Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
Roland požádal ještě o jeden den volna, Fergusi.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Noch nichts Neues von Igby?
- Stále žádné zprávy o Igbym?
- Noch liege ich knapp in Führung.
Jsem stále o půl kroku před nimi, kámo.
"Wenn ich die Augen schließe, bist du noch bei mir."
ZAVÍRÁM OČI, A TY JSI STÁLE SE MNOU.
Ich kann's noch. Besorgen Sie mir Blut.
- Stále vím, jak se postarat o pacienta.
Und die Kleine da ist 15. Sie ist noch Jungfrau.
Ta mladá tam má jen 15. Stále je to panna.
Um die stillen Mönche von Kir zu finden Noch unerfüllt reiste er heim
Nalezl mlčící mnichy z Kiru stále nenaplněn se vrátil domů
Der Mörder von der Landstraße noch nicht gefasst
VRAH POLICISTY STÁLE NA SVOBODĚ
Denken Sie, dass sie noch dabei sind?
- Stále si myslíte, že jste ve hře?
- Sag mir, dass Cain noch lebt.
- Řekni mi, že Cai stále žije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hab ich noch nicht nachgedacht.
Commander Tucker ist noch mal in der Leitung, Sir.
Komandér Tucker opět volá, pane. Je hodně nervózní.
Weißt du, was eine Frau noch schlimmer findet, als für Geld mit einem völlig Fremden schlafen zu müssen?
Víš, co nejvíc znervózňuje holky, když musí spát s úplně cizím chlapem za peníze?
Bis heute bin ich immer noch stolz auf die Zeichnungen, von denen ich noch einige habe.
Říkal jsem ano, udělal jsem jedny ze svých nejvíce neobvyklých kreseb a jsem na ně pyšný.
Aber Teufel noch mal, deinen Appetit hast du immer noch.
Jím víc, protože nemyslím, jestli budu mít za co.
Alan, vielleicht sind noch andere Leute in Gefahr.
Alan, myslím si, že více lidem může hrozit nebezpečí.
- Schnell, hol noch Handtücher.
- Víc ručníků! - Ne, támhle!
Shelton konnte nämlich nur noch als Leiche gehängt werden.
Bude vám připadat hodně nevkusné, že byl oběšen mrtvý muž?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch flossen noch bis Ende Juli 2014 Sozialabgaben aller Teilnehmer in die zweite Säule.
Nicméně do konce července 2014 sociální příspěvky všech účastníků proudily nadále do druhého pilíře.
, sofern der Grad der Konzentration des Angebots noch sehr ungenügend ist,
za předpokladu, že míra koncentrace nabídky nadále značně nepostačuje,
Sie werden mich ein paar Blindamre machen lassen, damit ich mich noch Chirurg nennen kann.
a nechají mě týdně provést pár jednoduchých operací, abych se mohl nadále honosit titulem chirurga.
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
Proč zůstává pozice koordinátora EU pro boj proti terorismu nadále neobsazena?
Nr. 7839/4/04) immer noch Bezugnahmen auf die Fahrzeugregistrierung enthält.
7838/4/04), nadále obsahuje odkazy na registraci vozidel.
Beförderungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern werden noch weitgehend durch bilaterale Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und den betreffenden Drittländern geregelt.
Na přepravu ze členských států do třetích zemí se nadále ve značné míře vztahují dvoustranné dohody mezi členskými státy a danými třetími zeměmi.
Das Unternehmen hatte jedoch noch Vorteile aufgrund von Abgabenbefreiungen für vor dem UZ gekaufte Investitionsgüter in der bei der Ausgangsuntersuchung festgestellten Höhe.
Společnost však nadále využívala osvobození od cla u výrobních prostředků pořízených před obdobím šetření ve výši stanovené v původním šetření.
Und ich weiß nicht, ob Mutter überhaupt noch weiß, was sie will.
I tak si nejsem jistá, zda nadále vůbec ví co chce.
Die Untersuchungen der Todesfälle vom FBI im Oswald Staatsgefängnis laufen noch.
Vyšetřování FBI, týkající se úmrtí v Oswaldově státní věznici, nadále pokračuje.
Aber die meisten Politiker und Experten gehen davon aus, dass die sozialen Auswirkungen der Krise noch lange anhalten, außerdem steigt die Arbeitslosigkeit überall.
Slýcháme, že hospodářská krize skončila, ale podle většiny politiků a ekonomů sociální dopady krize nadále přetrvávají a nezaměstnanost roste všude v Evropě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmt mich wieder auf, gewährt mir noch eine Chance.
Zkus to se mnou znovu. - Znovu?
Und mir zeigen, dass ich noch lieben kann.
A mně zase, že můžu znovu někoho milovat.
Sie wollte wissen, wie lange ich noch bleibe.
Co se týče boje paní Alsop's tady byla znovu.
Er geht nicht noch mal aus, oder?
- On se znovu nevrátí, že ne?
Sieh mal, Vince, ich hätte liebend gerne noch eine Chance, zusammen zu arbeiten.
Vinci, chtěl bych dostat novou šanci s tebou znovu natáčet.
Sieht man Sie bei noch einem Ablauf, unterbricht das die Erinnerung wieder.
Kapitáne pokud vás znovu uvidí, opět mi to přeruší vzpomínky.
Große Siege errungen. nochmals kämpfen. weder für uns noch sonst jemanden. Ich weiß es nicht.
Teď, místo abychom se nalodili a přepluli moře do našich domovů, musíme znovu bojovat.
Gut gemacht, George, jetzt müssen wir noch Davids Knochen finden.
Georgi, to bylo pěkné, ale musíš se znovu soustředit. David chce najít tu kost.
Carpentier feuert eine Linke ab, eine Rechte und noch eine Rechte.
Carpentier levačkou, teď pravou a znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht sich noch jemand Sorgen über unseren Sonnenschein da drüben?
- Taky vás to naše Sluníčko poněkud děsí?
Sieh nach, ob es noch mehr Partys in leer stehenden Häusern gab.
Prověř ty ostatní akce. Uvidíme, jestli jde taky o letní sídla.
Und dann habe ich noch einen Dolch.
Nechá se to prodat. - Taky mám nůž.
Zu viel gefeiert letzte Nacht, da vergisst man, dass es noch andere gibt.
Promiň za ten rámus, někdy zapomínáš, že na světě jsou taky ostatní lidi.
- Es gibt noch eine Möglichkeit.
- Taky je to příležitost.
Entschuldigen Sie mich, ich habe noch andere Patienten.
- Když mě omluvíte, mám taky další pacienty.
- Sehr erfreut, noch mal!
Eve, möchtest du noch etwas?
Dann gibt es noch einen Jungen, ein paar Pfund würden ihn zum Schweigen bringen.
A je tu taky jeden chlapec. Dej mu také pár liber, ať mlčí.
Clif filmt es, das erhöht den Druck noch.
Clif to bude natáčet. Takže to na ni taky vytvoří určitý nátlak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zase otázka, která patří do hry.
Noch ein Fleck auf dem Gehweg.
- Zase máme fleky na chodníku.
Können wir heute abend noch ein bisschen Videospiele spielen?
Hej, můžeme si večer zase zahrát nějaké videohry?
- Noch mehr Voodoo-Schwachsinn?
- Zase tyhle nesmysly kolem voodoo?
Diese Hexe hat uns noch gefehlt.
- Zase je tady ta čarodějnice.
Himmel, er hatte ein Vermögen gewonnen und verloren, gewann dann aber ein noch größeres.
V té době už vydělal a zase přišel o jmění. Ale hned se zase vzmohl.
- Noch ein Drecksjob für uns?
- Zase nějaká smradlavá práce?
Wie immer setzt du noch eins obenauf.
Ich nehme an, wir könnten noch ein paar Test machen lassen.
Mám dojem, že bys mohla jít zase na nějaké další testy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sämtliche Treuhandgeschäfte werden ausschließlich in diesem Posten ausgewiesen, ohne Rücksicht darauf, ob das Institut zusätzlich noch andere Dienste erbringt.
Veškeré svěřenecké transakce se vykazují výhradně v této položce bez ohledu na to, zda instituce nadto poskytuje i další služby;
Retter des Universums, Geißel des intergalaktischen Bösen und dazu noch ein kompetenter Arzt, aber sagen Sie es nicht weiter.
Obránce Vesmíru, Vymítač galaktických ďáblů, …nadto dobrý zdravotník, ale to nikomu neříkejte.
Während dieses Theiles der Reise wurden übrigens auch noch andere Erscheinungen wahrgenommen.
Nadto cestovatelé pozorovali v této části cesty i jiné úkazy.
Kurz gesagt, die Preisstabilisierung durch Inflationsziele ist zwar ein lobenswertes Ziel, aber wegen des engen – und auch noch relativ kurzfristigen – Fokus auf die Verbraucherpreise problematisch.
Stručně řečeno je sice cenová stabilizace prostřednictvím inflačního cílení chvályhodný cíl, avšak úzké zaměření centrálních bank na spotřebitelské ceny – nadto v relativně krátkém časovém rámci – k dosažení tohoto cíle nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleich was man von ihren Meinungen hält ist es sehr schwerwiegend, dass in der Europäischen Union heute gegen Bürger und noch dazu Anwälte solche Urteile verhängt werden, weil sie einen historischen Umstand in Frage gestellt haben.
Bez ohledu na to, co si kdo myslí o jejich názorech, je nesmírně závažnou ta skutečnost, že by v dnešní Evropské unii měli být občané, a nadto právníci, takto odsouzeni za zpochybnění historické skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident! Ich bin hocherfreut, dass Sie als Bürger von hohem moralischem Ansehen, noch dazu Schlesier, das Ruder von Hans-Gert Pöttering übernehmen und, wie er auch, das Potenzial einer Europäischen Union hervorheben, die hinsichtlich solcher Werte wie Menschenrechte und internationale Solidarität geeint ist.
Pane předsedo, mám obrovskou radost, že právě Vy, občan s tak vysokým morálním kreditem, a nadto původem ze Slezska, přebíráte žezlo z rukou Hanse-Gerta Pötteringa a že jako on zdůrazňujete hodnotový potenciál sjednocené Evropské unie, jako jsou lidská práva a solidarita mezi národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simón weiß weder, dass er adoptiert ist, noch von seiner Krankheit.
Simon neví, že je adoptován. A neví ani o své nemoci.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack und ich haben weder ihn noch das Artefakt gefunden.
Jack a já jsme nikdy nenašli jeho ani ten artefakt.
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben auch noch nie was von Jennifer gehört.
Nikdy jsem od Jennifer nic neslyšel, ani tentokrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
usoudit, že provedené změny zřejmě nemohou mít významnější negativní vliv a že tedy v každém případě vozidlo i nadále odpovídá požadavkům; nebo
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Eine eventuelle Schließung der zweiten Trommelofenanlage wurde noch erwogen.
Uvažovalo se navíc i o případném uzavření druhé RBP.
London ist noch zu haben, aber Nottingham ist aus dem Spiel.
Londýn je i nadále k dispozici, Nottingham je ale mimo hru.
In der Außenpolitik, Herr Kommissar Kallas, werden wir noch Schwierigkeiten haben.
Komisaři Kallasi, v oblasti vnější politiky budeme mít i nadále určité problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Planung könnte ein Borgschiff noch funktionieren, wenn bereits 87 Prozent zerstört worden sind.
Borgská loď jako tato by mohla pravděpodobně fungovat i kdyby 80% systémů bylo nefunkčních.
In beiden Fällen wurde die Stichprobe aus den verbleibenden Unternehmen in Bezug auf die jeweiligen Verkaufsmengen jedoch noch immer als repräsentativ angesehen.
V obou případech se však usuzovalo, že vzorek zbývajících společností je i nadále reprezentativní, pokud jde o příslušné objemy prodeje.
Stefan ist irgendwo da draußen und jetzt noch Damon, und wir sitzen nur im Auto rum?
Stefan je někde tam venku a teď je tam i Damon a my jenom sedíme v autě?
Hier müssen wir, so glaube ich, noch große Fortschritte machen.
Myslím si, že i přesto v této oblasti musíme podstatně pokročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf Jahre auf einer Insel und du weißt immer noch wer sie sind.
Pět let na ostrově, a ty i přesto víš, kdo jsou?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
noch und noch
stále a stále
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dax und O'Brien versuchen immer noch, die Codierungssperren zu überwinden.
Dax a náčelník O'Brien se stále snaží dostat přes to zabezpečení.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richies Frau und Kinder waren noch drinnen.
Richieho žena a děti byly stále uvnitř.
Verkehrssicherheit ist in Europa immer noch ein Thema, das uns ernsthaft beschäftigen muss und das uns große Sorgen bereitet.
Bezpečnost evropského silničního provozu je stále otázkou, která si vyžaduje naši nejvyšší pozornost a která vzbuzuje naše velké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefängnisse sind immer noch aus Schlamm und Zweigen gemacht, richtig?
Stále jsou vězení dělána z bláta a proutí, že ano?
Europa stellt noch immer ein Viertel der Weltwirtschaft dar und bleibt einer der wichtigsten geopolitischen Partner der USA.
Evropa stále tvoří čtvrtinu světové ekonomiky a zůstává jedním z hlavních geopolitických partnerů USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben unsere 750.000 und sind immer noch ein großer Anwalt.
Máš našich 750 000 dolarů a stále jsi právník bez chyby.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
noch schlechter
ještě hůř
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie kann es, wo es doch bereits so schlecht steht, noch schlechter kommen?
Mají-li se tedy věci tak zle už teď, jak to, že se mohou mít ještě hůř?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toll. Jetzt fühl ich mich noch schlechter.
Super, teď se cítím ještě hůř.
Es war nur eine von vielen unangenehmen Begleiterscheinungen der Ehe, und wahrscheinlich gab es Millionen Frauen, denen es noch schlechter ging.
Byla to pro ni jen jedna z dalších stinných stránek manželství a pravděpodobně milióny dalších žen jsou na tom ještě hůř.
- Weil wir uns danach noch schlechter fühlen würden.
- Protože bychom se potom cítili ještě hůř.
George Akerlof und ich haben gerade ein Buch mit diesem Titel geschrieben, aber wenn Animal Spirits diesen Winter erscheint, könnte der Zustand der Weltwirtschaft noch viel schlechter sein als jetzt.
Společně s Georgem Akerlofem jsme právě pod tímto titulem dopsali knihu, ale než Animal Spirits v zimě vyjde, světovému hospodářství se může dařit ještě hůř než teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber so hart das Schicksal auch zuschlägt, es gibt immer einen, dem es noch schlechter geht.
Ale ať jste na tom jakkoli špatně, vždycky na tom bude někdo ještě hůř.
" K. antwortete nicht, es war ihm zu peinlich, durch diese plötzliche Schwäche den Leuten hier ausgeliefert zu sein, überdies war ihm, da er jetzt die Ursachen seiner Übelkeit erfahren hatte, nicht besser, sondern noch ein wenig schlechter.
K. neodpověděl, bylo mu přespříliš trapné, zeje svou náhlou slabostí vydán těm lidem tady, mimo to mu teď, když se dověděl, proč je mu špatně, nebylo lip, nýbrž ještě o něco hůř.
Chuck geht es nur noch schlechter, wenn ich ihn dränge, also werde ich ihm alle Zeit und Raum lassen, die er braucht.
Chuck je na tom ještě hůř, když na něj tlačím. Takže mu dám tolik času a prostoru, kolik jen potřebuje.
Aber Berufsstandgewerkschaften, die unabhängig voneinander agieren, setzten noch höhere Löhne durch und schaffen noch mehr Arbeitslosigkeit. Die Löhne und die resultierende Arbeitslosigkeit sind so hoch, dass die Arbeitnehmer in ihrer Summe schlechter gestellt sind, als würden sie von einer einzigen Branchengewerkschaft vertreten.
Avšak profesně založené odbory, které do velké míry působí navzájem nezávisle, dosahují ještě vyšších mezd a způsobují ještě větší nezaměstnanost - natolik, že zaměstnanci jako celek jsou na tom hůř, než kdyby celou branži zastupovala jediná odborová organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass mich noch schlechter fühlen, als ich es bereits bin.
Díky tobě se teď cítím ještě hůř než doteď.
noch schlechter
ještě hůře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die brutale Unterdrückung Tschetscheniens, gewalttätiger islamischer Extremismus, ein amerikanischer Kult der Gewalt, die zerstörten Träume von Einwanderern und viele andere Faktoren, die erst noch aufgedeckt werden müssen erzeugen ein komplexes Risikomuster, das sich schlecht entwirren und noch schlechter minimieren lässt.
Brutální útisk Čečenska, násilný islámský extremismus, americký kult násilí, zmařené sny přistěhovalců a řada dalších faktorů, které teprve čekají na odhalení, dohromady vytvářejí složité předivo rizik, které se těžko rozplétá a ještě hůře minimalizuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Vince wusste, wie traumatisiert ich war, da ich das Haus niederbrannte, deshalb wollte er nicht, dass ich mich noch schlechter fühle.
Ale Vince věděl, jak to bylo traumatické, když barák zhořel, nechtěl, abych se cítil ještě hůře.
Darüber hinaus machen sich die Entwicklungsländer mit ähnlichen Produkten Konkurrenz: Verbrauchsgütern in verschiedenen Differenzierungsgraden. Daher sieht es für die Politik eines stärkeren Süd-Süd-Handels sogar noch schlechter aus als für die Politik des Nord-Süd-Handels.
Rozvojové a rozvíjející se země si navíc konkurují v podobných oblastech - ve spotřebním zboží na různém stupni propracovanosti -, takže politika rozšířeného obchodu mezi Jihem a Jihem se jeví ještě hůře než politika obchodu mezi Severem a Jihem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich was man von ihren Meinungen hält ist es sehr schwerwiegend, dass in der Europäischen Union heute gegen Bürger und noch dazu Anwälte solche Urteile verhängt werden, weil sie einen historischen Umstand in Frage gestellt haben.
Bez ohledu na to, co si kdo myslí o jejich názorech, je nesmírně závažnou ta skutečnost, že by v dnešní Evropské unii měli být občané, a nadto právníci, takto odsouzeni za zpochybnění historické skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch dazu hast du einen kleinen Jungen
A mimo to je tu ten chlapec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sind sie noch nicht dazu gekommen.
- Třeba se k tomu ještě nedostali.
Gründe wie diese tragen dazu bei, dass die anvisierten Gemeinschaftsziele noch immer in weiter Ferne liegen.
Tyto a podobné důvody přispívají k tomu, že k dosažení zamýšlených cílů Společenství je ještě velmi daleko.
Bin heute noch nicht dazu gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Eine kurzfristige vorgenommene Kürzung, und dazu noch in diesem Umfang, wird nicht zu einer Strukturanpassung, sondern zu einem Strukturbruch führen.
Snížení provedené v krátké době, a k tomu ještě v takovém rozsahu, nepovede k přizpůsobení struktury, nýbrž k jejímu porušení.
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Jsem se nedostal k tomu ještě.
Dazu möchte ich noch etwas anmerken.
K tomu bych rád doplnil ještě jednu další poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Dazu können wir allerdings noch kommen.
K tomu se nicméně můžeme ještě vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist unmoralisch und unwürdig, Gerichtsentscheidungen nicht zu respektieren und dies noch dazu einem Kollegen ins Gesicht zu sagen, der Würde und Moral besitzt.
Nemorální a nedůstojné je nerespektovat rozhodnutí soudu a ještě ke všemu je vmést do tváře kolegovi, který důstojný a morální je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch dazu an dem Tag, an dem seine zukünftige Braut auf ihn wartet.
A ještě ke všemu v den, kdy ho očekává jeho nastávající.
Noch dazu, da hierdurch mein Studium beeinträchtigt wurde.
A ještě ke všemu byla ve stejnou dobu moje studia ovlivňována vším, co jsem dělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dürfen jedoch nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung noch für sechs Monate weiter verwendet werden.
Smějí však být používána ještě po dobu šesti měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Noch ein bisschen weiter finden Sie das wirklich ekelhafte Zeug.
A když půjdete ještě dál dojdete až k tomu nejodpornějšímu.
Die heutige Annahme der vorgeschlagenen Lösungen wird die Ungleichheit noch weiter verstärken.
Pokud přijmeme dnes navrhovaná řešení, prohloubíme tím tuto nerovnost ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst noch weiter in diesem Department leben.
Vy dva tady u policie ještě musíte vydržet.
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Nezaměstnaní budou hledat spásu v Evropě, a tím ještě zvýší migrační tlak na Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Punchy, wenn du noch weiter schreien willst, mach nur.
Jestli chceš ještě křičet, Punchy, jen si posluž.
Es lässt sich nicht genau sagen, wie viel weiter die Häuserpreise noch fallen werden.
Nemůžeme vědět jistě, jak dlouho ještě budou ceny nemovitostí klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte geht noch weiter, aber Sie haben wohl genug gehört.
To ještě není celý příběh, ale myslím, že už jste slyšela dost.
In der Zukunft könnte die Sparquote sogar noch weiter steigen, und sie wird auf jeden Fall noch viele Jahre auf hohem Niveau bleiben.
Do budoucna se míra úspor může ještě zvýšit a každopádně na mnoho let zůstane vysoká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kann nicht noch weiter nach rechts gehen.
- Už nemůžu jít dát. - Ještě jeden krok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Viele Studierende werden heute auf Berufe vorbereitet, die noch nicht existieren.
Mnozí studenti se dnes připravují na pracovní zařazení, která ještě neexistují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Er kriegt es noch heute Abend, vor Dienstschluss.
Bude ho mít dnes večer, ještě než odejde.
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Monat werden kaum noch welche gefunden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Na území Unie nebyl deltakoronavirus prasat ještě nikdy zjištěn.
Amy, so wurde ich noch nie zuvor berührt!
Amy, takhle se mě ještě nikdo nikdy nedotýkal.
Repressive Gesetze konnten die Drogennachfrage noch nie erfolgreich beseitigen.
Represivní politiky ještě nikdy nedokázaly potlačit poptávku po drogách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, hier war ich noch nie.
Teda, tady jsem ještě nikdy nebyla.
Vor einer schwierigeren Aufgabe standen wir noch nie.
Těžší politický úkol před námi ještě nikdy nestál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigung, aber ich hab noch nie gesehen, dass drei Leute in einen Blumenstrauss sprechen.
Promiňte, ale ještě nikdy jsem neviděl, aby tři lidi mluvili do vázy s karafiáty.
Herr Präsident! Das hätte nie zugelassen werden dürfen, aber es ist noch nicht zu spät.
Pane předsedající, nikdy jsme neměli připustit, aby se to stalo, ale zatím ještě není příliš pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aberjetzt bringen wir Sie dahin, wo Sie noch nie waren.
Nyní vás však vezmeme tam, kde jste ještě nikdy nebyli.
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
Kvalita informací ještě nikdy nebyla tak náchylná kamp#160;moci komercializace jako od nástupu Googlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brüste, die noch nie voll Milch waren.
Prsa, která ještě nikdy nebyla plná mléka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn, wenn noch ein Agent stirbt, tragen nur wir die Schuld.
Neboť pokud zemře ještě jeden agent, bude to jen a jen naše chyba.
BERLIN – Heute glauben nur noch wenige daran, dass Konventionen der Vereinten Nationen wie die Klimarahmen- oder die Biodiversitätskonvention die Erderwärmung, den Verlust von Biodiversität und die Ausschöpfung von Ackerböden abwehren kann.
BERLÍN – Jen málokdo si dnes ještě dělá iluze, že úmluvy Organizace spojených národů, jako jsou Rámcová úmluva OSN o změně klimatu nebo Úmluva o biologické rozmanitosti, mohou odvrátit globální oteplování, ztrátu biodiverzity a vyčerpávání orné půdy a vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du nur noch ein paar Tage zu leben hättest, was würdest du noch lösen wollen?
Kdyby ti zbývalo už jen pár dní života, Co bys ještě chtěla stihnout vyřešit?
Es ist nur ein einziges Prinzip; Ein ganzer Kampf steht noch bevor, und wir werden weiterkämpfen, um eine echte Verlagerung zu erwirken und ein grüneres Verkehrssystem einzuführen, das die Gesundheit der Menschen schützt und den Klimawandel effektiver bekämpft.
Je to ale jen jedna zásada, celá bitva se ještě stále před námi a budeme i nadále bojovat, abychom dosáhli toho, že se budou využívat jiné druhy dopravy a vytvoří se ekologičtější dopravní systém, který bude lépe chránit zdraví lidí a bude bojovat proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
Existuje jen hrstka lidí, kteří ještě tenhle jazyk studují,
Nun sind, wie gesagt, gerade diese Entscheidungen meistens vortrefflich, störend ist an ihnen nur, daß man, wie es gewöhnlich die Sache mit sich bringt, von diesen Entscheidungen zu spät erfährt und daher inzwischen über längst entschiedene Angelegenheiten noch immer leidenschaftlich berät.
Jak jsem již řekl, jsou právě tato rozhodnutí většinou znamenitá, vadí při nich jen to, že se o nich člověk, jak to už u takových věcí bývá, doví pozdě a že se dlouho ještě vášnivě dohaduje o záležitostech dávno rozhodnutých.
Nur, weil etwas noch nicht gefunden wurde, heißt das nicht, dass es nicht existiert.
Jen proto, že něco ještě nebylo nalezeno, neznamená to, že to neexistuje.
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
Nur Deine Seele oder etwas noch schlimmeres?
Byla to jen tvoje duše nebo ještě něco horšího?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Arm ist gebrochen, einige gebrochene Rippen, und was weiß ich noch.
Má zlomenou ruku, pár zlomených žeber a kdovíco ještě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch nicht, aber teilweise ist die Strahlenbelastung sehr hoch.
Ještě ne, ale některé oblasti už zaznamenaly nebezpečné dávky.
Wir haben allen Grund, offen auszusprechen, dass noch nicht alles gut ist, bei weitem nicht.
Z řady důvodů je třeba otevřeně vyjádřit, že všechno ještě není v pořádku, ani zdaleka ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Noch nicht, aber das Vorsprechen ging super!
- Ještě ne, ale šlo to fakt senzačně!
Eigentlich aber nicht nur ein bißchen länger, mit Sicherheit können sie dieses Spiel noch ein weiteres Jahrzehnt betreiben.
Pardon, ne o něco déle, tyto vlády budou dozajista moci hrát stejnou hru ještě celé příští desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht an Morden, die noch keine Morde sind.
Ne na vraždách, které vlastně ještě vraždy nejsou.
Nicht schwach, sagte Bumble und rückte noch näher.
Slabý jistě ne, madam, namítl pan Bumble a přitáhl si židli ještě trochu blíž.
Elwood! Sie haben ihm die Spritze doch noch nicht gegeben?
Ach, nedali jste mu ještě tu injekci, že ne?
Die georgische Demokratie existiert zwar im Kopf, aber noch nicht den Herzen:
Gruzínská demokracie už ovládla hlavu, ale ještě ne tělo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch nicht, aber hoffentlich wirst du das noch.
Ještě ne, ale doufám, že ho poznáš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein Gipfeltreffen, das vielleicht noch nicht einmal besonders öffentlichkeitswirksam ist, aber wir müssen diese Beziehung zur Entfaltung bringen.
Je to summit, který možná nemá příliš velkou publicitu, ale musíme zajistit, aby se tento vztah rozvíjel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pattie ist noch nicht fertig, also nutzt sie diese Klage um zu ermitteln, ob wir Fehler gemacht haben.
Patti toho nemá dost, takže se snaží díky téhle žalobě zjistit, jestli jsme neudělali něco špatně.
Fünftens braucht die EU eine Steuer- und Kreditpolitik, um neue Technologien und die Begrenzung der Energieemissionen durch Energiesparen zu unterstützen. Diese besitzt sie jedoch noch nicht.
Za páté, EU potřebuje daňovou a úvěrovou politiku na podporu nových technologií a úspor energetických emisí, a tuto nemá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist kein Geheimnis, dass es die Sternenflotte noch nicht lange gibt.
Není tajemstvím, že Flotila nemá dlouhou historii.
, in der es bedauerte, dass "die Europäische Union auch sieben Jahre nach der Annahme des Programms von Tampere noch nicht über eine kohärente Einwanderungspolitik verfügt",
v němž projevuje politování, že "sedm let po přijetí programu z Tampere nemá Evropská unie soudržnou přistěhovaleckou politiku",
Nein, ich bin ihr Bruder, und sie ist immer noch nicht interessiert.
Jsem její bratr a říkám, že nemá zájem.
Dies ist nach dem jetzigen System nicht der Fall, bei dem ein Parlament von Zeit zu Zeit durch den von seinem Vorgänger verabschiedeten Finanzrahmen vollständig gebunden ist und noch nicht einmal ein Mitspracherecht im Hinblick auf den nachfolgenden Finanzrahmen hat.
V současném systému tomu tak není – Parlament je někdy zcela vázán finančním rámcem, který přijal jeho předchůdce, a nemá ani možnost ovlivnit následující finanční rámec.
Das alles gilt noch gar nicht!
Nic z toho nemá žádnou cenu.
Angenommene Texte, P6_TA(2006)0386 . , in der es bedauerte, dass „die Europäische Union auch sieben Jahre nach der Annahme des Programms von Tampere noch nicht über eine kohärente Einwanderungspolitik verfügt“,
Texty přijaté tohoto dne, P6_TA(2006)0386 . v němž projevuje politování, že „sedm let po přijetí programu z Tampere nemá Evropská unie soudržnou přistěhovaleckou politiku“,
Ja, aber der gute Teil daran ist, dass sie es noch nicht mal weiß.
Jo, ale ta dobrá zpráva je, že Maxine o tom nemá tušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu müssen die kleinen und mittleren Unternehmen die Chancen des Binnenmarktes und des globalen Wettbewerbs noch besser nutzen können.
Za tímto cílem MSP musejí být schopné ještě lépe využít příležitostí, které nabízí vnitřní trh a globální soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Bush sollte Ahmadinejad nach Washington einladen – oder besser noch nach Crawford.
Bush by měl pozvat Ahmadínedžáda do Washingtonu. Anebo ještě lépe do Crawfordu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cristina fühlte sich besser, aber noch zu zittrig. Sie brauchte mehr Ruhe.
Cristina se cítila o hodně lépe, ale byla ještě stále slabá a potřebovala víc odpočinku.
Sie würde Bill ihren Freundinnen vorstellen, und das war noch besser.
Představí Billa svým přítelkyním, a to bylo ještě lépe než dobře.
Sex funktioniert sogar noch besser als Schokolade, um Verhalten zu beeinflussen.
Sex funguje na úpravy chování ještě lépe než čokoláda.
Wäre die Konjunkturentwicklung noch besser oder kaum anders verlaufen, wenn jemand anders am Ruder gestanden hätte?
vyvíjelo by se bývalo hospodářství ještě lépe nebo poněkud odlišně, kdyby byl u kormidla někdo jiný?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder noch besser, welcher Welt versuchst du zu entfliehen.
A možná ještě lépe, jakému světu se snažíš vyhýbat.
Herr Präsident! Als Mitglied des Petitionsausschusses ist es mir ein Anliegen, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger noch besser vertreten zu können.
(DE) Pane předsedající, jako členka Petičního výboru pokládám za důležité, abych dokázala zastupovat zájmy občanů ještě lépe než v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als sie ihm sagte, dass ein paar Pillen alles noch besser machen würden, machte er mit.
Takže když mu řekla, že několik pilulek by se dělat věci ještě lépe, šel podél pro jízdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrung zeigt jedoch, dass der aktuelle Rechtsrahmen nicht ausreichend effektiv ist und wir noch mehr zum Schutz der Menschenrechte tun müssen.
Praxe však ukazuje, že současný právní rámec není dostatečně účinný a v zájmu ochrany lidských práv je nutné udělat ještě víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht steckst Du noch ein bisschen mehr Dampf dahinter.
Možná, kdybys do toho dala ještě trochu víc.
Mit anderen Worten: Die Amerikaner sparen heute noch weniger als vor Ausbruch der Krise und die Chinesen investieren noch mehr.
Jinými slovy Američané dnes ušetří ještě méně než před propuknutím krize a Číňané investují ještě víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn noch ein Opfer verschwindet, stehen wir noch mehr im Rampenlicht.
Jestliže zmizí ještě další oběť, budeme do toho vtažení ještě víc.
Gelegenheit für all das und noch mehr wird das G-8-Treffen im nächsten Jahr in Russland bieten.
Schůzka skupiny G8, která napřesrok proběhne v Rusku, bude příležitostí učinit nejen to, ale ještě víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Später werden es 80 sein. Noch später noch mehr.
později to bude po 80 a ještě později i víc..
Kürzt der Staat seine Ausgaben, wächst die Verschuldung noch mehr, weil die Kürzungen die Wirtschaft weiter schrumpfen lassen.
Když vláda výdaje snižuje, dluh narůstá ještě víc, protože škrty způsobí další smršťování ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben noch mehr, wo das herkommt.
Můžeme toho sehnat ještě mnohem víc, jasný?
Die Veränderungen sind nicht nur in den Statistiken augenscheinlich, sondern noch mehr in den Gesichtern der Menschen, die man im Land sieht.
Změny jsou patrné nejen ve statistikách, ale ještě víc na tvářích lidí, jež v celé zemi potkáte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Soll mir das Blut noch mehr gefrieren?
- Chcete, aby mi ještě víc zamrazilo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten dazu noch viel mehr sagen, aber das wäre nicht sonderlich sinnvoll.
Dalo by se toho uvést ještě více, ale to by nemělo příliš smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hast du bereits, und noch so viel mehr.
To už jsi udělal, a ještě mnohem více.
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Evropská investiční banka uvolnila značnou sumu peněz, ale abychom se dostali přes toto složité období, je třeba jich uvolnit ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kommen noch mehr, oder?
Ale více ještě přijde, že?
Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie taten alles, was Sie versprochen haben und noch mehr.
Udělal jste všechno, co jste řekl a ještě více.
Wenn die Kommission es versäumt zu handeln, wird die EU noch mehr wie die Spielwiese französischer Staatsbeamten erscheinen.
Pokud komise nebude jednat, začne EU ještě více připomínat hřiště pro francouzské státní úředníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist so, weil heute Nacht die Luft so klar ist. In den Bergen würden wir noch mehr sehen.
protože dnes je obloha opravdu jasná ještě více hvězd je vidět v horách.
Die deutsche Wirtschaft ist um 5 % geschrumpft und der Handel der EU um noch mehr.
Německé hospodářství pokleslo o 5 % a hospodářství EU ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da geht noch eine ganze Menge mehr vor als nur das.
Víte, je tu toho ještě mnohem více.
noch davor
ještě před tím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Staaten garantieren die Einhaltung der Menschenrechtserklärung, verschließen aber die Augen davor, wie sie im eigenen Land umgesetzt wird, was uns motivieren sollte, die Menschenrechte, Freiheit und Demokratie noch entschlossener zu verteidigen.
Mnoho vlád zaručuje dodržování Deklarace lidských práv, ale zavírá oči před tím, jak je tato deklarace uplatňována v jejich vlastní zemi. To by nás mělo vést k ještě rozhodnější obraně lidských práv, svobody a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O Gott, davor hatte ich Angst, noch bevor sie auf die Welt kam.
Bože! Tohle bylo jasné, ještě před tím než se narodila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, ich habe Euch vor noch kürzerer Zeit gesehen, als Ihr mich.
Věřím, že jsem tě viděl dokonce ještě později, než jsi viděl ty mě.
Bill Ward hat seines bis vor kurzem noch getragen.
Bill Ward ten svůj nosí ještě dnes.
Moment, ich würde das gerne noch mal kurz besprechen.
Já bych to ještě rád zvážil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reserven von über einer Billion Barrel wurden nachgewiesen, und weitere werden wahrscheinlich noch gefunden.
Ověřené zásoby dosahují objemu více než jednoho bilionu barelů a další se pravděpodobně ještě najdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzählungen der Folgerung. - Sind noch weitere Geschichten darin?
Jsou v té sbírce ještě další povídky?
Die Möglichkeit , dass der Patient neben Stalevo noch weitere Arzneimittel eingenommen hat , ist in Erwägung zu ziehen .
V úvahu by také měla být vzata možnost , že pacient užil spolu se Stalevem ještě další léčivé látky .
Moment, hier drin ist noch eine weitere Person?
Moment. Tady je ještě někdo další?
Zurzeit ist die Diversifizierung noch unzureichend, und die Ausnahmeregelung sollte dazu dienen, das für Investitionen für die weitere Diversifizierung erforderliche Kapital aufzubringen.
V současné době je diverzifikace ještě nedostatečná a odchylka by sloužila ke shromáždění kapitálu, který je nezbytný pro investice potřebné k další diverzifikaci.
Ich habe noch drei weitere wie diesen.
Mám ještě tři další zrovna jako tento.
Weitere Prozesse, vor allem in Polen und in Großbritannien, sind noch im Gange.
Další soudní řízení ještě probíhají, konkrétně v Polsku a ve Velké Británii.
Nein, da waren noch drei weitere Typen mit Augenklappe.
Ne, byli tam ještě další tři s páskou přes oko.
Tatsächlich beinhaltet der Hinweis auf die Erforschung des Weltalls noch eine weitere Dimension:
Odkaz na průzkum vesmíru má vlastně ještě další rozměr:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte gehofft, noch zwei weitere Erzählungen beenden zu können, doch die Zeit reicht nicht mehr.
Doufal jsem, že dokončím ještě další dva příběhy, ale už na to není čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann müssen wir doch noch kämpfen.
Dobrá, vypadá to, že přeci jen budeme bojovat.
Es gibt doch noch Gerechtigkeit auf der Welt.
Přeci jen je na světě spravedlnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nicht für sie, weder vorher noch nachher.
Ale to oni ne. Ani předtím ani potom.
noch woanders
ještě někde jinde
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warst du heute noch woanders, außer beim Rosenfritzen?
Byla jsi dnes ještě někde jinde kromě květinářství?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dosis hängt von der zu behandelnden Zieltierart und dem Einsatzzweck ab , sowie davon , ob das Arzneimittel in eine Vene oder in einen Muskel gespritzt wird und welche anderen Arzneimittel zudem noch verabreicht werden .
Dávka se volí podle toho , jaký druh zvířete je léčen , k jakému účelu se lék používá , zda se vpravuje injekcí do žíly nebo do svalu , a zda zvíře užívá souběžně ještě nějaké jiné léky .
Noch welche von den Ködern übrig?
Máte ještě nějaké atrapy?
Hast du noch welche von diesen Streuseln?
Máš ještě nějaké tyhle posypky?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noch
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pojď Chihiro. Vzhůru k našemu novému domu.
- Je tvůj, jsem si jistá.
- Otázky, než budeme pokračovat?
Prohlašuji toto za Den Bodání Očí!
Also, noch mal, noch mal.
- Udělej to znova, udělej to znova, dělej!
Okay, was noch, was noch?
Noch nicht. Ich studiere noch.
Wer noch atmen kann, kann noch kämpfen!
Když můžeš dýchat, můžeš bojovat.
Weder Geld noch Waren noch Silber.
Es gibt noch etwas, ich noch strebe.
Je tu něco, po čem také toužím.
- Ja, sag das noch mal, noch mal,
- Ano, řekni to znova, - zopakuj to.
Ich lebe noch und du lebst noch.
Ich bin noch da, kann noch boxen.
Noch nicht. Ich bin noch nicht soweit.
Je to pro mě příliš brzo.
Teufel noch mal! Teufel noch mal!
Je blbost ztrácet tu čas. Daisyin orientační smysl je chabej.
Halt! Noch mal eins, noch mal eins!
Pane Modré Nebe, řekněte nám prosím, proč jste se na tak dlouho schoval?
Werden Sozialwissenschaften noch benötigt?
Kdo potřebuje společenské vědy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es noch Verbesserungsbedarf?
– noch vor ihrer Annahme –
před přijetím těchto opatření přihlédnou
Tobě každopádně děkuji za krásný vánoční dáreček!
Promotion ‑ noch nicht abgeschlossen
Doctor’s Degree - In progress
Nepovažujeme nic za jisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was denn noch? Vergebung?
Potřebuju se dostat ze země.
- Nikdy jsem ho nepoužíval.
- Mám přinést něco dalšího?
- Noch nicht, meine Dame.
Ok, počkejte. Musím vám něco říct.
- Před chvilkou tady byl.
Soweit überhaupt noch möglich.
Neboj, jednou je dostaneš.
- Sie sieht noch jemanden.
- Noch ist nichts fertig.
Vorsitzender, er läuft noch.
Začni znova, ať se podívám.
Kannst du noch draufküssen?
Můžeš si dát na pusu, černou?
Aber noch mal, Zusammenarbeit.
Ne tak docela, ale skoro jo.
Zbyly ti nějaký doutníky, Kuchtíku?
- Ich arbeite noch daran.
Nikdy jsem o tom neslyšel.
darüber sprechen wir noch.
Kromě toho nemáš odjištěno.
ni jiná část, patřící k člověku.
Suzon, něco jsem zapomněla.
Podívám se po nějakém pro tebe.
- Víckrát to na mě nezkoušej.
- Verdammt noch mal, Callahan.
- Jdi do prdele, Callahane.
- Garfielde, pojď se mnou
Ach tak, vy jste žádné neviděla?
- Noch einen mehr durchfüttern.
Máme dost úst k nakrmení.
Jedenfalls jetzt noch nicht.
Noch von der Haifischjagd?
- Vielleicht noch über Wasser.
- Třeba by se vůbec nepotopil.