.
Schlaf schön.
   Korpustyp: Untertitel
T éměř každou noc.
Wie oft nehmen sie das Ativan?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne dnešní noc.
Nein. Das mein' ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Další noc bez Šmoulů.
Ah, eine weitere jämmerliche Schlumpfnacht.
   Korpustyp: Untertitel
Strávila noc u mě.
Sie hat bei mir geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala jsem přes noc.
Sie sind nicht festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na noc.
Ihr könnt gerne bei uns übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy dobrou noc.
Dann lasse ich dich jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn noc. - Nezačínej zase.
- War doch witzig!
   Korpustyp: Untertitel
Známost na jednu noc.
Ein One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě skleničku na noc?
Wie wär's mit einem Schlummertrunk?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu noc ale nebyla.
Nun, war es letztens nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Noc už stejně nepřežije.
- Vor Tagesanbruch ist sie verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože neznásilňovali každou noc.
Mich vergewaltigten sie nicht so häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi minulou noc.
Ich zieh bei Mandy ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Strávíme noc v přírodě.
-Wir ubernachten im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidná noc, že?
Nicht viel los, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dívčí noc, ne?
Mädchen auf der Piste, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to každou noc.
Hier können sie uns nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Noc a město
Night and the City
   Korpustyp: Wikipedia
Noc Jurije Gagarina
Yuri’s Night
   Korpustyp: Wikipedia
Noc dlouhých nožů
Röhm-Putsch
   Korpustyp: Wikipedia
- Ospalá noc, co?
- Nicht viel los, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc jsem nespal.
Ich hab gestern nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože byla noc.
- Es war 4:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na dnešní noc?
Nimmst du mich mit zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
-Den a noc, pane.
- Seit 36 Stunden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá noc?
Ist es gestern spät geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Měla si dobrou noc?
Hast du gut geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Noc odplaty za hulení!
Mit dem Zeug ist es aus und vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneme tuhle noc společně.
Wir stehen das gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Utábořme se na noc.
Lasst uns ein Nachtlager aufschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšelas tu noc zvuky.
Du hast dieses Geräusch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstaneš ani přes noc?
Warum bleibst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou noc, Millie.
Auf Wiedersehen, Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Noc je Jeho čas.
Das ist Seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel