Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nochmalig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nochmalig opětovný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nochmalig opětovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das nochmalige Durchwärmen nach Heißabschaltung und der Neustart des Warmstart-Zyklus sind nur einmal zulässig.
Povoluje se pouze jedno opětovné odstavení za tepla a cyklus s opětovným startem za tepla.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des weiteren Verfahrens sollte daher die im Einleitungsbeschluss unter BY 1 genannte Maßnahme nach nochmaliger Prüfung als erledigt betrachtet werden.
V rámci dalšího řízení by tudíž mělo být opatření uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení pod BY 1 považováno po opětovném přezkumu za vyřízené.
   Korpustyp: EU
Ich bin Ihnen dankbar, Herr Verheugen, für die nochmalige Klarstellung bezüglich des Haushalts.
Jsem vděčný panu Verheugenovi za opětovné objasnění rozpočtových aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter nochmaligem Hinweis auf die äußerst hohen Kosten und die schweren Mängel im Hinblick auf die Wirksamkeit einer Drogenbekämpfungsstrategie, die der regionalen, sozialen und wirtschaftlichen Unterschiedlichkeit des ländlichen Afghanistans bei der Entwicklung und Umsetzung von Maßnahmen zur Schaffung von alternativen Möglichkeiten der Existenzsicherung nicht Rechnung trägt und lediglich auf Vernichtung basiert,
při opětovném uvážení nesmírně vysokých nákladů a vážných nedostatků, pokud jde o účinnost protidrogové strategie, která při vytváření a používání opatření týkajících se alternativních zdrojů obživy nezohledňuje regionální, sociální a hospodářskou různorodost afghánského venkova a která je založena pouze na vymýcení výroby opia,
   Korpustyp: EU DCEP
P. unter nochmaligem Hinweis auf die äußerst hohen Kosten und die schweren Mängel im Hinblick auf die Wirksamkeit einer Drogenbekämpfungsstrategie, die der regionalen, sozialen und wirtschaftlichen Unterschiedlichkeit des ländlichen Afghanistans bei der Entwicklung und Umsetzung von Maßnahmen zur Schaffung von alternativen Möglichkeiten der Existenzsicherung nicht Rechnung trägt und lediglich auf Vernichtung basiert,
P. při opětovném uvážení nesmírně vysokých nákladů a vážných nedostatků, pokud jde o účinnost protidrogové strategie, která při vytváření a používání opatření týkajících se alternativních zdrojů obživy nezohledňuje regionální, sociální a hospodářskou různorodost afghánského venkova a která je založena pouze na vymýcení výroby opia,
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "nochmalig"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt .
Zamítnutí CHMP bylo po přezkoumání potvrzeno .
   Korpustyp: Fachtext
Eine nochmalige Registrierung wäre unnötige Bürokratie.
Opakovaná registrace by byla zbytečnou byrokracií bez jakéhokoli viditelného přínosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nochmalige Beantragung und Prüfung wird nicht durchgeführt.
Opakovaná žádost a prověrka se neprovádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach nochmaliger Überlegung weiß ich genau, was du tun solltest.
Na druhou stranu, úplně přesně vím, co teď potřebuješ udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nochmaliger Überlegung, ich schätze, ich esse für zwei.
Rozmyslel jsem si to. Budu jíst za dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihnen dankbar, Herr Verheugen, für die nochmalige Klarstellung bezüglich des Haushalts.
Jsem vděčný panu Verheugenovi za opětovné objasnění rozpočtových aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben darüber diskutiert, und wir können diesen Antrag nach nochmaliger Prüfung durchaus mittragen.
Diskutovali jsme o něm, předtím jsme ho přehodnotili a jsme schopní dát tomuto návrhu naši plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles gut. Bei nochmaliger Überlegung, gibt es einen Weg, wie wir das Passwort schneller kriegen?
Hele, když tak nad tím přemýšlím, existuje nějaká možnost, jak to heslo získat trošku rychleji?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die nochmalige Überprüfung der Kalziumwerte um die sie gebeten haben.
Tady máte znovu tu hladinu vápníku, jak jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nochmaliger Überlegung, ich schätze, es tut mir doch nicht wirklich leid.
Když o tom tak přemýšlím, asi mě to vůbec nemrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nochmaliger Betrachtung halte ich es für möglich, dass ich sie ein-oder zweimal sah.
Po zvážení, je možné, že jsem ji jednou nebo dvakrát viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die nochmalige Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe unter Verstoß gegen den Grundsatz der einmaligen Beihilfe ist ausgeschlossen.
Na každý pád nebude poskytnuta žádná jiná podpora na restrukturalizaci porušující zásadu jediného poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Das nochmalige Durchwärmen nach Heißabschaltung und der Neustart des Warmstart-Zyklus sind nur einmal zulässig.
Povoluje se pouze jedno opětovné odstavení za tepla a cyklus s opětovným startem za tepla.
   Korpustyp: EU
Masturbation, nochmaliges Lesen der Briefe untreuer Ehefrauen und Freundinnen, das Reinigen des Gewehrs,
Onanie, pročítání dopisů od nevěrných manželek a milenek,
   Korpustyp: Untertitel
Nach nochmaliger Betrachtung bin ich davon überzeugt, dass meine frühere Antwort im Grunde die Richtige war.
Takže po pečlivém zvážení jsem přesvědčen, že má rozhodnutí bylo správné.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir dargelegt, dass eine nochmalige Erweiterung nur nach Annahme des Vertrags von Lissabon erfolgen kann.
Až dosud jsme tvrdili, že další rozšíření může nastat až potom, kdy bude přijata Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hausmeister des Gebäudes wo man Leo Gates Knochen gefunden hat, ein nochmaliges Interview, um das ich speziell bat.
Správce té budovy, ve které byly nalezeny kosti Lea Gatese. Jeho novou výpověď jsem vysloveně žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hört die betroffenen Parteien auch weitere Male an, sofern besondere Gründe für eine nochmalige Anhörung vorliegen.
Komise vyslechne zúčastněné strany znovu, pokud existují zvláštní důvody pro jejich opětovné slyšení.
   Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen reicht eine nochmalige Änderung des derzeitigen Zollkodex nicht aus und eine vollständige Überarbeitung ist notwendig.
Z těchto důvodů nejsou další změny stávajícího kodexu dostačující a je nutné jej zcela přepracovat.
   Korpustyp: EU
Die nochmalige Gewährung der Schlachtprämie und der Ergänzungszahlungen würde in diesem Fall zu einem Überausgleich für die Begünstigten führen.
Výplata porážkové prémie a dodatečných plateb by v tomto případě vyústila v nadměrné náhrady pro příjemce.
   Korpustyp: EU
Aus allen diesen Gründen, Herr Präsident, und unter nochmaliger Wertschätzung der Bemühungen des Berichterstatters, des Rates und der Kommission, ersuche ich um Unterstützung für die Rückführungsrichtlinie.
Vážený pane předsedající, vzhledem ke všem těmto důvodům a s uznáním úsilí pana zpravodaje, Rady a Komise žádám o podporu směrnice o společných normách a postupech při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber durch die ihn einhüllende Dunkelheit vernahm er ein nochmaliges metallisches Klinken und wußte, daß die Käfigtür ins Schloß gefallen war und sich nicht geöffnet hatte.
Ale v temnotě, která ho obklopovala, uslyšel kovové cvaknutí a věděl, že se dvířka klece s cvaknutím zavřela.
   Korpustyp: Literatur
Durch die nochmalige Feststellung des Sachverhalts könnte es dazu kommen, dass die Entscheidung des EuGH ihren Zweck nicht mehr erfüllt, da sie auf überholten Tatsachen beruht.
Toto přezkoumání faktů může ohrozit použití rozhodnutí ESD vzhledem k tomu, že je založen na zastaralých faktech.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Resolution 1905(2009) beschloss der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die nochmalige Verlängerung der beiden besonderen Regelungen bis zum 31. Dezember 2010.
V rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1905 (2009) se požaduje, aby se platnost obou zvláštních opatření prodloužila do 31. prosince 2010.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die Zusammensetzungen dieser Zubereitungen auf einem der vorherigen Formblätter angegeben haben (z.B. „Hersteller und Importeure: HFKW“), ist eine nochmalige Angabe an dieser Stelle nicht erforderlich.
Pokud jste uvedli složky těchto přípravků na předcházejících formulářích (tj. na formuláři pro výrobce a dovozce), nemusíte je znovu uvádět.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des weiteren Verfahrens sollte daher die im Einleitungsbeschluss unter BY 1 genannte Maßnahme nach nochmaliger Prüfung als erledigt betrachtet werden.
V rámci dalšího řízení by tudíž mělo být opatření uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení pod BY 1 považováno po opětovném přezkumu za vyřízené.
   Korpustyp: EU
Nach nochmaliger Prüfung der Angaben konnte jedoch nicht mit Bestimmtheit festgestellt werden, ob es sich tatsächlich um einen für Abfälle abziehbaren Betrag handelte.
Po přezkoumání příslušných informací však nebylo jisté, zda je možné tuto částku odečíst jako odpad.
   Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, Frau Abgeordnete Koch-Mehrin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Kommission ist der Bericht des Umweltbundesamtes bekannt und er war natürlich auch Gegenstand nochmaliger vertiefter Prüfungen des Sachverhalts.
Paní předsedající, paní poslankyně Koch-Mehrinová, dámy a pánové, Komise je obeznámena se studií německého Spolkového úřadu pro životní prostředí a samozřejmě znovu pečlivě prověřila fakta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da unter den wichtigsten Finanznationen so viel auf dem Spiel steht, erfordert eine nochmalige Prüfung von Themen wie etwa dem Eigenkapitalanteil und des Leverage eine stärkere Aufsicht vonseiten des Parlaments.
Vzhledem k tomu, co vše je v sázce mezi velkými finančními národy, je při přehodnocování takových záležitostí, jako jsou ukazatele kapitálové přiměřenosti a ukazatele finanční zadluženosti, potřeba většího dohledu ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn am Beispiel der Conakry-Opfer etwas gelernt werden kann, ist es unserer Ansicht nach die nochmalige Untermauerung dessen, dass es Gerechtigkeit geben muss, dass Menschen, die derartige Straftaten in Afrika oder irgendwo sonst begehen, nicht ungestraft davonkommen dürfen.
Domníváme se, že pokud existuje poučení z případu conakerských obětí, pak je to stvrzení, že spravedlnost musí být vykonána a lidé, kteří spáchají zločiny tohoto druhu v Africe nebo kdekoli jinde, nesmí vyváznout bez úhony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2015/208M nochmalige Angabe der Delegierten Verordnung der Kommission (EU) 2015/208 zur Kennzeichnung, dass sie noch nicht geändert wurde und Hinzufügung des Buchstaben „M“ zur Kennzeichnung, dass es sich um einen Reifen handelt (Abschnitt 3)
2015/208M zopakování čísla nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/208 k označení skutečnosti, že toto nařízení nebylo dosud změněno, a písmeno „M“, které označuje, že jde o pneumatiku (část 3)
   Korpustyp: EU
fordert ein kosteneffizienteres Management dieses Preises und schlägt daher vor, dass der Interne Prüfer eine nochmalige Prüfung der Verwaltung des Preises in Erwägung zieht, um dieses Ziel zu erreichen;
žádá nákladově efektivnější správu této ceny, a navrhuje proto, že interní auditor by mohl uvažovat o tom, že by prozkoumal správu ceny, aby se podařilo tohoto cíle dosáhnout;
   Korpustyp: EU
Was den Hinweis anbelangt, dass das gesamte Verfahren hätte aufgehoben werden können, so wurde von den griechischen Behörden mitgeteilt, dass dies auf eine nochmalige Durchführung des Verfahrens hinausgelaufen wäre, wobei die Gefahr bestanden hätte, dass ein noch niedrigerer Preis hätte erzielt werden können.
Pokud jde o domněnku, že celé řízení bylo možno zrušit, řecké orgány uvedly, že by to znamenalo nové konání řízení s možným rizikem dalšího snížení ceny, které se mělo dosáhnout.
   Korpustyp: EU