Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta Kinshawová a Cynthie byly rozdílné jako noc a den.
Gertrude Kinshaw und Cynthia unterschieden sich wie Tag und Nacht.
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pan Hostetler včera v noci zemřel ve spánku.
Mr. Hostetler ist gestern Nacht im Schlaf gestorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OTEVŘENO I V NOCI se dnes přírodopisné a historické muzeum otevírá veřejnosti.
AB JETZT LÄNGER GEÖFFNET öffnet das Naturwissenschaftliche Museum heute Abend seine Türen.
- Noc, na kterou jen tak nezapomenem.
- Ein unvergesslicher Abend.
Každou noc chodí Ezio za tou černou služebnou.
Ezio geht jeden Abend zu der schwarzen Dienerin.
Kdo ví, co jsem dělal včera v noci?
Wer weiß, was ich gestern Abend gemacht habe?
K Bubberovi se štěstí obràtilo zàdy už dlouho před dnešní nocí.
Denn sein Glück ist Bubber schon lange vor heute Abend ausgegangen.
Víš, taky jsem bývala mladá a sexy, ale teď po nocích sedím před tím zatraceným zrcadlem, všímám si věcí, kterých bych nemusela, a zjišťuju, že na mě kouká stařena.
Weißt du, ich war mal so jung und heiß und jetzt am Abend sitze ich vor diesem verdammten Vergrößerungsspiegel und drück Dinge aus, die gar nicht ausgedrückt werden müssen, und alles, was ich sehe, ist ein großer alter Haufen von mir, der zurückstarrt.
Už třetí noc v řadě si u mě dává club sendvič.
Er ist drei Abende hintereinander in meinem Bereich wegen des Truthahn-Sandwiches.
Tak tady ona tráví své noci?
So verbringt die also ihre Abende!
Ta soutěž byla jedna z nejhorších nocí mého života.
Dieser Wettbewerb war einer der schlimmsten Abende meines Lebens.
Přede dvěma nocemi, kupoval Dr. Wexler drinky pro své přátele a hrál u stolu, jakoby se o nic na světě nestaral.
Vor zwei Abenden hat Dr. Wexler Drinks für seine Freunde gekauft und an den Tischen gespielt, als ob er sich um nichts sorgen müsste.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měsíčná noc a zaparkované auto.
Eine helle Mondnacht und ein geparktes Auto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve studenou zimní noc není nic smyslnějšího.
In einer kalten Winternacht, gibt es nichts sinnlicheres.
Zimní noci jsi přežil už předtím.
- Du hast schon so manche Winternacht überlebt.
Kdysi dávno, v nejchladnější ze zimních nocí, přišel tulák a zaklepal na dveře tohoto obchodu.
Vor langer Zeit, in einer der kältesten Winternächte, da ist ein Bettler gekommen und klopfte an die Tür von Opas Geschäft.
Tohle není zimní noc, tohle je Stalingrad!
- Das ist keine Winternacht, das ist Stalingrad, Dag.
Připomíná mi studený zimní noci v Novgorodu.
Erinnert mich an eine kalte Winternacht in Novgorod.
In einer kalten Winternacht?
V takovýhle studený zimní noci člověka nic líp nezahřeje.
Perfekt in einer kalten Winternacht.
Mezi mnoho tisíci hlasy co zpívali za té dlouhé zimní noci Memphis zpíval najzaujatěji aby obrátil zemi a přinesl zpět slunce.
(Lovelace) Unter den vielen 1. 000 Stimmen, die in jener Winternacht Lieder ertönen ließen, sang Memphis am inbrünstigsten. Auf dass die Erde sich weiter drehen und die Sonne zurückbringen möge.
Kdysi dávno, v nejchladnější ze zimních nocí, přišel tulák a zaklepal na dveře našeho obchodu. Tvůj pra-praděda mu poskytl přístřeší, když to nikdo jiný neudělal.
Vor langer Zeit, in einer der kältesten Winternächte, ist ein Bettler gekommen und klopfte an die Tür von dem Geschäft deines Ur-Urgroßvaters.
novoroční noc
Neujahrsnacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novoroční noc skončila. Všechno se vrací do normálu.
Die Neujahrsnacht ist vorbei und alles wird wieder sein wie früher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
Děkuji vám a přeji vám všem dobrou noc.
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
Nechtěla jsem utéct, aniž bych ti popřála dobrou noc.
Ich wollte nicht weggehen, ohne gute Nacht zu sagen.
Proto blahopřeji a dobrou noc.
Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl by jsi přečíst pohádku na dobrou noc?
Hast Du Lust auf eine gute Nacht Geschichte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To už není pošmourný den, to je už hluboká noc.
Das war kein trüber Tag mehr, das war schon tiefe Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bys řekl na páteční noc, pár sklenek růžovýho vína a partičku Magic:
Also was sagst du, Freitagnacht, ein bisschen Zinfandel. Ein bisschen "Magic:
Další skvělá páteční noc v Portlandu.
Eine weitere, krasse Freitagnacht in Portland.
Eine weitere Freitagnacht, was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Lächeln einer Sommernacht
Když tu byl můj táta, za horkých letních nocí jsme si vždycky spolu sedli a dělali, že jsme tam uvnitř.
Als mein Papa noch hier war in den heißen Sommernächten, saßen wir zusammen und gaben vor, wir würden da hineinschlüpfen.
Nedá se vůbec odhadnout, kolik teleskopů, refraktorů, dalekohledů, kukátek, brýlí a monoklů bylo zamířeno k nebi za oněch krásných letních nocí a kolik očí bylo u okulárů přístrojů všech světelností a velikostí.
Man konnte auch in der That kaum schätzungsweise angeben, wie viel Teleskope, Brillen, Fernröhre, Lorgnetten, Binocles und Monocles während der schönen Sommernacht nach dem Himmel gerichtet waren, noch wie viele Augen sich vor die Oculare und Instrumente von jeder Art und Vergrößerung hefteten.
Sedět na dvoře, teplá letní noc, srkat pivo, zírat na hvězdy přes můj teleskop.
lm Garten sitzen in einer warmen Sommernacht ein Bier schlürfen, die Sterne durch mein Teleskop beobachten.
Toto je jeho "Letní noc na řece".
Das ist "Sommernacht auf dem Fluss."
Během těch letních nocí zněla ze zahrad mého souseda hudba.
In diesen Sommernächten erklang Musik aus meines Nachbars Garten.
Jako vlídná letní noc na Růžovém ostrově.
Wie eine milde Sommernacht auf der Roseninsel.
Teď se letní noc usmívá podruhé.
Nun lächelt die Sommernacht ihr zweites Lächeln.
A letní noc se usmála potřetí.
Und die Sommernacht lächelt zum dritten Mal!
Die Sommernacht lächelt auf drei verschiedene Arten.
dlouhá noc
eine lange Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, rád bych závěrem řekl, a chci to říct zcela jasně, že v této fázi nemá smysl vyčkávat, otálet a čekat, až tato dlouhá noc skočí.
Meine Damen und Herren, was ich abschließend gerne sagen möchte, und zwar deutlich, ist, dass es in diesem Stadium nicht hilft, Zeit herauszuschinden, dahinzutreiben und zu warten, bis die lange Nacht vorüber ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně. Pro nás všechny to byla dlouhá noc.
Das war eine wirklich lange Nacht für uns alle.
Musíš mi dát minutku, tohle by mohla být dlouhá noc.
Geben Sie mir eine Minute. Es war eine lange Nacht.
Byla to dlouhá noc, pro každého.
Es war eine lange Nacht für alle.
Pro všechny z nás to byla dlouhá noc.
Es war für uns alle eine lange Nacht.
Gabrieli, to zas byla dlouhá noc.
Gabriel es war eine lange Nacht.
-Bude to dlouhá noc, Mary!
Wird 'ne lange Nacht, Mary.
Jo, to pro mě byla dlouhá noc.
Junge, das war eine lange Nacht.
Vypadá to, že te ceká dlouhá noc.
Tja, klingt, als hättest du eine lange Nacht vor dir.
probdělou noc
eine schlaflose Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za každou svojí chybu, za každou probdělou noc, kterou způsobila rodičům.
Jeden Fehler, den sie beging, jede schlaflose Nacht, die sie meinen Eltern verursachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrával jsem si na schovku v tátově autě každou sobotní noc.
Ich habe damals jede Samstagnacht Mutproben mit Vaters Truck gemacht.
Sobotní noci trávím na párty.
Samstagnacht ist meine Partynacht.
Vyšetřuji střelbu ze sobotní noci.
Ich untersuche die Schießerei von Samstagnacht.
svatební noc
Hochzeitsnacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvím vlastně o svatební noci.
Das betrifft in der Tat die Hochzeitsnacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, během svatební noci, naplníte svůj manželský svazek.
Bernadette, in deiner Hochzeitsnacht wirst du deine Hochzeit vollziehen.
nemyslet dopředu se stalo jejím zvykem již od svatební noci, když ji pokousal jak vzteklý pes za to, že bouchla dveřmi.
Nicht im voraus zu planen, das war ihr in Fleisch und Blut übergegangen, angefangen in ihrer Hochzeitsnacht, als er sie wie ein Hund gebissen hatte, weil sie eine Tür zugeschlagen hatte.
Svatební noc jsme měli už před mnoha lety.
Wir hatten unsere Hochzeitsnacht schon vor vielen Jahren.
A buď budeme mít za pár dní svatební noc, nebo zažiješ vášnivou noc tady s chlapama.
Entweder wir haben demnächst unsere Hochzeitsnacht, oder du verbringst diese Nacht hier mit all meinen Männern.
Lady Lucrezio, naznačila jste jisté vážné zklamání o své svatební noci.
Lady Lucrezia, ihr erfuhrt einige große Enttäuschungen in eurer Hochzeitsnacht.
Maggie trénuje na svatební noc.
Maggie trainiert für unsere Hochzeitsnacht.
Proč si nekoupíte svatební noc, jako to udělal Ned?
Warum kaufst du dir keine Hochzeitsnacht, so wie Ned?
Omlouvám se, že jsem vám překazila svatební noc.
Es tut mir leid, Ihre Hochzeitsnacht zu stören.
Odpoledne se mi snažila říct co se stane o svatební noci.
Vorhin wollte sie mir beibringen, was in der Hochzeitsnacht passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, minulou noc došlo ve Středozemním moři k další tragédii.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Nacht kam es im Mittelmeer zu einer weiteren Tragödie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane Doeová byla minulou noc zabita na autobusové zastávce.
Eine Jane Doe wurde letzte Nacht am Busbahnhof umgebracht.
Lawrence Popea minulou noc v jeho cele ubodali k smrti.
Lawrence Pope wurde letzte Nacht, in seiner Zelle erstochen.
Takže, Simone říká, že jsi hrál minulou noc kulečník.
Simone sagt, dass du letzte Nacht dort Pool gespielt hast.
Byli napadeni minulou noc a našli je dnes ráno.
Sie wurden letzte Nacht attackiert und heute Morgen gefunden.
Váš syn ví, že jste minulou noc byla v Georgeově garáži.
Noah weiß, dass Sie letzte Nacht zu Georges Garage gegangen sind.
Omlouvám se, že jsem se minulou noc nestavil.
Sorry, dass ich letzte Nacht nicht vorbeigeschaut hab.
Ano, ale ty jsi strávil minulou noc v nemocnici.
Ja, aber du warst letzte Nacht in einem Krankenhaus.
A kde jsi byl minulou noc, Ale?
Und wo warst du letzte Nacht, Al?
Alex, jsem si myslela, že tu minulou noc zemřeš.
Letzte Nacht dachte ich, du stirbst mir weg, Alex.
nastává noc
es wird Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď do mé lodi přichází bouře a nastává noc
Komm in mein Boot ein Sturm kommt auf und es wird Nacht
bezesná noc
schlaflose Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatná známka nebo bezesná noc. V horším případě přezkoušení.
Eine schlechte Note oder eine schlaflose Nacht, im schlimmsten Fall ein Wiederholungstest.
bezesná noc
eine schlaflose Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatná známka nebo bezesná noc. V horším případě přezkoušení.
Eine schlechte Note oder eine schlaflose Nacht, im schlimmsten Fall ein Wiederholungstest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na pólu se tato noc prodlužuje na sto devětasedmdesát dní.
Am Pole selbst verlängert sich diese Nacht bis auf hundertneunundsiebzig volle Tage.
Nechtěl bych, aby tato noc byla naše poslední.
Ich werde diese Nacht nicht als unsere letzte begrüßen.
Tato teplota se udržuje 4 až 16 hodin (např. přes noc), aby se odstranily uhlíkaté částice. Potom se pec otevře a nechá vychladnout (viz poznámka d)).
Diese Temperatur wird 4 bis 16 h (z. B. über Nacht) aufrechterhalten, um Kohleteilchen zu entfernen; dann wird der Ofen geöffnet und abkühlen gelassen (siehe Anmerkung d).
Z nějakého důvodu si vždy vyberou noc jako je tato.
Irgendwie suchen sie sich immer eine Nacht wie diese aus.
Tresso, nechť tě tato noc zastihne v pokoji.
Möge dich diese Nacht sicher nach Hause bringen.
Je jenom jeden způsob, jak tato noc skončí.
Es gibt nur einen Weg, diese Nacht zu beenden.
Jak dlouho bude trvat tato bezútěšná noc?
Wie langer Wille diese dustere Nacht zuletzt?
Přál jsem si, aby tato noc trvala věčně.
Ich wollte, dass diese Nacht nie endet.
Tato noc je úplně jiná, než jsem si představovala.
Diese Nacht, damit hätte ich nie gerechnet.
Nechci aby tato noc někdy skončila.
Ich will nicht, dass diese Nacht jemals endet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Glaberova vlastní žena v tuto noc odjíždí do Říma.
Glabers eigene Frau bricht diese Nacht noch Richtung Rom auf.
Můj zbrojnoš a já potřebujeme nocleh pro tuto noc.
Mein Gefährte und ich brauchen Unterkunft für diese Nacht.
Překonejte tuto noc a tito muži z vašich životu navždy zmizí.
Übersteht diese Nacht und diese Männer werden auf ewig aus eurem Leben verschwunden sein.
A vymažme tuto noc z paměti v teplém objetí.
Und die Erinnerung an diese Nacht wird in lieblicher Umarmung schwinden.
Zvrátit tuto krizi nebude snadné a nestane se to přes noc.
Diese Krise aufzuheben wird nicht leicht sein und es wird nicht über Nacht besser werden.
Naplánovali jsme útěk a měl přiřijít tuto noc.
Wir hatten jedenfalls unsere Flucht geplant, für diese Nacht.
Musí to být něco, z obou dvou, co nám bude připomínat tuto noc.
Aber es muss etwas bleiben von uns. Von uns beiden! Um uns an diese Nacht zu erinnern.
Kdo tuto noc přichází před staré bohy?
Wer kommt diese Nacht vor die alten Götter?
Svěřuji svůj život a čest Noční hlídce, pro tuto noc a všechny noci, které přijdou.
Ich verpflichte mein Leben und meine Ehre der Nachtwache. Für diese Nacht und alle Nächte, die noch kommen mögen.
Udělej tuto noc nejlepší ve svém životě.
Machen Sie diese Nacht zur besten ihres Lebens.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noc
688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wünsche einen guten Appetit.
Eh, das besorgt sie selbst, meine ich.
Tohle bude noc! Jasně, noc!
Wie ich höre, schreibt Kelsi was Tolles für Troy und Gabriella.
Bude to naše noc! Noc památná!
Die wir niemals je vergessen!
Dobrou noc. Dobrou noc, omluvte mne.
Auf Wiedersehen, Herr Van Harnim.
- Dobrou noc, moje maličká.
Hab' mir eine Auszeit genommen.
Dobrou noc, pane Rittere.
Nummer Eins, das hier ist Nummer Eins.
Wahrscheinlich in seinem Zimmer.
Offenbar scheint er 'n Fan zu sein.
-Dobrou noc, ve skutečnosti.
- celou noc na internetu?
- im Internet zu streiten?
Nicht bei so einem Wetter.
Es ist "Neue Comicbücher"
Jenseits der Brücke wollen wir uns verschanzen.
Eine weitere Freitagnacht, was?
Wir machen jetzt Feierabend.
Nichts Ungewöhnliches, du etwa, Theo?
Dobrou noc, pane Caldere.
Auf Wiedersehen, Mr Calder.
Das half mir beim Einschlafen.
Es ist nicht so schlimm wie es aussieht.
- protože je sobotní noc.
- weil es Samstagabend ist.
Setz den Kerl da drüben hin.
- Vorbereitungen für die mor.
Wir übernachten hier mit den Kindern.
-Dobrou noc, pane Gregory.
Hier gehört eine Familie her, und Kinderlärm.
Ich hatte einen One-Night-Stand.
Weißt du noch, wie's damals war?
Das perfekte Wetter für einen Spaziergang.
Sie mussten die Betten jeden Tag machen.
Es tut mir leid wegen gestern.
Wo haben Sie übernachtet? lm Motel.
Es ist eine Weile her, Sir.
- Auf Wiedersehen, Claudine.
Es tut mir leid wegen neulich.
Dort sollte eine Brücke über den Fluss führen.
Dobrou noc, pane Fullere.
Ich kann die wieder weglegen.
Wie war deine Hochzeitsnacht?
- Muss mein Glückstag sein.
- Was ist ein Männerabend?
Wie oft nehmen sie das Ativan?
Nein. Das mein' ich nicht.
Ah, eine weitere jämmerliche Schlumpfnacht.
Sie hat bei mir geschlafen.
Sie sind nicht festgenommen.
Ihr könnt gerne bei uns übernachten.
Dann lasse ich dich jetzt allein.
Fajn noc. - Nezačínej zase.
- Ještě skleničku na noc?
Wie wär's mit einem Schlummertrunk?
Nun, war es letztens nicht.
- Noc už stejně nepřežije.
- Vor Tagesanbruch ist sie verblutet.
Protože neznásilňovali každou noc.
Mich vergewaltigten sie nicht so häufig.
- Strávíme noc v přírodě.
-Wir ubernachten im Freien.
Mädchen auf der Piste, richtig?
Hier können sie uns nichts anhaben.
Ich hab gestern nicht geschlafen.
Nimmst du mich mit zu dir?
Ist es gestern spät geworden?
Mit dem Zeug ist es aus und vorbei.
Zvládneme tuhle noc společně.
Wir stehen das gemeinsam durch.
Lasst uns ein Nachtlager aufschlagen.
Du hast dieses Geräusch gehört.