Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
a) zdravotní péči , která vyžaduje ubytování pacienta nejméně po dobu jedné noci; nebo
a) eine Behandlung, die eine Übernachtung des Patienten für mindestens eine Nacht erfordert oder
Pan Hostetler včera v noci zemřel ve spánku.
Mr. Hostetler ist gestern Nacht im Schlaf gestorben.
V průběhu jedné noci byste již neměli užít druhou dávku .
Nehmen Sie keine zweite Dosis während einer einzigen Nacht ein .
Josi, včera v noci se vloupali k Marcelovi.
Jos, letzte Nacht ist jemand bei Marcel eingebrochen.
Existuje tam zákaz jízdy nákladních automobilů o víkendu a v noci.
Dort gibt es ein LKW-Fahrverbot am Wochenende und in der Nacht.
Tyler Lockwood včera v noci utekl z domu.
Tyler Lockwood ist letzte Nacht von zuhause weggelaufen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zde totiž uplatněno mnoho metod od ponořování hlavy vězně do vody až po odpírání spánku po několik nocí.
Denn viele Methoden sind dort zum Einsatz gelangt, vom gewaltsamen Eintauchen des Kopfes von Gefangenen unter Wasser bis hin zum Schlafentzug über viele Nächte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince tvrdil, že u nás zůstane pár nocí, ne? Pár jsou dvě.
Vince hat gesagt, sie würde ein paar Nächte bleiben. 2 sind ein Paar.
Sechs Tage, sieben Nächte
Bůh řekl, že bude pršet po 40 dní a po 40 nocí.
Gott sagte uns doch: 40 Tage und 40 Nächte fällt der Regen.
Spíš to připomíná zápletku filmu bratří Marxů: Noc v chladu - nebo spíš dvanáct nocí a odpočítávání dalších.
Es ist vielmehr wie in einem Film der Marx Brothers: A Night in the Cold - bzw. zwölf Nächte, ohne dass ein Ende absehbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy před tím jsme neviděli vodu, která padala od bohů po 60 dní a nocí.
Noch nie hatten wir erlebt, dass 60 Tage und Nächte Wasser aus dem Himmel fiel.
Ale mnoho nocí prochodíš po písku pouště a mezi datlovníky a budeš říkat, žes možná měl jít dál, víc věřit své lásce k Fátimě.
Aber du wirst viele Nächte durch den Sand der Wüste zwischen den Dattelpalmen wandeln und denken, daß du seinerzeit doch besser vorwärts gegangen wärst und deiner Liebe zu Fatima mehr vertraut hättest.
V mládí jsem strávila mnoho nocí bez spánku.
Ich hatte oft schlaflose Nächte in meiner Jugend.
Ostatně, nebude muset hledat místo na podlaze na nádraží, alespoň ne prozatím - měla ještě dost peněz na to, aby jí zajistily několik nocí v levném hotelu nebo motelu. Mohlo to být horší.
Und sie mußte sich keinen Platz auf dem Boden des Busbahnhofs erkämpfen, jedenfalls noch nicht sie hatte immer noch genug Geld für ein paar Nächte in einem billigen Hotel oder Motel. Es könnte schlimmer sein.
Šest dní a šest nocí jsme se prodírali tou horou špíny.
Wir krochen 6 Tage und Nächte den Drecksberg rauf und runter.
probdělé noci
schlaflosen Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě se zotavuje z té probdělé noci.
Sie muss sich noch von dieser schlaflosen Nacht erholen.
probdělé noci
eine schlaflosen Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě se zotavuje z té probdělé noci.
Sie muss sich noch von dieser schlaflosen Nacht erholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lovné šňůry musí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě mezi okamžiky mořského soumraku.
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Andy nám řekl, že v noci zde klesne teplota tak, - že byste do 10 minut přišli o prsty.
Andy hat uns erklärt, wenn man bei den Temperaturen hier nachts rumschleicht, verliert man seine Zehen in zehn Minuten.
Já jsem přesvědčen, že v noci nelze bombardovat město.
Ich bin überzeugt, keine Stadt darf nachts bombardiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V noci tu bývá až 85 stupňů pod nulou.
Nachts geht's bis auf minus 85 Grad runter.
událost probíhá v noci (00:00–06:00 hodin dánského času);
das Ereignis nachts (24.00 bis 6.00 Uhr dänischer Zeit) stattfindet,
Hyun-seo volala pozdě v noci, že?
Hyun-seo hat spät nachts angerufen, oder?
událost probíhá v noci mezi 00:00 a 6:00 hod GMT +1,
das Ereignis nachts zwischen 00.00 und 06.00 Uhr GMT+1 stattfindet,
Pracovat v noci není tak dobré, když máte ženu a dítě.
Nachts ist nicht so gut, wenn man Frau und Kind hat.
Někdy, když ležela v noci v posteli, v její mysli se rojily představy jako podivné komety.
Manchmal, wenn sie nachts im Bett lag, schossen ihr Bilder durch den Kopf wie seltsame Kometen.
Začnu slintat i přes den, nejenom v noci.
Ich werde tagsüber sabbern, nicht mehr nur nachts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje tam zákaz jízdy nákladních automobilů o víkendu a v noci.
Dort gibt es ein LKW-Fahrverbot am Wochenende und in der Nacht.
Kai se mění ve vlkodlaka pouze v noci.
Kai wird nur in der Nacht zum Werwolf.
Ve dne i v noci žijí v temnotě.
Bei Tag und Nacht leben sie in Finsternis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baranovic bude v noci pracovat na zbranovém systému.
Baranovich wird in der Nacht am Waffensystem arbeiten.
Letiště Lipsko/Halle funguje nepřetržitě, musí proto zajistit zařízení k provádění zkoušek leteckých motorů ve dne i v noci.
Der 24-Stunden-Betrieb des Flughafens Leipzig/Halle macht Einrichtungen für Triebwerksprobeläufe sowohl am Tag als auch in der Nacht erforderlich.
Přícházejí v noci, ale člověk potřebuje noci, aby spal.
Sie kommen in der Nacht, aber man muß trotzdem schlafen!
Tom si nemohl vybavit, kde v oné noci byl.
Tom konnte sich nicht entsinnen, wo er in jener Nacht gewesen war.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Becky říká, že se v noci potuluje.
Becky sagt, er verschwindet in der Nacht.
Horkovzdušné balony nesmí přistávat v noci s výjimkou nouzových situací.
Landungen mit einem Heißluftballon in der Nacht sind außer in Notfällen untersagt.
Ježíš řekl, že konec přijde jako zloděj v noci.
Jesus sagte, das Ende käme wie ein Dieb in der Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotná skutečnost, že loď připluje v noci, by však neměla znamenat, že se inspekce neuskuteční.
Allerdings sollte allein die Tatsache, dass ein Schiff zur Nachtzeit anläuft, nicht bedeuten, dass keine Überprüfung durchgeführt wird.
Rada navíc navrhuje, aby lodě připlouvající v noci (jež je definována jako jakákoli doba v délce nejméně sedmi hodin, která zahrnuje dobu mezi půlnocí a pátou hodinou ranní).
Außerdem schlägt der Rat die Möglichkeit vor, eine Überprüfung dann nicht durchzuführen, wenn das Anlaufen des Schiffes zur Nachtzeit (definiert als jede Zeitspanne von mindestens sieben Stunden, welche die Zeitspanne zwischen 24 Uhr und 5 Uhr umfasst) erfolgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy ještě neviděl jsem muže tak tryskem páditi, jako viděl jsem Holmesa té noci za psem letěti.
Niemals habe ich jemanden so rennen sehen, wie Holmes in jener Nacht gerannt ist.
- Eko a Locke za ním v noci šli.
Locke und Eko sind mitten in der Nacht los.
Toto pozvání za tiché noci je svůdné.
Diese Einladung in der stillen Nacht ist berückend.
Proč by měl nějaký muž třikrát odejít za deštivé noci s kufříkem z bytu a třikrát se vrátit?
Wieso verlässt ein Mann seine Wohnung dreimal in einer regnerischen Nacht mit einem Koffer und kehrt dreimal zurück?
Jako lupič v lese vynucuje na nás strana za noci oběti, jichž bychom jinak nikdy nebyli schopni;
Die Partei zwingt uns in der Nacht, wie der Räuber im Wald, Opfer ab, deren wir sonst niemals fähig wären;
Operace Victor začne zítra v noci, a k útoku dojde za úsvitu.
Operation Victor beginnt morgen Nacht, wir greifen in der Morgendämmerung an.
Jsem naživu, řekl chlapci za jedné noci bez ohňů a bez měsíčního svitu, zatímco pojídal datle.
Ich lebe, sagte er dem Jüngling, während er sich einen Teller Datteln schmecken ließ, in einer Nacht ohne Lagerfeuer und ohne Mondschein.
Vykradla se za noci bez otroků a od té doby ji nikdo neviděl.
Sie ging in der Nacht ohne Sklaven aus und wurde nie wieder gesehen.
Schmar, vrah, se postavil za měsíčné noci kolem deváté hodiny večer na roh, kolem něhož musel Wese, oběť, zahnout z ulice, kde měl kancelář, do ulice, kde bydlel.
Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in welcher sein Büro lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er wohnte.
Za pár dnů se vrátím, a kdybyste chtěl, tak by jsme si o té noci mohli víc popovídat.
Ich komme in ein paar Tagen wieder. Wenn Sie wollen, können wir dann weiter über die Nacht reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezáleží to na vnějších okolnostech, na formální stránku lze ovšem v noci po libosti dbát stejně jako za dne.
Das liegt nicht an Äußerlichkeiten, die Formen können natürlich in der Nacht nach Belieben ebenso streng beobachtet werden wie bei Tag.
Ve dne tě nezasáhne slunce ani za noci měsíc.
Bei Tag soll dich die Sonne nicht brennen und der Mond nicht bei Nacht.
zapnuté plné světlo čelních návěstních svítilen (pro použití ve dne i v noci za běžných povětrnostních podmínek),
Kennlichter aufgeblendet (am Tag und in der Nacht bei normalen Wetterverhältnissen);
Za jasné noci je odtud vidět Guardův dům.
Bei einer klaren Nacht, kann man von hier Guardos Haus sehen.
zapnuté tlumené světlo čelních návěstních svítilen (pro použití ve dne i v noci za špatných povětrnostních podmínek),
Kennlichter abgeblendet (am Tag und in der Nacht bei schlechten Wetterverhältnissen);
Tací nejsou tím, čím se zdají být za dne, ale vládnou světu v noci."
Sie sind nicht das, was sie bei Tag zu sein scheinen, aber regieren die Welt bei Nacht.
provozovatel letiště zajistí, aby byly zavedeny a prováděny postupy ke zmírnění rizik pro letištní provoz v zimním období, za nepříznivých povětrnostních podmínek, snížené dohlednosti nebo popřípadě v noci;
der Flugplatzbetreiber gewährleistet, dass Verfahren zur Verringerung von Gefahren im Zusammenhang mit dem Flugplatzbetrieb im Winter, bei ungünstigen Witterungsverhältnissen, schlechten Sichtbedingungen bzw. bei Nacht erstellt und umgesetzt werden;
Z důvodu zásadně odlišného jasu prostředí za jasného dne a temné noci musí být vedle barevných tabulek v nabídce k dispozici ještě další ovládací prvek pro základní nastavení jasu displeje.
Wegen der sehr unterschiedlichen Umgebungshelligkeiten bei hellem Tag und in dunkler Nacht muss zusätzlich zu den Farbtafeln im Menü ein weiterer Regler für die Grundhelligkeit der Anzeige vorhanden sein.
Provozovatel letiště zajistí, aby vozidla a jiné mobilní objekty na pohybové ploše letiště, kromě letadel, byly označeny a v případě vozidel používaných v noci nebo za podmínek nízké dohlednosti rovněž osvětleny.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Fahrzeuge und sonstige bewegliche Objekte, mit Ausnahme von Luftfahrzeugen, auf der Bewegungsfläche des Flugplatzes gekennzeichnet und beleuchtet sind sowie dass Fahrzeuge bei ihrer Nutzung bei Nacht oder bei geringer Sicht beleuchtet sind.
Noční výslechy - a tu se K. dostalo nového vysvětlení jejich smyslu - mají přece jedině ten účel, aby se strany, na něž se páni nevydrží dívat za dne, vyslechly rychle, v noci, za umělého osvětlení, a aby páni měli možnost hned po výslechu všechnu tu ošklivost zaspat.
Die Nachtverhöre - und hier bekam K. eine neue Erklärung ihres Sinnes - hätten doch nur den Zweck, Parteien, deren Anblick den Herren bei Tag unerträglich wäre, abzuhören, schnell, in der Nacht, bei künstlichem Licht, mit der Möglichkeit, gleich nach dem Verhör alle Häßlichkeit im Schlaf zu vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jedné noci dostala zprávu a v serverech v Pentagonu vypnula firewall.
Eines Nachts erhält sie eine Nachricht und schaltet die Firewall zu den Servern des Pentagon ab.
Až jedné noci jsem měl horečku, zavřel jsem oči a modlil se k ďáblu.
Eines Nachts, völlig krank vor Fieber, schloss ich die Augen und betete zum Teufel:
A pak jedné noci, v momentu zoufalství, vyzývala Boha aby uhasil její nekonečnou žízeň.
Eines Nachts, in völliger Verzweiflung, beschwor sie Gott, er möge ihren immerwährenden Durst stillen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé noci prochodíš po oáze a z Fátimy se stane smutná žena, protože to ona způsobila, žes přerušil svou cestu.
Du wirst nächtelang durch die Wüste streifen, und Fatima wird traurig sein, weil sie verursacht hat, daß dein Weg unterbrochen wurde.
Celé noci tráví u počítače.
Und sitzt nächtelang vor seinem Computer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prémie související s pracovištěm: hluk, rizika, obtížnost, práce na směny nebo nepřetržitý provoz, práce v noci a práce v neděli a o svátcích,
arbeitsplatzabhängige Prämien für lärmintensive, gefährliche oder schwere Arbeit, Schichtarbeit oder durchgehende Arbeitszeit, Nachtarbeit, Sonn- und Feiertagsarbeit;
členské státy přijmou příslušná opatření, aby zajistily ochranu zdraví a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň, pokud jde o ergonomické podmínky, pracovní dobu (včetně práce v noci a převodu na jinou práci) a náročnost práce, a aby zvýšily ochranu proti specifickým infekčním látkám a ionizačnímu záření;
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten Maßnahmen, um die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der schwangeren Arbeitnehmerinnen im Hinblick auf ergonomische Bedingungen, die Arbeitszeit (einschließlich Nachtarbeit und Arbeitsplatzwechsel), die Intensität der Arbeit sowie einen verstärkten Schutz gegen bestimmte Krankheitserreger und ionisierende Strahlung zu gewährleisten.
1a. členské státy musí učinit příslušná opatření, aby zajistily ochranu bezpečnosti a zdraví těhotných zaměstnankyň, včetně ergonomických podmínek, pracovní doby (včetně práce v noci a změny pracovního místa) a náročnosti práce, a aby zvýšily ochranu proti specifickým infekčním činitelům a ionizačnímu záření;
(1a) Die Mitgliedstaaten treffen die geeignete n Maßnahmen , um die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der schwangeren Arbeitnehmerinnen zu gewährleisten, wozu Maßnahmen betreffend ergonomische Räume, die Arbeitszeit (einschließlich Nachtarbeit und Arbeits platzwechsel ) und die Intensität der Arbeit sowie ein verstärkter Schutz gegen spezielle ansteckungsgefährliche Stoffe und ionisierende Strahlung gehören.
předevčírem v noci
vorgestern Nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl byste nám prozradit, kde jste byl předevčírem v noci?
Macht es Ihnen etwas aus uns zu sagen, wo Sie vorgestern Nacht waren?
Kde jste byl předevčírem v noci?
Wo waren Sie vorgestern Nacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes v noci jsem o tobě snil.
Ich habe heute nacht von dir geträumt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Co jsi dělal dnes v noci?
- Was hast du heute nacht gemacht?
Dnes v noci jsem o tobě snila.
Ich habe heute nacht von dir geträumt.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dnes v noci budu své přátele potřebovat.
Heute nacht könnte ich beide Freunde brauchen.
Tak o tomto budu dnes v noci přemýšlet, zatímco budu čekat až usnu;
Daran werde ich heute nacht vor dem Einschlafen denken;
Dnes v noci jsi tu nebyl.
Du warst heute nacht nicht hier.
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
Stav se dnes v noci na drink.
Schau heute nacht für ein Drink vorbei.
Ach, jenom pomysli, čeho všeho jsem se kvůli tobě vzdala, už jen dnes v noci.
Bedenkt, was ich heute nacht alles deinetwegen aufgegeben habe.
Potřebovala bych taxi, dnes v noci, v jednu hodinu.
Ich brauche ein Taxi, heute nacht, ein Uhr.
včera v noci
gestern nacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
Včera v noci se dostal do budovy ošetřovny
Er ist in die Krankenstation gestern nacht.
Včera v noci jsem ho viděl.
Gestern nacht habe ich ihn gesehen.
Včera v noci za mnou přišel a byl nestoudný a drzý.
Gestern nacht kam er her, der unverschämte Bursche.
Jak jsi včera v noci porazil ty chlápky?
Was hast du mit den Typen gestern nacht gemacht?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noci
839 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Sommernachts-Sexkomödie
Das Lächeln einer Sommernacht
Sie werden wieder angreifen.
Er heult nur die ganze Zeit.
Nemůžeš zmizet uprostřed noci.
Das kann nicht erlaubt sein.
Jederzeit, verstehen Sie?
Machmal schläfst Du wohl!
Was ist mit diesem Nachtjob?
Lange Nächte. Kein Schlaf.
Ich rufe um Mitternacht an.
- Sie hat zur Zeit Spätschicht,
- Ich konnte nicht schlafen.
-Vynechal si nějaké noci.
Na ja, ab undzu hast du mich nichtabgeholt!
Zwei Nächte und einen Wagen.
- Keine Ahnung, wo der sich rumtreibt.
Zu viele durchgemachte Nächte.
Er hatte schon bessere Nächte.
Die Nächte hier werden kalt.
Wie können Sie Schlaf finden?
Das würde für spannende Nächte sorgen.
Solche Nächle sind schlimm.
- Bylo to uprostřed noci!
Keine ruhigen Nächte mehr.
Dann fliegt die Brücke in die Luft, Caro.
Die Sache ist die, Linda wurde schwanger.
(Lee) Die Nächte werden wirklich kühler.
Aber, oh, diese Sommernächte
Die sprühen doch jetzt wieder.
- Fledermäuse sind nachtaktiv.
- V noci sebrali Bisqueta.
- Sie haben Bisquet verhaftet.
- Zwei Nächte in Jersey City?
Tausende Jahre von Nächten.
Fährst du auch das Rennen?
Ohledně té předchozí noci.
Wegen dem was passiert ist.
Ich arbeite die meisten Nächte.
- V noci natáčím, brácho.
Ich bin für Nachtwache eingeteilt.
Warum blickt die Sonnenblume immer zur Sonne?
Pravděpodobně nějaký bůh noci.
Wahrscheinlich ein norwegischer Nachtgott.
Hat irgendjemand Weiße Nächte gesehen?
Žádný spánek dnešní noci.
Der alte Mann soll zur Polizei gehen.
Harte, lange Nächte, was?
Besonders in unserer Hochzeitsnacht.
Pracujete dlouho do noci?
Legen Sie eine Nachtschicht ein?
Mrs. Satterthwaite hat uns in wohlwollender Art bedacht.
Der Bulle schaltet die Sirene aus.
Es ist 2:00 Uhr in der Früh.
Es ist mitten in der Nach!
- Ungefähr 1 Uhr in der Früh.
Dítě uneseno uprostřed noci.
AUFRUHR IM HAUS DER ARMSTRONGS
Meine Träume machen mich hungrig.
- Hoffen wir, das geschieht nicht.
- Was ist auf der anderen Seite?
Wir haben vielleicht alle erledigt.
Miluju tyhle dlouhý noci.
Ich liebe diese langen Nächte.
"Neodejdeme tiše do noci!
"Wir werden nicht wortlos untergehen."
Bože, nesnáším tyhle noci.
Gott, ich hasse Nächte für jede Altersgruppe.
Hat sich in die Dunkelheit davongemacht.
- Licht an oder aus, verstehen Sie?
Wir warten, bis es dunkel ist.
Vor Mittag ist er nicht zurück.
Um Mitternacht habe ich geschlafen.
Du hast dich in den Bösen verliebt, Dummkopf.
Kommen Sie nach eins, dann schlafen Alle.
Sie sorgt für schlaflose Nächte.
Během naší svatební noci.
- In unserer Hochzeitsnacht.
Er hatte diese Tasche dabei.
Wir werden in zwei Nächten losgehen.
Ich bin nur 2 Nächte weg.
Ti nemarní noci chrápáním.
Die beiden verschwenden ihre Nächte nicht mit schlafen.
In einer kalten Winternacht?
Mluvím vlastně o svatební noci.
Das betrifft in der Tat die Hochzeitsnacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj manžel, filozof sobotní noci.
Mein Ehemann, der Samstagsabend-Philosoh.