Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch dazu bestand das Personal von DPLP in der Vergangenheit im Wesentlichen aus statutarischen Mitarbeitern mit sehr starren Gehaltskosten.
Zaměstnanci DPLP se navíc v minulosti skládali hlavně ze statutárních úředníků, u nichž byly mzdové náklady velmi nepružné.
Vierfache Mutter und Zwillinge noch dazu.
Matka čtyř dětí a navíc dvojčat.
Noch dazu wird ein Land wie Finnland jemals über allzu viel Sonnenenergie verfügen können, leider.
Navíc, země jako Finsko, asi bohužel, nebude příliš využívat sluneční energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch dazu jede Menge einstecken kann, ohne zu klagen.
A navíc dokáže snést nezměrnou nakládačku bez jediný námitky.
Die Atomenergie ist letztlich ja nur eine Technologie, und noch dazu eine des 20. und nicht des 21.
Jaderná energie je ostatně jen jednou technologií, a navíc technologií spíš 20. než 21. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch dazu habt ihr das ganze geheime Material zurückgenommen, als wir Cybercom verlassen haben.
Navíc jste nám všechny tajné záznamy vzali, - když jsme odešli z Kybercomu.
Noch dazu kommt dieses Geld nicht bei den Künstlern direkt an.
Tyto peníze navíc nejdou přímo umělcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Jak jste sám řekl, jste zelenáč, a navíc pěkně ubohý.
All das passiert noch dazu, wenn bereits bekannt ist, dass solche Maßnahmen keine Lösung für das Problem darstellen, wie das griechische Beispiel gezeigt hat.
To vše se navíc děje v době, kdy již víme, že tato opatření problém neřeší, o čemž svědčí řecký příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du gehorchst mir nicht und das mit Absicht, und noch dazu, hast du Nala in Gefahr gebracht!
Úmyslně jsi mě neposlechl, a navíc jsi ohrozil Nalu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich was man von ihren Meinungen hält ist es sehr schwerwiegend, dass in der Europäischen Union heute gegen Bürger und noch dazu Anwälte solche Urteile verhängt werden, weil sie einen historischen Umstand in Frage gestellt haben.
Bez ohledu na to, co si kdo myslí o jejich názorech, je nesmírně závažnou ta skutečnost, že by v dnešní Evropské unii měli být občané, a nadto právníci, takto odsouzeni za zpochybnění historické skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sind sie noch nicht dazu gekommen.
- Třeba se k tomu ještě nedostali.
Gründe wie diese tragen dazu bei, dass die anvisierten Gemeinschaftsziele noch immer in weiter Ferne liegen.
Tyto a podobné důvody přispívají k tomu, že k dosažení zamýšlených cílů Společenství je ještě velmi daleko.
Bin heute noch nicht dazu gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Eine kurzfristige vorgenommene Kürzung, und dazu noch in diesem Umfang, wird nicht zu einer Strukturanpassung, sondern zu einem Strukturbruch führen.
Snížení provedené v krátké době, a k tomu ještě v takovém rozsahu, nepovede k přizpůsobení struktury, nýbrž k jejímu porušení.
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Jsem se nedostal k tomu ještě.
Dazu möchte ich noch etwas anmerken.
K tomu bych rád doplnil ještě jednu další poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Dazu können wir allerdings noch kommen.
K tomu se nicméně můžeme ještě vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist unmoralisch und unwürdig, Gerichtsentscheidungen nicht zu respektieren und dies noch dazu einem Kollegen ins Gesicht zu sagen, der Würde und Moral besitzt.
Nemorální a nedůstojné je nerespektovat rozhodnutí soudu a ještě ke všemu je vmést do tváře kolegovi, který důstojný a morální je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch dazu an dem Tag, an dem seine zukünftige Braut auf ihn wartet.
A ještě ke všemu v den, kdy ho očekává jeho nastávající.
Noch dazu, da hierdurch mein Studium beeinträchtigt wurde.
A ještě ke všemu byla ve stejnou dobu moje studia ovlivňována vším, co jsem dělal.
und dazu noch
k tomu ještě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noch dazu
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch dazu ein Prachtexemplar!
Pane Čechove, Pobočníku Landonová.
Ziemlich armselige noch dazu.
-Máte k němu nějaké otázky?
Und dazu noch Bewegungsmelder.
A k tomu detektory pohybu.
To vám vysvětlíme později.
Musíme, to je naše jediná šance.
Gibt es dazu noch Fragen?
Jsou nějaké dotazy k těmto tématům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es dazu noch Anmerkungen?
Jsou k němu nějaké komentáře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin noch nicht dazu gekommen.
- Nedostal jsem se k tomu.
Aber dazu kommen wir noch.
- Sie werden noch dazu kommen.
Und noch dazu voll unlogistisch.
Jo, blbá. Skutečně? A elektrárny nám vládnou?
Aber dazu kommen wir noch.
Und noch dazu dieser Bursche.
A tenhle kluk je dvojitá osina.
Ich wollte noch dazu kommen.
Dazu noch diese Miss Price.
Und dazu noch einen Finanzratgeber.
A přidala jsem ženichova 101 brožuru, Obchodní přestávku.
Noch dazu einen so nützlichen.
Zvláště jednoho tak užitečného.
Noch dazu aus anderem Kulturkreis.
Nehledě na to, jak je vychovaná.
Noch dazu an meinem Geburtstag!
A k tomu na moje narozeniny.
Auf einem Toten, noch dazu.
A to ti překážela mrtvola.
Noch dazu so eine hübsche.
- Und ein hübsches noch dazu.
Oh, dazu kommen wir noch.
Ja, dazu kommen wir noch.
Bin noch nicht dazu gekommen.
- Nějak jsem se k tomu nedostal.
Und jetzt noch Costigan dazu.
Dazu noch eine Schüssel Reisbrei.
Však víte, třeba nějakou kukuřici.
Nedostala jsem se k tomu.
Und ein professioneller noch dazu.
Noch dazu mit 'm Damenstrumpf!
Dazu ist noch genug Zeit.
Na to je spoustu času, Struve.
Aber dazu komme ich noch.
Sind Sie immer noch dazu?
- jetzt kommt noch Mittäterschaft dazu!
Že prostě kryjete zločince.
Noch dazu bei dem Wetter.
Byl jsem v tom fakt dobrý.
Noch dazu einen guten Zahnarzt?
Nebo dobrého zubaře, když na to přijde.
- Ja, dazu komme ich noch.
Eine Sassenach, dazu noch betrunken.
Cizinka si trochu přihnula.
Dazu noch ein Viertel Heilpflanzenextrakt.
Děkuji, jako vždy jsi odvedl dobrou práci.
Möchtest du noch Käse dazu?
Frank kommt auch noch dazu.
Und eine schlimme noch dazu.
Trauma způsobené tupou silou vzadu na jeho hlavě.
Dazu kommen wir noch, Buddy.
K tomu se dostáváme, Buddy.
Noch dazu eine so hübsche.
Natož s tak krásnou dívkou.
- Ja, wir kommen noch dazu.
Kommen laufend Rinder noch dazu.
Když skot mě slyší, blahem skučí.
- Jetzt kommen Sie noch dazu.
- Nyní se s tím budeš muset vyrovnat.
Dazu komme ich gleich noch.
- Hned se k tomu dostanu.
Noch dazu in seinem Bett.
V jeho vlastní posteli, proboha!
Noch noch dazu Lachs, der ist lecker.
Du brauchst dazu 'ne Lok, und die Gleise noch dazu
Potřebuješ stroj a potřebuješ koleje.
-- Und noch dazu wider unseren Willen!
Dazu nur noch eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi, abych k tomu učinil závěrečnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu werde ich gleich noch etwas sagen.
K této otázce se vrátím za chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie dazu noch etwas sagen?
Možná byste se k tomu mohla vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber ich liebe dich noch dazu.
Noch dazu ist es ein Mexikaner-Herz.
Ale je to temperamentní srdce.
Du brauchst nicht noch 12 dazu.
Nosíš s sebou 25 kilo, nepotřebuješ dalších 6.
Oh, und dazu noch ein Russenschwein!
- Ich tue noch ein Hühnchen dazu.
Ihr habt noch reichlich Zeit dazu.
Máte spoustu času na přípravy.
Und vielleicht noch viel mehr dazu, Mylady.
A možná mnohem víc, lady z Anglie.
Dazu habe ich noch eine aufregende Neuigkeit.
Mám pro tebe báječnou novinku.
Ich bin neugierig und dazu noch Arzt.
I kdyby jsem nebyl zvědavý z vědeckého hlediska, jsem lékař.
Noch dazu so weit weg von daheim.
Dazu wollte ich gleich noch kommen.
- K tomu jsem se teď chtěl dostat.
Hast du dazu noch etwas zu sagen?
Chcete něco říci na omluvu?
Und dazu noch Speck als Bezahlung!
A jako odměnu k tomu přihoďte kus špeku.
Und ich rettete noch dazu eure Leben.
A já vám na oplátku zachránil život.
Noch dazu sind wir mitten im Niemandsland.
Jsme 100 kiláků od civilizace.
- Und wie viele gehören sonst noch dazu?
- Dazu bist du auch noch zu jung.
Nejsi na ně ani dost starý.
Und er nötigt dich immer noch dazu?
Vidím, že vás stále nutí věnovat tomu spoustu času.
Für das Gefühl, noch dazu zu gehören.
Aby cítil, že tam pořád patří.